Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso; | UN | القرار: فصل من الخدمة وتعويض بدلا من مهلة الإشعار. |
Medida adoptada: separación del servicio sin indemnización en lugar del aviso ni indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة دون تعويض بدلا من مهلة الإشعار أو أي تعويض آخر عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo e indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
Un acreedor subordinado llegará a la conclusión, sobre la base del aviso, de que tendría prioridad por cualquier préstamo superior a 50.000 dólares. | UN | ويستنتج الدائن الأدنى مرتبة من الإشعار أنه سيحظى بالأولوية فيما يتعلق بأي قروض يتجاوز مبلغها 000 50 دولار أمريكي. |
Se ha expresado la preocupación de que, cuando las normas nacionales dispongan la publicación del aviso de iniciación del procedimiento en un boletín oficial, los acreedores extranjeros podrían no enterarse de la iniciación del procedimiento. | UN | وقال إنه قد سبق اﻹعراب عن قلق من أن الدائنين اﻷجانب قد لا يعلموا باﻹجراءات ، حيثما تقضي القواعد الوطنية بنشر اﻹشعار ببدء اﻹجراءات في جريدة رسمية . |
El aviso será válido únicamente para las garantías reales del pago de los bienes corporales cuya posesión obtenga el otorgante en plazo de [indíquese un plazo, por ejemplo, cinco años] años a partir de la fecha del aviso. | UN | بيد أن الإشعار ينبغي أن يكون كافيا فقط بالنسبة إلى الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة التي يحصل المانح على حيازتها في غضون فترة زمنية [تُحدَّد مدة مقدارها خمس سنوات مثلا] بعد توجيه الإشعار. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo e indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio, con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo e indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo e indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo e indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo e indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبتعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
c) El autor de la inscripción deberá enviar una copia del aviso al otorgante de la garantía inscrita. | UN | (ج) صاحب التسجيل ملزم بإرسال نسخة من الإشعار إلى المانح المسمى في الإشعار. |
c) El autor de la inscripción deberá enviar una copia del aviso al otorgante de la garantía inscrita. | UN | (ج) صاحب التسجيل ملزم بإرسال نسخة من الإشعار إلى المانح المسمى في الإشعار. |
1608. El empleador que no cumpla esta disposición puede pagar al empleado afectado un monto equivalente al salario de una semana en lugar del aviso. | UN | ٨٠٦١- وصاحب العمل الذي يقصّر في الامتثال لهذا الحكم يجوز له أن يدفع للموظف المتضرر مبلغاً معادلاً ﻷجر أسبوع تعويضاً عن التقصير في توجيه اﻹشعار. |
1609. El empleado que haya trabajado seis meses consecutivos también debe dar aviso escrito de su renuncia al empleador con una semana de antelación o renunciar a la paga de una semana en lugar del aviso. | UN | ٩٠٦١- والموظف الذي يكون قد أنهى ستة أشهر متتالية من العمل مطالب أيضاً بتوجيه إشعار خطي إلى صاحب العمل قبل مغادرة العمل بأسبوع أو بإمكانه أيضاً التخلي عن أجر أسبوع من العمل بدلاً من اﻹشعار. |
El aviso será válido únicamente para los derechos sobre bienes corporales cuya posesión obtenga el comprador o el arrendatario en un plazo de [indíquese un plazo, por ejemplo, cinco años] años a partir de la fecha del aviso. | UN | ولا يكون الإشعار نافذا إلا بالنسبة للحقوق في الموجودات الملموسة التي يحتازها المشتري أو المستأجر في غضون فترة [تُحدَّد مدة زمنية مقدارها خمس سنوات، مثلا] سنة بعد توجيه الإشعار. |
25 Después del aviso de retirada, el contingente utilizará sus piezas de repuesto y bienes fungibles para devolver la menor cantidad posible con el equipo en el momento del redespliegue. | UN | 25 - بعد تقديم إخطار الانسحاب، تقوم الوحدة بسحب قطع الغيار والمواد الاستهلاكية الخاصة بها لضمان أن تكون الكميات التي تُعاد مع المعدَّات عند إعادة النشر هي عند الحد الأدنى فقط. |
8. El 5 de julio de 2006, el Estado Parte suministró al Comité una traducción del aviso de búsqueda, señalando que el autor había presentado incompleto ese documento a la Junta de Inmigración, por lo que no había podido facilitar una copia completa del mismo. 9.1. | UN | 8- في 5 تموز/يوليه 2006، قدمت الدولة الطرف إلى اللجنة ترجمة لنص أمر البحث عن صاحب الشكوى. وتلاحظ أن هذه الوثيقة المقدمة من صاحب الشكوى إلى مجلس الهجرة السويدي منقوصة، ولذلك فهي غير قادرة على تقديم نسخة كاملة من تلك الوثيقة. |
72. El régimen debería disponer que, en un breve plazo a raíz de la expiración de la validez del aviso inscrito, conforme a lo previsto en la recomendación 67, o a raíz de su cancelación, conforme a lo previsto en la recomendación 70 ó 71, la información dada en dicho aviso deberá ser retirada del fichero del registro al que el público tenga acceso. | UN | 72- ينبغي أن ينص القانون على أنه ينبغي، بعد أن يكون الإشعار المسجل قد انقضى على النحو المنصوص عليه في التوصية 67 أو ألغي على النحو المنصوص عليه في التوصية 70 أو 71، أن تزال فورا المعلومات الواردة في الإشعار من قيود السجل، التي يتاح للجمهور الوصول إليها. |