La Oficina de Servicios de Conferencias estaba experimentando algunas dificultades en la producción de actas resumidas y deseaba obtener la orientación del Comité a ese respecto. | UN | وقال إن مكتب شؤون المؤتمرات يعانو صعوبة في إنتاج المحاضر الموجزة، ويطلب توجيها من اللجنة في هذا الصدد. |
La Oficina de Servicios de Conferencias estaba experimentando algunas dificultades en la producción de actas resumidas y deseaba obtener la orientación del Comité a ese respecto. | UN | وقال إن مكتب شؤون المؤتمرات يعاني صعوبة في إنتاج المحاضر الموجزة، وهو يطلب توجيها من اللجنة في هذا الصدد. |
El informe provisional citaba varias decisiones del Comité a ese respecto. | UN | واستشهد التقرير المرحلي بعدة قرارات اتخذتها اللجنة في هذا الصدد. |
390. En relación con el artículo 3 de la Convención, se señaló que el informe del Estado parte no suministraba información sobre su aplicación ni seguía las directrices del Comité a ese respecto. | UN | ٣٩٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية لوحظ أن تقرير الدولة الطرف لا يتضمن أية معلومات عن تنفيذ تلك المادة وأنه لا يمتثل للمبادئ التوجيهية للجنة في هذا الصدد. |
Aguarda con interés la aplicación inmediata del plan de acción quinquenal integrado que se ha propuesto para combatir la violencia contra la mujer, destinado, entre otras, a las mujeres víctimas de la trata de personas y a las migrantes, e invita al Ministro a consultar la recomendación general 19 del Comité a ese respecto. | UN | وتتطلع إلى التنفيذ الفوري لخطة العمل المتكاملة المقترحة ومدتها خمس سنوات فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك الضحايا من النساء اللاتي يتعرضن للاتجار بهن والنساء المهاجرات، وتدعو الوزارة إلى الاطلاع على التوصية العامة رقم 19 للجنة في هذا الصدد. |
Lamentó la negativa del Estado parte a adoptar las recomendaciones del Comité a ese respecto. | UN | وأسفت لرفض الدولة الطرف اعتماد توصيات اللجنة بهذا الخصوص. |
La orientación del Comité a ese respecto será muy oportuna y valorada. | UN | وأعلن أن توجيه اللجنة في هذا الصدد يجيء في أوانه تماما وهو جدير بالتقدير. |
Las conclusiones del Comité a ese respecto no son vinculantes y corresponde a los Estados Partes sacar las suyas propias. | UN | والنتيجة التي تخلص إليها اللجنة في هذا الصدد غير ملزمة، وللدول الأطراف أن تتوصل إلى استنتاجاتها في هذا الصدد. |
Pregunta cuál es la política del Comité a ese respecto. ¿No se impone ningún plazo? | UN | وتساءل عن سياسة اللجنة في هذا الصدد. ألا تفرض حدود زمنية في هذه الحالات؟ |
Alemania, Suecia y Suiza habían aportado contribuciones financieras al fondo fiduciario general establecido para apoyar la labor del Comité a ese respecto. | UN | وقدمت ألمانيا والسويد وسويسرا مساهمات مالية إلى الصندوق الاستئماني العام لدعم عمل اللجنة في هذا الصدد. |
En la misma reunión, el Grupo de supervisión hizo un resumen de su labor y sus resultados preliminares, así como del plan de trabajo para el resto de su mandato, y respondió a las preguntas formuladas por los miembros del Comité a ese respecto. | UN | وفي الاجتماع ذاته، قدم فريق الرصد موجزا عن أعماله والنتائج الأولية التي توصل إليها، فضلا عن خطة عمله للفترة المتبقية من ولايته، ورد على الأسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة في هذا الصدد. |
En la actualidad no existen planes para examinar la declaración sobre el Protocolo Facultativo, pero su delegación toma nota de la preocupación del Comité a ese respecto. | UN | وليست هناك، في الوقت الراهن، خطط لاستعراض البيان الذي تم الإدلاء به بشأن البروتوكول الاختياري، ولكن وفدها يحيط علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة في هذا الصدد. |
Habida cuenta de que la decisión del Comité a ese respecto depende de la posición que adopte finalmente en un caso que aún no ha examinado en un plenario, el orador propone que su propuesta figure entre corchetes con el fin de retomarla más tarde. | UN | وأضاف أنه بما أن قرار اللجنة في هذا الصدد يتوقف على الموقف النهائي الذي ستعتمده في قضية لم تنظر فيها بعد في جلسة عامة، فإنه يقترح إدراج اقتراحه بين قوسين معقوفين للنظر فيه في وقت لاحق. |
Como ha dicho el Sr. Amor, resultaría útil que las preocupaciones del Comité a ese respecto quedaran expresamente reflejadas en las compilaciones que prepara la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos a los fines del Examen Periódico Universal. Deberían iniciarse gestiones en ese sentido. | UN | وأضاف أنه قد يكون من المفيد، كما قال السيد عمر، أن تعكس شواغل اللجنة في هذا الصدد بصورة صريحة في مجموع الوثائق التي تعدها المفوضية السامية لحقوق الإنسان بغرض إجراء الاستعراض الدوري الشامل، وأنه ينبغي إجراء مساع حثيثة بهذا المعنى. |
Las actividades del Comité a ese respecto se centrarán en brindar asesoramiento y orientación a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, por conducto del CAC, y a los demás entes pertinentes de su mecanismo subsidiario en cuanto a las maneras de convertir en realidad la incorporación de la perspectiva del género prevista por mandato, y otras esferas de coordinación. | UN | وستركز جهود اللجنة في هذا الصدد على تقديم المشورة والتوجيه إلى المؤسسات التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة، من خلال لجنة التنسيق اﻹدارية، وغيرها من اﻷجزاء ذات الصلة في أجهزتها الفرعية التابعة بشأن الكيفية التي تترجم بها ولاية الدمج في اﻷنشطة الرئيسية إلى واقع عملي وغير ذلك من مجالات التنسيق. |
El Estado Parte debería tener especialmente en cuenta el estrecho vínculo cultural que mantienen algunos pueblos indígenas o tribales con sus tierras, y tomar en consideración la Recomendación general Nº XXIII (1997) del Comité a ese respecto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توجه اهتماماً خاصاً للصلة الثقافية الوثيقة التي تربط شعوباً أصلية أو قبلية معينة بأراضيها، وتأخذ في الاعتبار التوصية العامة الثالثة والعشرين لعام 1997 التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد. |
Por lo que se refiere a la edad mínima para contraer matrimonio y la anterior recomendación del Comité a ese respecto (CRC/C/15/Add.125, párrs. 27 y 28), el Comité toma nota con reconocimiento de la enmienda de la Ley provisional del estatuto personal (Ley Nº 82/2001) en la que se establece la edad mínima para contraer matrimonio en los 18 años para ambos sexos. | UN | وبخصوص الحد الأدنى لسن الزواج والتوصية السابقة للجنة في هذا الصدد (CRC/C/15/Add.125، الفقرتان 27 و28)، تلاحظ اللجنة مع التقدير تعديل القانون المؤقت للأحوال الشخصية (القانون رقم 82 لعام 2001) الذي يحدِّد السن الدنيا للزواج ب18 عاماً لكلا الجنسين. |
Por lo que se refiere a la edad mínima para contraer matrimonio y a la anterior recomendación del Comité a ese respecto (CRC/C/15/Add.125, párrs. 27 y 28), el Comité toma nota con reconocimiento de la modificación de la Ley provisional del estatuto personal (Ley Nº 82/2001), en la que se establece en 18 años, para ambos sexos, la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وبخصوص الحد الأدنى لسن الزواج والتوصية السابقة للجنة في هذا الصدد (CRC/C/15/Add.125، الفقرتان 27 و28)، تلاحظ اللجنة مع التقدير تعديل القانون المؤقت للأحوال الشخصية (القانون رقم 82 لعام 2001) الذي يحدِّد السن الدنيا للزواج ب18 عاماً لكلا الجنسين. |
4.3 El Estado parte sostiene que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí una base suficiente para determinar que una determinada persona se encontraría en riesgo de ser sometida a tortura al volver a ese país, y recuerda la jurisprudencia del Comité a ese respecto. | UN | 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن وجود أنماط مستمرة من انتهاكات جسيمة وصارخة وشاملة لحقوق الإنسان في دولة ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لكي تقرر اللجنة أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد، وتذكّر بالسوابق القضائية للجنة في هذا الصدد(). |
Lamentó la negativa del Estado parte a adoptar las recomendaciones del Comité a ese respecto. | UN | وأسفت لرفض الدولة الطرف اعتماد توصيات اللجنة بهذا الخصوص. |
Lamentó la negativa del Estado parte a adoptar las recomendaciones del Comité a ese respecto. | UN | وأسفت لرفض الدولة الطرف اعتماد توصيات اللجنة بهذا الخصوص. |