Comparto la conclusión del Comité de que no ha habido ninguna violación de los derechos del autor en el marco del Pacto. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
En el presente caso, estaba claro que el diputado actuaba en nombre del autor en el ejercicio de su función representativa. | UN | ولقد كان من الواضح في الحالة قيد النظر أن عضو البرلمان قد تصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ في سياق أداء دوره التمثيلي. |
En el presente caso, estaba claro que el diputado actuaba en nombre del autor en el ejercicio de su función representativa. | UN | ولقد كان من الواضح في الحالة قيد النظر أن عضو البرلمان قد تصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ في سياق أداء دوره التمثيلي. |
Consideró asimismo que no existía ningún vínculo entre las actividades políticas del autor en el Irán y las realizadas posteriormente en los Países Bajos. | UN | كما خلصت إلى أن لا علاقة بين الأنشطة السياسية التي قام بها صاحب الشكوى في إيران وتلك التي قام بها فيما بعد في هولندا. |
4.5. El Comité ha observado las alegaciones del autor en el sentido de que la indiferencia de las autoridades hacia su caso equivale a un trato inhumano y degradante y de que es víctima de una discriminación por su origen étnico. | UN | 4-5 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن عدم مراعاة السلطات لحالته يصل إلى حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة، وأنه وقع ضحية تمييز بسبب أصله العرقي. |
En cuanto a las circunstancias personales del autor en el Canadá, el Estado Parte señala que el autor ha estado viviendo con una de sus hermanas y su familia y que su historial laboral ha sido irregular. | UN | وتبين الدولة الطرف، فيما يتعلق بالظروف الشخصية لصاحب البلاغ في كندا، أن صاحب البلاغ كان يعيش مع إحدى شقيقاته وأسرتها وأن سجل عمله غير مستقر. |
La participación del autor en el grave tráfico de droga objeto de la condena, está suficiente y motivadamente acreditada tras un proceso contradictorio, en el que el autor ejerció en toda plenitud su derecho de defensa. | UN | وقد ثبت بما فيه الكفاية تورط صاحب البلاغ في جرم جسيم يتعلق بالاتجار بالمخدرات، وهو جرم أدين بارتكابه، في إجراءات الخصومة التي مارس فيها حقه الكامل في الدفاع عن نفسه. |
El Estado Parte concluye que no existió ninguna discriminación injustificada del autor en el sentido del artículo 26. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود تمييز غير مبرر ضد صاحب البلاغ في إطار معنى المادة 26. |
Admite que la inscripción del autor en el catastro fue un error, como también lo fue haber tardado diez años en corregirla. | UN | وهي تعترف بأن تسجيل صاحب البلاغ في السجل العقاري حدث خطأً مثلما كان من الخطإ التأخير عشر سنوات قبل التصحيح. |
Además, el funcionario consideró el grado de arraigo del autor en el Canadá y el interés superior de los hijos del autor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظر الموظف في مدى تأسيس حياة صاحب البلاغ في كندا ودرس مصلحة أولاده العليا. |
Además, el funcionario consideró el grado de arraigo del autor en el Canadá y el interés superior de los hijos del autor. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظر الموظف في مدى تأسيس حياة صاحب البلاغ في كندا ودرس مصلحة أولاده العليا. |
Si bien las autoridades indias han comunicado a las autoridades de inmigración la presencia del autor en el Canadá, no existe indicación alguna de que tengan interés particular en su retorno o de que estén buscándolo. | UN | وفي حين أن السلطات الهندية أبلغت مسؤولي الهجرة بوجود صاحب البلاغ في كندا فإنه ليس ثمة ما يشير إلى أن هذه السلطات مهتمة كثيرا بعودته أو ما يشير إلى أنها تبحث عنه في الوقت الحالي. |
C. La violación de los derechos del autor en el presente caso | UN | جيم - انتهاك حقوق صاحب البلاغ في القضية الراهنة |
C. La violación de los derechos del autor en el presente caso | UN | جيم - انتهاك حقوق صاحب البلاغ في القضية الراهنة |
Además, no era cierto que las autoridades angoleñas no fueran capaces de garantizar la seguridad del autor en el caso de que regresara a Angola y entablara una demanda. | UN | وعلاوة على ذلك أشار إلى أنه ليس صحيحا أن السلطات الأنغولية غير قادرة على ضمان أمن صاحب البلاغ في حالة عودته إلى أنغولا وتقديم طبله من هناك. |
Por lo demás, no hay ninguna contradicción por lo que respecta al domicilio del autor en el Togo. | UN | كذلك، ليس هناك تناقض فيما يتعلق بمكان إقامة صاحب الشكوى في توغو. |
El Comité toma nota de las alegaciones del autor en el sentido de que al decidir sobre su caso, el Tribunal Federal no aplicó los criterios propios de un proceso justo y que el procedimiento interno, tal como fue desarrollado, violó el artículo 16 de la Convención. | UN | 7-1 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي مفادها أن المحكمة الاتحادية، حين بتّت في قضيته، لم تطبِّق مبادئ المحاكمة العادلة وأن الإجراءات الداخلية تم توخيها على نحو يشكل انتهاكاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
El hecho de que la víctima fuese juzgada por un tribunal especial, así como las amenazas de los funcionarios de prisiones de que su padre sufriría las consecuencias de las actividades políticas del autor en el extranjero, demuestran que las autoridades consideraban que este asunto era de naturaleza política. | UN | ويتبين من محاكمة الضحية في محكمة خاصة ومن تهديد موظفي السجون بأن والدها سيعاني من عواقب النشاط السياسي لصاحب البلاغ في الخارج، أن السلطات اعتبرت هذه القضية ذات طابع سياسي. |
El Estado parte sostiene que las alegaciones del autor en el sentido de que se le negó un abogado defensor y fue objeto de palizas por parte de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley no se compadecen con la realidad de los hechos. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن حرمانه من الاستعانة بمحام وتعرضه للضرب على أيدي موظفي إنفاذ القانون تجافي الواقع. |
En su ausencia y sin que mediaran su autorización ni su firma, el 12 de agosto de 2006 las acciones del autor en el banco Bank24.Ru fueron transferidas a un comprador desconocido. | UN | وفي 12 آب/أغسطس 2006، تم في غيابه ودون موافقته أو توقيعه تحويل أسهمه في مصـرف Bank24. Ru إلى مشترٍ مجهول(). |