Suscita preocupación la posibilidad de la elevación del nivel del mar como consecuencia del calentamiento mundial de la atmósfera vinculado con el aumento de la concentración de gases de efecto invernadero. | UN | وثمة قلق بشأن احتمال ارتفاع مستوى البحر نتيجة الاحترار العالمي للغلاف الجوي الذي يصاحب الزيادة في تركيز غازات الدفيئة. |
Los efectos del calentamiento mundial ya se sienten brutalmente en países como el mío, en el que la capacidad destructiva de las tormentas aumenta cada año. | UN | وآثار الاحترار العالمي باتت محسوسة بالفعل وبشكل قاس في بلدان مثل بلدي حيث أصبحت القدرة التدميرية للعواصف تزداد قوة سنة بعد سنة. |
Los problemas de la reducción progresiva de las reservas fósiles, así como del calentamiento mundial, son demasiado conocidos como para repetirlos aquí. | UN | ومشاكل تضــاؤل احتياطيات الوقــود اﻷحفوري وكذلك مشاكل الاحترار العالمي معروفة تماما ولا داعي لتكرارها هنا. |
En nuestra condición de dirigentes mundiales debemos trabajar individual y colectivamente para resolver realmente la cuestión del calentamiento mundial. | UN | فلنقم، بوصفنا زعماء للعالم، بالعمل فرادى وجماعات، نحو إيجاد حل فعلي للاحترار العالمي. |
Si el nivel del mar sube como resultado del calentamiento mundial, mi hermosa patria isleña desaparecerá bajo las olas. | UN | وإذا ارتفع منسوب البحار نتيجة للاحترار العالمي فإن بلدي الجزري الجميل سيختفي تحت الأمواج. |
Ningún país puede optar por quedar fuera del calentamiento mundial o poner vallas en su propio clima privado. | UN | وما من بلد يستطيع أن يتملص من الاحترار العالمي أو يحصن مناخه الخاص به. |
Ese compromiso aún no se ha producido, pero completaría el primer paso hacia la reducción del calentamiento mundial. | UN | وهذا الالتزام ما زال مفقودا، لكن من شأنه أن يكمل على نحو أساسي أول خطوة نتخذها في اتجاه تخفيض الاحترار العالمي. |
La escala del calentamiento mundial en el futuro puede ser incierta, pero el proceso ya está en marcha, amenazando las perspectivas de millones de niños. | UN | وقد يكون مدى الاحترار العالمي في المستقبل غير أكيد، غير أن العملية جارية بالفعل، مما يهدد مستقبل ملايين الأطفال. |
Las dificultades inextricablemente vinculadas del calentamiento mundial y las tendencias actuales a los desastres deben abordarse de una manera integrada. | UN | ولذا لا بد من القيام على نحو كامل بمعالجة التحديات المتشابكة الماثلة في الاحترار العالمي والاتجاهات الحالية للكوارث. |
Reconocemos que si no ampliamos los objetivos en materia de emisiones después de 2012 dejaremos al 60% de la población mundial sin soluciones duraderas a las repercusiones del calentamiento mundial, que ya se están haciendo sentir. | UN | ونحن ندرك أن عدم تمديد أهداف خفض الانبعاثات إلى ما بعد عام 2010 سيترك 60 في المائة من سكان العالم بدون حلول مستدامة لمواجهة تداعيات الاحترار العالمي التي بدأت آثارها بالفعل. |
Además, la tecnología espacial reviste una importancia decisiva en la vigilancia del ritmo y la extensión del calentamiento mundial. | UN | إضافة إلى ذلك، تعد تكنولوجيا الفضاء غاية في الأهمية لرصد وتيرة الاحترار العالمي ومداه. |
Inquietaba a Tokelau la posibilidad de que los cambios meteorológicos derivados del calentamiento mundial y la elevación del nivel del mar no fuesen fenómenos naturales sino fenómenos impuestos a Tokelau por efecto de acciones de origen humano. | UN | وتشعر توكيلاو بالقلق من أن يؤدي الاحترار العالمي الى تغيير اﻷنماط المناخية، وارتفاع مستوى البحر ظاهرة لا تحدث بصورة طبيعية ولكنها أصابت توكيلاو بسبب إجراءات من صنع اﻹنسان. |
Asimismo, se prepararon varios estudios especiales en respuesta a la cuestión del calentamiento mundial y otros efectos sobre el medio ambiente y el crecimiento económico y la utilización de la energía. | UN | وأعد عدد من الدراسات الخاصة استجابة لمسألة الاحترار العالمي وغيره من اﻵثار البيئية المترتبة على النمو الاقتصادي واستعمال الطاقة. |
En asociación con el Fondo para el Medio Ambiente Mundial, el Banco aplicará un programa en gran escala de inversiones en energía renovable en un esfuerzo por hacer frente al problema del calentamiento mundial. | UN | وسينفذ البنك بمشاركة مرفق البيئة العالمية برنامجا واسع النطاق للاستثمار في مجال الطاقة المتجددة، في محاولة للتعامل مع الاحترار العالمي. |
Esas actividades tenían por objeto ayudar a combatir los problemas ambientales en la preservación de la biodiversidad, la prevención del calentamiento mundial y la protección de las aguas internacionales. | UN | وقد استهدفت هذه المشاريع المساعدة في مكافحة المشاكل البيئية وحفظ التنوع الاحيائي ومنع الاحترار العالمي وحماية المياه الدولية. |
- de que se preparen ICNA genéricos del impacto ambiental, por ejemplo, indicadores del calentamiento mundial de la atmósfera. | UN | - وضع مؤشرات لﻷداء البيئي فيما يتعلق بآثار بيئية نوعية، مثل مؤشرات الاحترار العالمي. |
Los problemas del calentamiento mundial y los cambios climáticos han llevado a iniciar varias investigaciones oceanográficas en estas esferas. | UN | 231- وأدت المخاوف حيال الاحترار العالمي وتغير المناخ إلى تنفيذ عدد من أنشطة البحث العلمي في هذه المجالات. |
Los efectos devastadores del calentamiento mundial se estaban haciendo sentir en los países pobres, cuya producción agrícola sufre las consecuencias como resultado. | UN | وأخذت البلدان الفقيرة تشعر بالآثار المدمرة للاحترار العالمي حيث يعاني الإنتاج الزراعي نتيجة لذلك. |
Pienso que estamos viviendo en un mundo frágil y en rápido cambio, un mundo de incertidumbres y turbulencias que se ve seriamente amenazado por el terrorismo, los aspectos negativos de la globalización, los efectos cada vez más evidentes del calentamiento mundial y las repercusiones del cambio climático. | UN | وأعتقد أننا نعيش في عالم هش سريع التغير، عالم غامض مضطرب يهدده الإرهاب والجوانب السلبية للعولمة والآثار المتصاعدة للاحترار العالمي وأثر تغير المناخ تهديدا خطيرا. |
A medida que comiencen a ascender los costos financieros del calentamiento mundial, cada vez menos ciudades tendrán recursos para fomentar la difusión de nuevas tecnologías energéticas que podrían reducir los impactos ambientales. | UN | ونظراً لأن التكاليف المالية للاحترار العالمي قد أخذت في التصاعد، سوف يقل بالتدريج عدد المدن التي سيكون لديها الموارد لتعزيز عملية نشر تكنولوجيات الطاقة الجديدة التي يمكن أن تحد من التأثيرات البيئية. |
Por tanto, los pequeños estados insulares en desarrollo estaban de acuerdo en que se debían haber aplicado medidas desde hacía tiempo, particular en las esferas del acceso a financiación, tecnología apropiada a la situación de esos Estados y de la creación de capacidad, así como del calentamiento mundial, la mundialización, la salud y la seguridad. | UN | ولذا فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية على اتفاق بأن تنفيذ تلك الأعمال تأخر عن موعده، ولا سيما في مجالات الحصول على التمويل والتكنولوجيا المناسبة للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وبناء القدرات إضافة إلى مجالات الإحترار العالمي والعولمة والصحة والأمن. |
12. El Sr. Abdelaziz (Egipto) dice que, habida cuenta de la persistencia de las repercusiones de la crisis energética y del calentamiento mundial, la utilización de la energía nuclear para la generación de electricidad y sus aplicaciones en materia de salud, alimentación, agricultura y ordenación de los recursos hídricos irá en aumento. | UN | 12 - السيد عبد العزيز (مصر): قال إنه بالنظر إلى أن أثر أزمة الطاقة والاحتباس الحراري لا يزال مستمراً فإن استخدام الطاقة النووية في مجال الطاقة وفي مجال التطبيقات المتعلقة بالصحة والغذاء والزراعة وإدارة مصادر المياه سوف يزيد. |