La buena gobernanza es necesaria para garantizar que los beneficios de la participación del capital extranjero alcancen a la mayor parte de la población. | UN | وفي الواقع، هناك ضرورة لوجود الحكم الرشيد لضمان جني ثمار اشتراك رأس المال الأجنبي لتشمل أكبر عدد ممكن من السكان. |
La participación total del capital extranjero en el sistema bancario quedaría limitada al 50%. | UN | وستحصر مشاركة رأس المال الأجنبي الإجمالي في النظام المصرفي في نسبة 50 في المائة. |
Una empresa social y su gestión no dependen ni del capital extranjero, ni de la financiación o las instituciones públicas. | UN | ولا تعتمد الشركة الاجتماعية ولا إدارتها على رأس المال الأجنبي أو التمويل الحكومي والمؤسسات الحكومية. |
El mayor recurso al capital extranjero y la nueva estructura del endeudamiento exterior fomentaron así la vulnerabilidad de la región ante las variaciones en el ritmo de entrada del capital extranjero. | UN | وبذلك فإن الاعتماد المتزايد على رأس المال اﻷجنبي والهيكل الجديد للاقتراض الخارجي قد عملا على زيادة تعرض المنطقة للتغيرات في خطى تدفق رأس المال اﻷجنبي الوافد. |
Tailandia: se limita al 49% la participación del capital extranjero. | UN | تايلند - تفرض حداً أقصى قدره 49 في المائة على مشاركة رؤوس الأموال الأجنبية. |
Para muchos países en desarrollo es cada vez más difícil incrementar sus recursos internos para financiar las inversiones, lo que les hace depender del capital extranjero. | UN | وتجد بلدان عديدة صعوبة متزايدة في جمع ما يكفي من الموارد الداخلية لتمويل الاستثمارات وبالتالي فهي تعول في ذلك على رأس المال الأجنبي. |
Decisión 291 de la Comisión del Acuerdo de Cartagena: Código común para el trato del capital extranjero y sobre marcas comerciales, patentes, licencias y cánones | UN | القرار 291 للجنة اتفاق كرتاخينا: مدونة مشتركة لقواعد معاملة رأس المال الأجنبي والعلامات التجارية والبراءات والتراخيص والجعائل |
Prescripciones en materia de presencia comercial; derechos plenos de propiedad extranjera sujetos al requisito de una participación mínima de capital; derechos plenos de propiedad extranjera sujetos a la obligación por el agente de exportar como mínimo el 60% de su producción; mantenimiento de la prueba de necesidades económicas (criterios definidos); limitaciones del capital extranjero | UN | المشاريع المشتركة؛ قيود مشاركة رأس المال الأجنبي؛ اختبارات الاحتياجات الاقتصادية؛ استبعاد المتاجر التعاونية من مشاركة رأس المال الأجنبي فيها. |
40. El impuesto sobre la renta del capital extranjero se redujo del 45% al 20%. El impuesto sobre el gas natural se estableció en el 30%. | UN | تخفيض ضريبة الدخل المفروضة على رأس المال الأجنبي من 45% إلى 20% وتحديد نسبة 30% ضريبة على الغاز الطبيعي. |
Por consiguiente, la movilización interna de recursos es una cuestión que reviste la mayor importancia, especialmente porque a largo plazo a ningún país le conviene depender excesivamente del capital extranjero. | UN | ولذلك، فإن حشد الموارد الوطنية مسألة بالغة الأهمية، لا سيما وأنه ليس مما يحقق المصلحة الطويلة الأجل لأي بلد أن يفرط في اعتماده على رأس المال الأجنبي. |
Seguiremos mejorando el entorno para los inversionistas extranjeros y optimizando la estructura de utilización del capital extranjero, así como explorando nuevas vías para invertir y cooperar en el extranjero. | UN | وسنواصل تحسين المناخ للمستثمرين الأجانب والوصول بهيكل استخدام رأس المال الأجنبي إلى الحد الأمثل واستكشاف سبل جديدة للاستثمار والتعاون الخارجيين. |
En la mayoría de los países de la región se registraron tasas de crecimiento negativas exacerbadas por los desequilibrios macroeconómicos anteriores a la crisis, la dependencia excesiva del capital extranjero y marcos de gobernanza precarios. | UN | وعانت غالبية بلدان المنطقة من معدلات نمو سالبة زادت من تفاقمها الأحوال التي كانت قائمة من حيث عدم التوازن في الاقتصاد الكلي وفرط الاعتماد على رأس المال الأجنبي وهشاشة أطر الحوكمة. |
Pese a su posible contribución al desarrollo, el fuerte aumento del capital extranjero puede hacer más vulnerable al sector financiero nacional y provocar burbujas en los precios de los activos. | UN | 19 - وقد يعمل التزايد الحاد في رأس المال الأجنبي على الرغم من مساهمته المحتملة في التنمية، على إضعاف القطاع المالي المحلي ويتسبب في ارتفاع فقاعي في أسعار الأصول. |
5. En el documento oficial se pone de relieve el papel que la inversión extranjera directa desempeña en lo que hace al desarrollo nacional, pero la realidad muestra que la mayor parte del capital extranjero no sirve como complemento a plazo mediano del ahorro nacional, sino que es una de las formas más evidentes de transferencia de recursos. | UN | 5- وتؤكد الوثيقة الرسمية على دور الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية الوطنية لكن واقع الأمر يظهر أن أغلبية رأس المال الأجنبي لا يعتبر مكملاً على المدى المتوسط للمدخرات الوطنية لأنه يشكل بالأحرى شكلاً من أشكال نقل الموارد الأشد وضوحاً. |
5. En el documento oficial se pone de relieve el papel que la inversión extranjera directa desempeña en lo que hace al desarrollo nacional, pero la realidad muestra que la mayor parte del capital extranjero no sirve como complemento a plazo mediano del ahorro nacional, sino que es una de las formas más evidentes de transferencia de recursos. | UN | 5- وتؤكد الوثيقة الرسمية على دور الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية الوطنية لكن واقع الأمر يظهر أن أغلبية رأس المال الأجنبي لا يعتبر مكملاً على المدى المتوسط للمدخرات الوطنية لأنه يشكل بالأحرى شكلاً من أشكال نقل الموارد الأشد وضوحاً. |
Los países en desarrollo son particularmente vulnerables, en parte, debido a su dependencia del capital extranjero. | UN | والبلدان النامية ضعيفة بوجه خاص حيث يرجع جزء من السبب في ذلك إلى اعتمادها على رأس المال اﻷجنبي. |
Los gobiernos deben crear un ambiente propicio mediante la aplicación de políticas monetarias, fiscales y cambiarias estables y de medidas encaminadas a mejorar la distribución del ingreso y la desregulación del capital extranjero, entre otras. | UN | وعلى الحكومات أن تهيئ بيئة تمكينية، وذلك بتنفيذها، في جملة أمور، سياسات مستقرة في مجال النقد والمالية وتحويل العملة، وتدابير ترمي إلى تحسين توزيع الدخل وإلغاء القيود المفروضة على رأس المال اﻷجنبي. |
En 1998 hubo una considerable desaceleración económica en toda la región, que una vez más puso de relieve la vulnerabilidad de la región a factores externos, debido a su dependencia del capital extranjero como fuente de financiación y a la importancia de los productos básicos para generar ingresos de exportación. | UN | انكشاف الضعف الخارجي - تفشى التباطؤ الشديد في المنطقة في عام ١٩٩٨، وهو ما كشف مرة أخرى عن الضعف الخارجي للمنطقة من حيث الاعتماد على رأس المال اﻷجنبي كمصدر للتمويل وأهمية السلع اﻷساسية في توليد حصائل التصدير. |
En respuesta a las críticas sobre la inestabilidad del capital extranjero, el orador afirmó que tanto el comportamiento del capital interno como el del extranjero se regían por factores similares. | UN | وقال المتكلم في رده على الانتقادات الموجهة بصدد عدم استقرار رأس المال الأجنبي، إن رؤوس الأموال الأجنبية والمحلية تحركها عوامل متشابهة. |
Otra fuente de vulnerabilidad en muchos lugares, incluidas las economías emergentes de Europa, es el agotamiento del capital extranjero. | UN | 5 - كما أن نضوب رؤوس الأموال الأجنبية هو مصدر آخر للضعف في كثير من المناطق، بما فيها الاقتصادات الأوروبية الناشئة. |