ويكيبيديا

    "del conflicto de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للصراع في
        
    • للنزاع في
        
    • من النزاع في
        
    • النزاع الدائر في
        
    • مشكلة تحوّل النزاع
        
    • للصراع الدائر في
        
    Reflejan el carácter peculiar del conflicto de la guerra del Golfo y de las penalidades de las víctimas de ese conflicto. UN وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع.
    La naturaleza actual del conflicto de la República Democrática del Congo UN الطابع الحالي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    La delegación de mi país también quiere señalar que toda solución debe ir acompañada por un enfoque integral a fin de permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables, ya que la cuestión de Palestina se encuentra en el núcleo del conflicto de la región. UN كما يؤكــد وفد بلادي على أن يواكب أية تسوية سلمية نهج متكامــل لممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلــة للتصرف، حيث أن قضية فلسطيــن هــي المحور الرئيسي للصراع في المنطقة.
    En una declaración conjunta, ambas partes proclamaron que la retirada estaría “sincronizada” con un arreglo político del conflicto de la Dniester. UN وأعلن الجانبان في بيان مشترك أن الانسحاب سيكون " متزامنا " مع تسوية سياسية للنزاع في دنيستر.
    Nos encontramos en una etapa crítica del conflicto de la ex Yugoslavia. UN وإننا اﻵن في مرحلة حاسمة من النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Hasta ahora se han disipado las inquietudes sobre la posible propagación del conflicto de la República Democrática del Congo. UN وقد هدأت حتى اﻵن الشواغل الناشئة عن احتمال انتشار النزاع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Estamos convencidos de que la retirada inmediata de las tropas extranjeras, cualquiera sea su forma o denominación, del territorio de ese Estado independiente y soberano, sigue siendo la clave de la solución del conflicto de la región oriental de la República de Moldova. UN ونحن نثق في أن الانسحاب الفوري للقوات اﻷجنبية، أيا كان شكلها أو نوعها، من أراضي هذه الدولة المستقلة ذات السيادة، هو حجر اﻷساس ﻷي حل للصراع في المناطق الشرقية لجمهورية مولدوفا.
    Ucrania también seguirá procurando que se alcance una resolución definitiva del conflicto de la Transnitria ejerciendo, en colaboración con Rusia y con la participación de la OSCE, el papel de garante de la condición especial de la Transnitria a título de parte integrante de la República de Moldova. UN وستواصل أوكرانيا جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية للصراع في تراندنيستر، عاملة مع روسيا وبمشاركة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كضامنة للوضع الخاص لتراندنيستر كجزء لا يتجزأ من جمهورية مولدوفا.
    Además, al ampliar las acusaciones contra Milosević a los crímenes cometidos en Croacia y Bosnia y Herzegovina, el Fiscal ha abordado finalmente las causas fundamentales del conflicto de la ex Yugoslavia. UN وعلاوة على ذلك، فإن المدعية العامة، بتوسيعها التهم الموجهة إلى ملوسفيتش لتشمل الجرائم المرتكبة في كرواتيا والبوسنة والهرسك، قد تصدق أخيرا للأسباب الجذرية للصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    1.1. Progreso en la consecución de una solución política del conflicto de la República Democrática del Congo UN 1-1 التقدم المحرز نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Reafirma además su apoyo al proceso de mediación regional para llegar a una solución pacífica del conflicto de la República Democrática del Congo, dirigido por el Presidente de la República de Zambia en nombre de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, en cooperación con la Organización de la Unidad Africana (OUA) y con el apoyo de las Naciones Unidas. UN ويُعيد المجلس كذلك تأكيد تأييده لعمليـة الوساطـة اﻹقليمية التـي ينهـض بتيسيرها رئيـس زامبيا بالنيابة عــن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية وبدعم من اﻷمم المتحدة، ﻹيجاد تسوية سلمية للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Reafirma además su apoyo al proceso de mediación regional para llegar a una solución pacífica del conflicto de la República Democrática del Congo, dirigido por el Presidente de la República de Zambia en nombre de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo, en cooperación con la Organización de la Unidad Africana y con el apoyo de las Naciones Unidas. UN ويُعيد المجلس كذلك تأكيد تأييده لعمليـة الوساطـة الإقليمية التـي ينهـض بتيسيرها رئيـس زامبيا بالنيابة عــن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، بالتعاون مع منظمة الوحدة الأفريقية وبدعم من الأمم المتحدة، لإيجاد تسوية سلمية للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    6. Destacó la dimensión regional del conflicto de la República Democrática del Congo y exhortó a todos los países de la región y a las partes afectadas a que propiciaran el diálogo y las negociaciones en búsqueda de soluciones para los problemas de la región; UN 6 - أكد البعد الإقليمي للصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأهاب بجميع بلدان المنطقة والأطراف المعنية تفضيل الحوار والتفاوض في السعي إلى حلول للمشاكل التي تواجهها المنطقة؛
    En una declaración conjunta, ambas partes proclamaron que la retirada estaría “sincronizada” con un arreglo político del conflicto de la Dniester. UN وأعلن الجانبان في بيان مشترك أن الانسحاب سيكون " متزامنا " مع تسوية سياسية للنزاع في دنيستر.
    Los peritos son especialistas a los que cita el Fiscal para que presten testimonio ante el Tribunal en relación con cuestiones tales como el contexto histórico, político y militar general del conflicto de la ex Yugoslavia. UN والشهود الخبراء هم أخصائيون في ميادينهم يستدعون من قِبل المدعي العام لﻹدلاء بشهادة متخصصة أمام المحكمة فيما يتصل بمسائل مثل السياق التاريخي والسياسي والعسكري العام للنزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Las repercusiones del conflicto de la República Árabe Siria sobre la seguridad y la estabilidad del Líbano durante el período de que se informa fueron manifiestas. UN ٤ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كان للنزاع في الجمهورية العربية السورية أثر بيِّن على أمن لبنان واستقراره.
    En ese mismo período se repatriaron 564 refugiados chadianos y llegaron 2.575 nuevos refugiados procedentes del Chad que huían del conflicto de la zona del lago Chad y del sur del país. UN وفي الفترة ذاتها، عاد إلى الوطن ٤٦٥ لاجئاً تشادياً بينما قدم من تشاد ٥٧٥ ٢ لاجئاً جديداً، هرباً من النزاع في منطقة بحيرة تشاد وفي الجنوب.
    Por este motivo, el ACNUR pidió a los gobiernos que brindaran protección temporal a quienes escapaban del conflicto de la ex Yugoslavia y les ha exhortado a que continúen concediéndola por el momento. UN وهذا هو السبب في أن المفوضية رجت من الحكومات توفير الحماية المؤقتة ﻷولئك الفارين من النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وحثتها على مواصلة ذلك لبعض الوقت.
    Además, habida cuenta del conflicto de la República Árabe Siria, representa un serio problema para el control eficaz de la frontera oriental entre el Líbano y la República Árabe Siria. UN كما أنه يشكل تحديا خطيرا، بالنظر إلى النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية، أمام تحقيق السيطرة الفعلية على الحدود الشرقية بين لبنان والجمهورية العربية السورية.
    Los efectos del conflicto de la República Árabe Siria en la seguridad y la estabilidad del Líbano son cada vez más manifiestos. UN 58 - وإن تأثير النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية في أمن لبنان واستقراره يزداد وضوحا يوما بعد يوم.
    El objetivo de la Oficina es representar al Secretario General en las reuniones y debates del proceso de paz de Arusha, abordar las dimensiones regionales del conflicto de la República Democrática del Congo, y solicitar las opiniones de los países de la región con vistas a organizar una conferencia internacional de la región de los Grandes Lagos de África. UN وتنحصر مهمة المكتب في تمثيل الأمين العام في الاجتماعات والمداولات التي تعقد في إطار عملية أروشا للسلام؛ وبحث الأبعاد الإقليمية للصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتماس آراء البلدان الواقعة في هذه المنطقة بشأن تنظيم مؤتمر دولي لمنطقة البحيرات الكبرى الأفريقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد