Se trata del aspecto pendiente más crítico de la obligación de Serbia de cooperar con la Oficina del Fiscal. | UN | وهذا هو الجانب الأبرز والأهم فيما يتصل بواجب التعاون مع مكتب المدعي العام من جانب صربيا. |
Antes de concluir mi declaración, quisiera reiterar la importancia del aspecto cualitativo del desarme nuclear. | UN | وقبل أن أختتم بياني، أود التأكيد على أهمية الجانب النوعي لنزع السلاح النووي. |
A nuestro juicio, los efectos que por fuerza ha de tener la aplicación de este tratado irán más allá del aspecto estrictamente militar de la utilización de la energía nuclear. | UN | ونحن نرى أن اﻵثار المحتومة لتنفيذ هذه المعاهدة ستتجاوز الجانب العسكري البحت لاستخدام الطاقة النووية. |
i) Proseguir la elaboración del aspecto conceptual del derecho al desarrollo; | UN | ' ١ ' مواصلة تطوير الجانب المفاهيمي للحق في التنمية؛ |
Más allá del aspecto físico del huerto, habrá un libro de cocina que recopile todas estas recetas. | TED | بالإضافة للجانب المادي للبستان، سيكون هناك كتاب للطبخ لتجميع كل تلك الوصفات، |
También se informó a la Comisión de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se ocuparía del aspecto humanitario de la remoción de minas. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن إدارة عمليات حفظ السلام ستنهض بالجانب اﻹنساني ﻷنشطة إزالة اﻷلغام. |
La Comisión Consultiva volverá a ocuparse del aspecto administrativo y presupuestario de esta cuestión una vez que el Consejo de Seguridad adopte su decisión. | UN | وستعود اللجنة إلى تناول الجانب الإداري وجانب الميزانية من هذه المسألة بعد الإجراء الذي سيتخذه مجلس الأمن. |
Además del aspecto político, existe un problema de capacidad. | UN | وعلاوة على الجانب السياسي فإنه توجد مسألة القدرة. |
19) Investigación sobre la importancia del aspecto de género para el desarrollo personal y profesional de los agentes educativos y sociales | UN | بحث حول أهمية الجانب المتعلق بنوع الجنس في التنمية الشخصية والمهنية للفعاليات التربوية والاجتماعية. |
Tampoco puede exagerarse la importancia del aspecto institucional de la gobernanza. | UN | كذلك فإن أهمية الجانب المؤسسي للحكم أهمية بالغة. |
Además del aspecto humanitario, otro aspecto de la operación combinada es la revitalización de la administración pública y el respeto del estado de derecho. | UN | وبالإضافة إلى الجانب الإنساني، هناك جانب آخر للعملية المشتركة يتمثل في تنشيط الإدارة المدنية وتطبيق حكم القانون. |
La parte abjasia planteó algunas objeciones a las recomendaciones, en particular la inclusión del aspecto político en el tercer equipo de tareas. | UN | وأثار الجانب الأبخازي عددا من الاعتراضات على التوصيات، وبخاصة إدخال الجانب السياسي فـي فرقة العمل الثالثة. |
Además del aspecto puramente cuantitativo, Luxemburgo ha mantenido un diálogo continuo con todos sus asociados para el desarrollo, especialmente con los países menos adelantados. | UN | وبالإضافة إلى الجانب الكمي الصرف عقدت لكسمبرغ حوارا مستمرا مع جميع شركائها الإنمائيين، ومع أقل البلدان نموا على وجه خاص. |
Se estableció el Comité de Ejecución y Seguimiento del Plan, dirigido por el Secretario Principal, y un Comité Directivo del Plan, que se ocupa del aspecto de ejecución del mismo. | UN | وأنشأت لجنة تنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان ورصدها ويرأسها رئيس الأمناء ولجنة توجيه تابعة لمركز النهوض بحقوق الإنسان، وهما مسؤولان عن الجانب التنفيذي للخطة. |
Se llegó asimismo a un acuerdo en el Comité sobre las disposiciones para la conclusión del aspecto de las negociaciones previstas en el párrafo 7 del artículo XXIV relativo al acceso a los mercados. | UN | وتم التوصل أيضا داخل اللجنة إلى اتفاق بشأن الانتهاء من الجانب المتعلق بالوصول إلى الأسواق في المفاوضات الجارية بموجب المادة الرابعة والعشرين: 7 من اتفاق الاشتراء الحكومي لعام 1994. |
El Gobierno, plenamente consciente del aspecto humanitario de la operación, adoptó todas las medidas para reducir las víctimas al mínimo. | UN | وكانت الحكومة الملكية تدرك تمام الإدراك الجانب الإنساني للعمليات، ولذلك حرصت على الحد قدر الإمكان من وقوع إصابات. |
En los ámbitos en que la definición del proyecto es lo suficientemente detallada, se realiza un análisis del aspecto de que se trate. | UN | وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق. |
Sería igualmente inútil ocuparse del aspecto punitivo sin tomar medidas con respecto al aspecto preventivo. | UN | وسيكون من العبث أيضا الانتقال إلى الجانب القمعي دون تفعيل الجانب الوقائي في الوقت نفسه. |
Es esencial que haya armonía en las relaciones entre los Estados, y las resoluciones relativas a países específicos no siempre se ocupan del aspecto más importante: el bienestar del pueblo. | UN | وأشارت إلى الأهمية الأساسية لتحقيق الانسجام في العلاقات بين الدول، وقالت إن القرارات التي تخص بلدانا محددة لا تتناول دائما الجانب الأهم: ألا وهو رفاه الشعب. |
En consideración del aspecto mundial del problema de Chernobyl, invitamos a todos los Estados y las organizaciones internacionales interesados a cooperar dentro del marco del Centro. | UN | ونظرا للجانب العالمي لمشكلة تشيرنوبيل، فإننا ندعو جميع الدول والمنظمات الدولية المهتمة بالموضوع إلى التعاون في إطار المركز المشار إليه. |
- El mayor reconocimiento del aspecto humano del problema de las armas pequeñas y ligeras; | UN | - زيادة الاعتراف بالجانب الذي يركز على الأشخاص من مسألة الأسلحة الصغيرة والخفيفة؛ |
b) la desfiguración o deformación considerable, permanente o temporal, tal como una modificación importante del aspecto exterior de una persona; | UN | )ب( التشويه الدائم أو المؤقت بدرجة ملحوظة مثل التغير الكبير في المظهر الخارجي للشخص؛ |