Esperamos con interés la solución total de la controversia en Somalia, y en especial la solución del conflicto en la región sudanesa de Darfur. | UN | ونتطلع إلى تسوية كاملة للنزاع في الصومال، وعلى وجه الخصوص، إلى حل النزاع في منطقة دارفور في السودان. |
Expresando su grave preocupación por el hecho de que la continuación del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República Azerbaiyana y en torno a ella y la tirantez entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana pondrían en peligro la paz y la seguridad en la región, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء ما يحمله استمرار النزاع في منطقة ناغورني كاراباخ وما حولها في الجمهورية اﻷذربيجانية، والتوتر بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية، من تهديد للسلم واﻷمن في المنطقة، |
En el Oriente Medio, la cuestión de Palestina constituye la causa fundamental del conflicto en la región. | UN | وفي الشرق الأوسط، تشكل قضية فلسطين السبب الأساسي للصراع في المنطقة. |
Ciertas interpretaciones del Fiscal en cuanto al trasfondo histórico y el origen político del conflicto en la región de la ex Yugoslavia, así como del carácter de las consiguientes operaciones militares, no se ajustan completamente a las resoluciones de la Asamblea sobre los territorios ocupados de Croacia y el espíritu de ciertas importantes resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ويبـدو أن بعض تفسيرات المدعـي العام للخلفية التاريخية والجـذور السياسية للصراع في منطقة يوغوسلافيا السابقة، وكذلك طابع العمليات العسكرية اللاحقة، لا تتطابق تماما مع قرار الجمعية العامة بشأن أراضـي كرواتيا المحتلة، ومع روح عـدد من القرارات المهمة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Ello podría constituir un adelanto hacia la solución del conflicto en la región. | UN | مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة. |
Una solución rápida y justa del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán y en sus alrededores facilitaría el desarrollo de los países del Cáucaso Sur e impulsaría los procesos de integración en la región y en otras zonas. | UN | وإن من شأن إيجاد حل عاجل وعادل للنزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ في أذربيجان وحولها أن ييسّر تنمية بلدان جنوب القوقاز وأن ييسّر عمليات التكامل في المنطقة وما وراءها. |
La reunión culminó con la redacción de un documento de trabajo sobre la resolución del conflicto en la región de Tskhinvali/Osetia del Sur. | UN | وصدر عن الاجتماع وثيقة عمل بشأن حل النزاع في منطقة أوسيتيا الجنوبية/تسخينفالي. |
Mi país, que ha superado difíciles períodos de agitación y disturbios políticos y sociales, así como la polarización del conflicto en la región centroamericana, siempre ha respetado las decisiones de la Corte. | UN | إن بلدي الذي تغلب على فترات عصيبة من عدم الاستقرار والاضطرابات السياسية والاجتماعية واستقطاب النزاع في منطقة أمريكا الوسطى كان دائما ينزل عند قرارات المحكمة. |
Expresando su profunda preocupación de que la continuación del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República Azerbaiyana y sus alrededores y las tensiones entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana pongan en peligro la paz y la seguridad de la región, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن يؤدي استمرار النزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها بجمهورية أذربيجان واستمرار التوترات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان الى تعريض سلم المنطقة وأمنها للخطر، |
Expresando su profunda preocupación de que la continuación del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República Azerbaiyana y sus alrededores y las tensiones entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana pongan en peligro la paz y la seguridad de la región, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن يؤدي استمرار النزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها بجمهورية أذربيجان واستمرار التوترات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان الى تعريض سلم المنطقة وأمنها للخطر، |
Expresando su profunda preocupación de que la continuación del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República Azerbaiyana y sus alrededores y las tensiones entre la República de Armenia y la República Azerbaiyana pongan en peligro la paz y la seguridad de la región, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن يؤدي استمرار النزاع في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها بجمهورية أذربيجان واستمرار التوترات بين جمهورية أرمينيا وجمهورية أذربيجان الى تعريض سلم المنطقة وأمنها للخطر، |
Es preciso abordar las causas subyacentes del conflicto en la región para impedir un resurgimiento de la violencia y un nuevo derramamiento de sangre. | UN | 60 - وبغية الحيلولة دون نشوب العنف وإراقة الدماء من جديد، لا بد من معالجة الأسباب الأساسية للصراع في المنطقة. |
La tensión entre el Chad y el Sudán a lo largo de su frontera común constituye un tercer elemento del conflicto en la región oriental. | UN | ويشكل التوتر بين تشاد والسودان على طول حدودهما المشتركة عنصرا ثالثا للصراع في المنطقة الشرقية. |
Una de las secuelas graves del conflicto en la región ha sido el desplazamiento humano masivo, y los refugiados constituyen ahora una carga tremenda para los países vecinos. | UN | ومن بين العواقب الوخيمة للصراع في المنطقة التشريد البشري الجماعي حتى أصبح اللاجئون يشكلون اليوم عبئا هائلا على البلدان المجاورة. |
Los copresidentes del Grupo de Minsk han pedido que se desaliente el establecimiento de nuevos asentamientos en los territorios ocupados de Azerbaiyán y han instado a evitar cambios en la estructura demográfica de la región, que dificultarían todo futuro esfuerzo por lograr un arreglo negociado del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de la República de Azerbaiyán y sus alrededores. | UN | وقد طلب الرؤساء المشاركون لفريق مينسك عدم تشجيع أي مواصلة للاستيطان في الأراضي المحتلة في أذربيجان وحثوا على تجنب إجراء أي تغيير في الهيكل الديموغرافي للمنطقة، مما سيتعذر معه بذل أي جهد إضافي من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض للصراع في منطقة ناغورنو - كاراباخ وما حولها في جمهورية أذربيجان. |
El 18 de abril, el grupo llegó a un acuerdo sobre la aplicación de medidas conjuntas para abordar las causas profundas del conflicto en la región de los Grandes Lagos. | UN | وفي 18 نيسان/أبريل، توصل الفريق إلى اتفاق بشأن اتخاذ إجراءات مشتركة لعلاج الأسباب الجذرية للصراع في منطقة البحيرات الكبرى. |
12. Apoya plenamente las actividades de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa encaminadas a lograr una solución pacífica del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj y sus alrededores, en Azerbaiyán, y celebra la cooperación entre las Naciones Unidas y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa a ese respecto; | UN | ١٢ - تؤيد كل التأييد اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لتحقيق حل سلمي للصراع في منطقة ناغورني كاراباخ وما حولها في أذربيجان، وترحب بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في هذا الصدد؛ |
La cuestión del regreso de los refugiados y los desplazados internos sigue siendo un grave problema humanitario y un factor determinante del conflicto en la región. | UN | 46 - أما قضية عودة اللاجئين والمشردين داخليا فلا تزال تمثل شاغلا إنسانيا رئيسيا وسببا للنزاع في المنطقة. |
58. El Comité toma nota de la posición del Estado Parte de que, pese a los efectos negativos del conflicto en la región Nagorno-Karabaj, las personas de origen armenio no experimentan discriminación en Azerbaiyán. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بموقف الدولة الطرف وأن الأشخاص من أصل أرمني لا يعانون من تمييزٍ في أذربيجان رغم الآثار السلبية للنزاع في منطقة ناغورني-كاراباخ. |
El 29 de diciembre de 2006, el Parlamento de Georgia aprobó la Ley de indemnización y restitución de los bienes perdidos o dañados en el territorio de Georgia como consecuencia del conflicto en la región autónoma de Osetia del Sur. | UN | وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 2006، أقر برلمان جورجيا قانونا بشأن رد الممتلكات التي فُقدت أو أُتلفت داخل إقليم جورجيا نتيجة للنزاع في منطقة الحكم الذاتي لأوسيتيا الجنوبية أو التعويض عنها. |
El objetivo principal de la Conferencia era crear un espacio en que representantes de las comunidades y los grupos armados pudieran expresar sus quejas, intercambiar percepciones y temores, y afrontar las causas más profundas del conflicto en la región. | UN | 5 - وكان الهدف الرئيسي من المؤتمر إيجاد أجواء لتمكين ممثلي المجتمعات المحلية والجماعات المسلحة من الإعراب عن شكواهم وتصوراتهم ومخاوفهم، ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في هذه المنطقة. |
No se puede considerar que la autocensura de los periodistas, impuesta indirectamente por las autoridades sobre esas cuestiones, facilite la comprensión del conflicto en la región. | UN | ولا يمكن اعتبار الرقابة الذاتية للصحفيين المفروضة بصورة غير مباشرة من طرف السلطات على هذه القضايا، كعامل ميسر لفهم النزاع في المنطقة. |
Los intentos de Egipto de modificar la estructura demográfica de la región y expulsar de ella a sus habitantes imponiendo la política del hecho consumado nunca conseguirán darle soberanía jurídica o histórica sobre este territorio sudanés, en particular después de los acontecimientos decisivos que tuvieron lugar desde el comienzo del conflicto en la región. | UN | فالمساعي المصرية التي ترمي إلى التغيير الديمغرافي في المنطقة وتهجير السكان وفرض سياسة اﻷمر الواقع، لا تكسبها سيادة قانونية أو تاريخية على هذه اﻷرض السودانية. خاصة بعد التاريخ الحاسم لنشوء النزاع في هذه المنطقة. |