Informó a los miembros del Consejo de Seguridad de que, en la actualidad, la situación se veía agravada por la llegada de las lluvias y el riesgo de hambruna. | UN | وأبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة الآن تتفاقم بسبب حلول موسم الأمطار وخطر المجاعة. |
El Representante Especial del Secretario General informó a los miembros del Consejo de Seguridad de que la situación en el Sáhara Occidental seguía siendo tranquila y estable. | UN | وأبلغ الممثل الخاص للأمين العام أعضاء مجلس الأمن بأن الوضع العام في الصحراء الغربية لا يزال يتسم بالهدوء والاستقرار. |
Me complace informar a los miembros del Consejo de Seguridad de que la situación en la zona de la Misión se mantuvo tranquila durante el período que se examina. | UN | 15 - يسرني أن أبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن الحالة في منطقة البعثة ظلت هادئة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Me complace informar a los miembros del Consejo de Seguridad de que, en su reunión, los Ministros expresaron su acuerdo sobre el contenido del acuerdo provisional entre el Gobierno de la República de Indonesia y el Gobierno de la República Democrática de Timor-Leste sobre la frontera terrestre, y convinieron en que lo someterían a sus jefes de Gobierno para su examen. | UN | ويسرني أن أبلغ أعضاء مجلس الأمن أن الوزيرين قد اتفقا في اجتماعهما على مضمون الاتفاق المؤقت بين حكومة جمهورية إندونيسيا وحكومة الجمهورية الديمقراطية لتيمور - ليشتي على الحدود البرية وأنهما سيقدمانه إلى رئيسي حكومتيهما للنظر فيه. |
Aunque la MONUC no fue notificada del envío con antelación, se informó al Comité del Consejo de Seguridad de que la transacción se había autorizado. | UN | 58 - وعلى الرغم من عدم إبلاغ البعثة بعملية التسليم هذه سلفا، علمت لجنة مجلس الأمن بأنه قد أُذِن بهذه المعاملة. |
En general, faltaba información que confirmara la afirmación realizada por los Tribunales del Consejo de Seguridad de que los mandatos de la Oficina del Fiscal relativos a las labores de investigación y procesamiento se habrían concluido en 2004 y 2008 respectivamente. | UN | وعموما، لم تكن هنالك معلومات كافية لتوكيد احتجاج المحكمتين لدى مجلس الأمن بأن ولايتي التحقيق والادعاء سوف تُنجز أولاهما في عام 2004 وثانيتهما في عام 2008. |
Su delegación, preocupada por el riesgo de que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa, asume plenamente la opinión del Consejo de Seguridad de que el terrorismo constituye una de las amenazas más graves para la paz y la seguridad. | UN | وأعرب عن تأييد وفده التام، وهو يشعر بالقلق إزاء خطر حصول الإرهابيين على أسلحة دمار شامل، لرأي مجلس الأمن بأن الإرهاب يمثل أحد أخطر التهديدات على السلام والأمن. |
Su delegación, preocupada por el riesgo de que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa, asume plenamente la opinión del Consejo de Seguridad de que el terrorismo constituye una de las amenazas más graves para la paz y la seguridad. | UN | وأعرب عن تأييد وفده التام، وهو يشعر بالقلق إزاء خطر حصول الإرهابيين على أسلحة دمار شامل، لرأي مجلس الأمن بأن الإرهاب يمثل أحد أخطر التهديدات على السلام والأمن. |
Se informó a la misión del Consejo de Seguridad de que los largos años de guerra provocaron la falta de confianza en las instituciones nacionales y una fuga masiva de intelectuales, lo cual había debilitado y fracturado la administración pública. | UN | وأفيدت بعثة مجلس الأمن بأن سنوات الحرب التي طال أمدها أدت إلى عدم ثقة في المؤسسات الوطنية وإلى استنزاف ضخم للكفاءات، مما أصاب أداء الخدمة المدنية بالضعف والتشتت. |
La Misión Permanente de la Sultanía de Omán desea informar al Presidente del Comité del Consejo de Seguridad de que el Gobierno de la Sultanía de Omán ha adoptado las medidas necesarias para aplicar la resolución anteriormente mencionada. | UN | وتود البعثة الدائمة لسلطنة عمان لدى الأمم المتحدة إبلاغ رئيس لجنة مجلس الأمن بأن حكومة سلطنة عمان قد اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ القرار المذكور أعلاه. |
Si bien la opinión del Consejo de Seguridad, de que los países de la región deberían cooperar más cabalmente, es adecuada en su contexto claramente político, la observación de la Comisión Consultiva, si efectivamente se refiere a los países de la región, es inapropiada en el contexto administrativo de su informe, y debería hacerse constar la debida rectificación. | UN | فإذا كان رأي مجلس الأمن بأن بلدان الإقليم هي التي ينبغي أن تتعاون بشكل أكمل هو الرأي المناسب في سياقه السياسي الواضح، يصبح تعليق اللجنة الاستشارية، إذا كان يشير حقاً إلى بلدان الإقليم، غير ملائم في السياق الإداري لتعليقها، وينبغي تسجيل التصويب اللازم. |
Deberían asignarse a la MONUC los recursos necesarios para funcionar de manera eficaz, pero la Secretaría y la Comisión Consultiva deberían determinar las esferas que necesiten una mayor racionalización, en vista de la petición del Consejo de Seguridad de que la MONUC y la Operación de las Naciones Unidas en Burundi (ONUB) coordinen sus actividades. | UN | وفيما ينبغي تخصيص الموارد التي تحتاجها البعثة لتقوم بمهامها بشكل فعال، فإن على الأمانة العامة واللجنة الاستشارية تحديد المجالات التي تحتاج لمزيد من الترشيد في ضوء طلب مجلس الأمن بأن تقوم بعثة وعملية الأمم المتحدة في بوروندي بتنسيق أنشطتهما. |
Se informó a los miembros del Consejo de Seguridad de que la alta visibilidad de la unidad femenina de policía había motivado a un número mayor de mujeres de Liberia a solicitar puestos en la policía, hecho del cual se hizo eco y celebró la Presidenta Sirleaf. | UN | وأفيد أعضاء بعثة مجلس الأمن بأن المثال الحي الذي جسدته وحدة تشكيل الشرطة الهندية حَفَز نساء ليبريا تقديم المزيد من الطلبات لشغل وظائف في قوة الشرطة الوطنية، وهو ما شاركت في ترديده والترحيب به الرئيسة سيرليف. |
6. En atención a la petición del Consejo de Seguridad de que le informara sobre los acontecimientos registrados en relación con el enjuiciamiento de los responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y los derechos humanos en Timor Oriental en 1999, nombré la Comisión de Expertos el 18 de febrero de 2005. | UN | 6 - وتنفيذا لطلب مجلس الأمن بأن أطلعه على التطورات المستجدة فيما يتعلق بمحاكمة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان في تيمور الشرقية في عام 1999، قمتُ في 18 شباط/فبراير 2005 بتعيين لجنة الخبراء. |
Desearía informar a los miembros del Consejo de Seguridad de que las actividades realizadas conforme al párrafo 14 de la resolución 1284 (1999) han ocasionado, durante los últimos ocho años, gastos que ascienden a unos 2 millones de dólares de los EE.UU. Los fondos se han aportado mediante transferencias de la cuenta de garantía bloqueada del Iraq. | UN | وأود إعلام أعضاء مجلس الأمن بأن الأنشطة التي جرت في إطار الفقرة 14 من القرار 1284 (1999) أدت إلى تكبد نفقات بلغت حتى تاريخه نحو 2 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة خلال فترة ثماني سنوات. |
Deseo informar a los miembros del Consejo de Seguridad de que durante 2008, la UNOGBIS continuó apoyando los esfuerzos realizados a nivel nacional por estabilizar la situación del país y, en particular, para promover la consolidación de la paz y la reconciliación nacional. | UN | وأود أن أبلغ أعضاء مجلس الأمن بأن مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو قد واصل، خلال عام 2008، تقديم الدعم للجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الاستقرار في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على الجهود المبذولة في سبيل بناء السلام والمصالحة الوطنية. |
En atención a la petición del Consejo de Seguridad de que el Secretario General le informara en el término de una semana, por la presente la Secretaría solicita con urgencia a la Misión Permanente de Israel que facilite toda la información pertinente acerca del incidente a más tardar el 3 de agosto de 2006. | UN | وعملا بطلب مجلس الأمن أن يقدم الأمين العام إليه تقريرا في غضون أسبوع واحد، تتقدم الأمانة العامة بطلب عاجل إلى البعثة الدائمة لإسرائيل أن تقدم كل المعلومات ذات الصلة بالحادث في موعد أقصاه 3 آب/أغسطس 2006. |
En atención a la petición del Consejo de Seguridad de que el Secretario General le informara en el término de una semana, por la presente la Secretaría solicita con urgencia a la Misión Permanente del Líbano que facilite toda la información pertinente acerca del incidente a más tardar el 3 de agosto de 2006. | UN | وبناء على طلب مجلس الأمن أن يقدم الأمين العام إليه تقريرا في غضون أسبوع واحد، تتقدم الأمانة العامة بطلب عاجل إلى البعثة الدائمة للبنان أن تقدم كل المعلومات ذات الصلة بالحادث في موعد أقصاه 3 آب/أغسطس 2006. |
El Presidente informa a los miembros del Consejo de Seguridad de que ha recibido información de varios grupos nacionales sobre nuevas candidaturas. | UN | وأبلغ الرئيس أعضاء مجلس الأمن بأنه تلقى معلومات عن ترشيحات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
Asimismo, hace suya la opinión del Consejo de Seguridad de que éste constituye un paso adelante en la dirección de adoptar nuevas medidas apropiadas para proteger la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares contra el uso o la amenaza de uso de armas nucleares. [Al hacerlo toma nota de que las garantías de seguridad positivas no pueden interpretarse como una justificación del uso de armas nucleares.]] | UN | ويؤيد رأي مجلس اﻷمن الذي مفاده أن ذلك يشكل خطوة في اتجاه مزيد من التدابير المناسبة لضمان أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية من استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. ]وهو إذ يفعل ذلك ينوه بأن تقديم ضمانات أمنية ايجابية لا يمكن تفسيره على أنه يعني تأييد استعمال اﻷسلحة النووية.[[ |
7. Apoya la determinación del Consejo de Seguridad de que todas las personas que perpetren u autoricen violaciones del derecho humanitario internacional son responsables, a título individual, de esas violaciones, y de que la comunidad internacional deberá hacer todo lo posible por que comparezcan ante la justicia; | UN | ٧ - تؤيد تصميم مجلس اﻷمن على اعتبار جميع اﻷشخاص الذين يرتكبون أو يأمرون بارتكاب هذه الانتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي مسؤولين عن ذلك شخصيا، وعلى ضرورة أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لتقديمهم للعدالة؛ |
La determinación del Consejo de Seguridad de que un Estado ha cometido un acto de agresión será obligatoria a los electos de las deliberaciones de la corte acerca de una denuncia relativa a ese acto. | UN | يكون قرار مجلس اﻷمن الذي يفيد بأن دولة من الدول ارتكبت عملا من أعمال العدوان ملزما للمحكمة في مداولاتها بشأن شكوى يكون موضوعها هذا العمل من أعمال العدوان |