El Grupo de Trabajo pasa ahora a examinar el fondo del asunto. | UN | وينتقل الفريق العامل الآن إلى تقييم الأسس الموضوعية الكاملة للقضية. |
En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. | UN | وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
No pudo incoarse la acción penal debido al rechazo de la denuncia por la Oficina del Fiscal, que ni archivó ni inició la instrucción del asunto. | UN | ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها. |
El Gobierno respondió que llevaría a cabo su propia investigación del asunto si se le facilitaba la lista de esas personas. | UN | وردَّت الحكومة بأنها ستجري تحقيقا في المسألة بنفسها في حال ما إذا قُدِّمت لها قائمة بأسماء أولئك الأشخاص. |
Además, puesto que el Tribunal Constitucional entró en el fondo del asunto para rechazar la queja, los recursos internos fueron agotados. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت المحكمة الدستورية في الأسس الموضوعية للمسألة قبل رفض الدعوى، واستُنفدت بذلك سبل الانتصاف المحلية. |
Quizás la carta podría sugerir que la Tercera Comisión debe posponer su examen del asunto. | UN | فلربما توحي الرسالة بأن على اللجنة الثالثة أن تؤجل نظرها في هذه المسألة. |
En consecuencia, la duración de la detención contra la cual se reclama debe imputarse fundamentalmente a la complejidad excepcional del asunto y al comportamiento del requirente. | UN | وبناء على ذلك، فإن طول مدة الاحتجاز سبب الطعن تبدو منسوبة، في اﻷساس، إلى التعقيد الاستثنائي للقضية وسلوك المدعي. |
Dadas las circunstancias, el precedente del asunto de Carelia oriental en la forma en que lo resolvió la Corte anterior no es pertinente al asunto actual. | UN | وفي هذه الظروف فإن سابقة كاريليا الشرقية على نحو ما نظرت فيها المحكمة السابقة لا أهمية لها بالنسبة للقضية الحالية. |
El Estado de Djibouti nada supo del asunto hasta que los demandantes presentaron una queja. | UN | وكانت دولة جيبوتي تجهل تماماً تولي السيد عارف للقضية قبل أن يتقدم المدعون بشكواهم. |
No pudo incoarse la acción penal debido al rechazo de la denuncia por la Oficina del Fiscal, que ni archivó ni inició la instrucción del asunto. | UN | ولم يشرع في الدعوى الجنائية بسبب رفض مكتب وكيل الجمهورية للشكوى، حيث لم يقم لا بحفظ القضية ولا شرع في النظر فيها. |
La Comisión sigue ocupándose del asunto en el contexto de los temas prioritarios. | UN | واستمرت اللجنة أيضا في معالجة القضية في إطار المواضيع ذات الأولوية. |
Basándose en ello, el tribunal se declaró competente para decidir sobre el fondo del asunto. | UN | وعلى هذا الأساس، أعلنت المحكمة نفسها مختصة بالبت في القضية من حيث الموضوع. |
El 20 de noviembre el Gobierno informó además de que la Comisión Nacional de Derechos Humanos había iniciado una investigación del asunto. | UN | وفي ٠٢ تشرين الثاني/نوفمبر أعلنت الحكومة كذلك أن اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان شرعت هي اﻷخرى بإجراء تحقيق في المسألة. |
La carta también se había referido a una investigación del asunto que estaba realizando el Gobierno del Zaire. | UN | وأشارت الرسالة أيضا إلى تحقيق كانت تجريه حكومة زائير في المسألة. |
La Sala de Primera Instancia que conozca del asunto podrá conceder al Fiscal un aplazamiento de la vista para responder a la cuestión planteada por la defensa. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
Es partidaria de que se haga un análisis a fondo de la reestructuración del Centro de Derechos Humanos y esperará a que se proceda a un examen definitivo del asunto. | UN | وقالت إنها تحبذ إجراء تحليل متعمق ﻹعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان، وستنتظر إجراء استعراض قاطع للمسألة. |
Durante su examen del asunto, la Comisión se reunió con representantes del Secretario General. | UN | واجتمعت اللجنة الاستشارية خلال نظرها في هذه المسألة بممثلين عن الأمين العام. |
Esperamos que las Naciones Unidas sigan ocupándose del asunto y ejerciendo su liderazgo. | UN | ونأمل أن تُبقي الأمم المتحدة المسألة قيد نظرها وأن تمارس القيادة. |
A juzgar por las conclusiones del Grupo de Trabajo, resulta difícil creer que se justifique el hacer un examen detallado o independiente del asunto. | UN | واستنادا إلى استنتاجات الفريق العامل، فإن من الصعب الاقتناع بأن هناك مبررا ﻹجراء دراسة مفصلة أو مستقلة لهذه المسألة. |
En el momento de aprobar las declaraciones del Presidente, los miembros del Consejo deberían indicar el punto del orden del día y, cuando no lo hubiese, una formulación convenida del asunto en 93-38024 (S) 300693 300693 /... | UN | ولدى موافقة المجلس على البيانات الرئاسية ينبغي أن يبين أعضاء المجلس البند المعني من جدول اﻷعمال، وفي حال عدم وجوده، أن يذكر صيغة متفقا عليها للموضوع الذي أذن في إطاره بالبيان. |
Habida cuenta de la complejidad del asunto, en el corto plazo los esfuerzos deben concentrarse en hallar una solución integral para cada situación concreta, al tiempo que es conveniente concebir un marco global a más largo plazo. | UN | ونظرا الى ما تتسم به المسألة من تعقيد يجب تركيز الجهود في اﻷجل القصير على إيجاد حل شامل محدد لكل حالة، بينما من المستصوب، من منظور اﻷجل الطويل، إيجاد إطار عالمي. |
1. Al concluir el examen del asunto, la comisión, de no haberse logrado un arreglo total, deberá definir bases de solución susceptibles de ser aceptadas por las partes. | UN | " ١ - إذا لم يتم التوصل إلى تسوية كاملة، يجب على اللجنة عند انتهائها من النظر في النزاع أن تحــدد أسس التسوية التي يحتمل أن تحــوز قبول الطرفــين. |
114. Las medidas previstas por el Comité y sometidas ulteriormente a la atención del juez encargado del asunto son las siguientes: | UN | 114- فيما يلي التدابير التي تتوخاها اللجنة والتي تم في وقت لاحق توجيه نظر القاضي المكلف بالقضية إليها: |
Hay gran cantidad de documentación sobre todos los aspectos legales y políticos del asunto. | UN | إذ توجد كمية هائلة من المؤلفات التي تغطي جميع الأبعاد القانونية والسياسية لهذا الموضوع. |
A pesar del asunto Nottebohm, que seguía siendo considerado el punto de referencia fundamental, el principio de la igualdad soberana de los Estados continuaba teniendo un firme apoyo. | UN | وعلى الرغم من قضية نوتّبوم، التي ما زالت تعتبر المرجع الأساسي، ما برح مبدأ المساواة بين الدول في السيادة يحظى بدعم قوي. |
Lo que sabe del asunto es lo que le dijo su esposa, ¿no? | Open Subtitles | إذن ، كل ما تعرفه عن الأمر هو ما قالته لك زوجتك ، أليس كذلك ؟ |
Por ello, complacía observar que, después de repetidos llamamientos, la Comisión había decidido dejar de ocuparse del asunto. | UN | ولذلك فإن مما يثلج الصدر أن اللجنة، بعد دعوات متكررة، قررت أن تصرف نظرها عن المسألة. |