Señaló que existían diferencias entre las delegaciones en torno a la cuestión del consentimiento de los Estados en recibir misiones. | UN | كما أشار إلى وجود اختلافات بين الوفود حول مسألة موافقة الدول على استقبال بعثات. |
Esa situación socava el principio del consentimiento de los Estados de que se trate y la soberanía del Estado, así como el principio de la igualdad de derechos y deberes. | UN | ومن شأن وضع من هذا القبيل أن يقوض مبدأ موافقة الدول المعنية وسيادة الدول، فضلا عن مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات. |
Algunos representantes, sin embargo, apoyaron la idea de facultar al Consejo de Seguridad a remitir asuntos a la Corte, cuya jurisdicción no podía depender enteramente del consentimiento de los Estados. | UN | على أن بعض الممثلين أيدو سلطة مجلس اﻷمن في تقديم شكاوى إلى المحكمة، التي لا يمكن أن يعتمد اختصاصها كلية على موافقة الدول. |
Al mencionar la prestación de asistencia técnica y servicios de asesoramiento, debe quedar reflejada la mención al principio del consentimiento de los Estados. | UN | ٣ - وعند اﻹشارة إلى تقديم المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية، ينبغي اﻹشارة كذلك إلى مبدأ موافقة الدول. |
Además, la India cree oportuno que la Corte ejerza su competencia sobre la base del consentimiento de los Estados interesados en cada caso particular. | UN | وعلى المحكمة أن تمارس اختصاصها بموافقة الدول المعنية بكل قضية على حدة. |
Su delegación apoya el criterio adoptado por la Comisión de Derecho Internacional según el cual la corte tendría competencia opcional, sobre la base del requisito del consentimiento de los Estados. | UN | ٥٩ - وتابع يقول إن وفده يؤيد كذلك النهج الذي اعتمدته لجنة القانون الدولي، والذي يكون للمحكمة بموجبه ولاية اختيارية، قائمة على أساس موافقة الدول. |
Por lo tanto, constituye una violación del principio fundamental del consentimiento de los Estados en vincularse por las obligaciones del tratado considerar que el Estado autor de la reserva está obligado por el tratado y es parte en él sin el beneficio de la reserva. | UN | ولذلك فإن اعتبار تقيُّد الدولة المتحفظة بالمعاهدة وانضمامها إليها دون أن تستفيد من التحفظ عليها يمثل، بناءً على ذلك، انتهاكا للمبدأ الأساسي القائل بضرورة توافر موافقة الدول على الالتزامات التعاهدية. |
A juicio del Gobierno yugoslavo, la Corte podría tener una competencia subsidiaria respecto de los casos previstos en el artículo 26 del proyecto (es decir, la competencia dependería del consentimiento de los Estados interesados). | UN | وفيما يتعلق بالحالات المنصوص عليها في المادة ٢٦ من المشروع، فإن الحكومة اليوغوسلافية هي من الرأي القائل إنه في هذه الحالة يمكن أن يكون للمحكمة ولاية قضائية فرعية، أي أنه ينبغي لولاياتها القضائية أن تتوقف على موافقة الدول المعنية. |
En relación con el párrafo 24 de la nota, algunas delegaciones señalaron que la aceptación de los buenos oficios del Secretario General dependía del consentimiento de los Estados interesados y que toda desviación de ese principio sería inaceptable. | UN | ١٢ - ولدى اﻹشارة إلى الفقرة ٢٤ من المذكرة، أشارت بعض الوفود إلى أن قبول مساعي اﻷمين العام الحميدة يتوقف على موافقة الدول المعنية، وأن الخروج عن هذا المبدأ غير مقبول. |
En la medida en que hayan claras muestras de que la colaboración en este campo es necesaria, de que se dé dentro del marco del respeto y fortalecimiento del papel de la Asamblea General, de que se respete estrictamente el criterio del consentimiento de los Estados y que cuente con mandatos claramente definidos y diferenciados, mi delegación apoyará el que se les dé buen uso a las capacidades de la OEA. | UN | وسيؤيد وفدي الاستعانة الحسنة بقدرات منظمة الدول اﻷمريكية ما دامت توجد دلائل واضحة على قيام ضرورة للتعاون في هذا المجال وما دام ذلك يتم في إطار احترام دور الجمعية العامة وتعزيزه. ويجب فضلا عن هذا أن يراعى بدقة مفهوم موافقة الدول وأن تصدر ولايات متمايزة وواضحة التحديد. |
En estas condiciones se concluye que hay un retraso en el proceso de expresión del consentimiento de los Estados miembros para obligarse con la Convención a través de la ratificación o la adhesión, pues mientras no cuente con la ratificación o adhesión de 22 Estados, la Convención Internacional no puede entrar en vigor. | UN | ويخلص من ذلك الى أن هناك تأخيراً في عملية الاعراب عن موافقة الدول اﻷعضاء على الالتزام بالاتفاقية، من خلال التصديق أو الانضمام، ﻷن الاتفاقية لا يمكن أن تدخل حيز النفاذ ما لم تصدق عليها أو تنضم اليها ٢٢ دولة. |
Es preciso fortalecer el papel de la Corte Internacional de Justicia incitando a los Estados a aceptar su jurisdicción contenciosa respecto de, entre otros, los mecanismos de acuerdos especiales o las cláusulas de arreglo de controversias que figuran en los tratados, independientemente de que esa jurisdicción dependa del consentimiento de los Estados. | UN | وإذا كان اختصاص محكمة العدل الدولية ينبغي أن يقوم على أساس موافقة الدول فإنه ينبغي تعزيز دورها بتشجيع الدول على قبول قراراتها في المنازعات ويكون ذلك على سبيل المثال بموجب اتفاقات خاصة أو بموجب شروط تسوية المنازعات الواردة في المعاهدات. |
En cuanto a la competencia, es partidario de la competencia automática sobre el genocidio, y de la aceptación del consentimiento de los Estados respecto de los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra. | UN | وبالنسبة للاختصاص ، قال انه يحبذ الاختصاص التلقائي على الابادة الجماعية وقبول موافقة الدول فيما يتعلق بالجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب . |
Otra delegación dijo que la labor debía regirse por los principios de la asistencia humanitaria recogidos en la resolución 46/182 de la Asamblea General de 1991, en concreto, el principio del consentimiento de los Estados para recibir asistencia humanitaria. | UN | وقال وفد آخر إن العمل ينبغي أن يسترشد بمبادئ المساعدة الإنسانية الواردة في قرار الجمعية العامة 46/182 عام 1991، وبصفة خاصة مبدأ موافقة الدول التي تتلقى المساعدة الإنسانية. |
Otra delegación dijo que la labor debía regirse por los principios de la asistencia humanitaria recogidos en la resolución 46/182 de la Asamblea General de 1991, en concreto, el principio del consentimiento de los Estados para recibir asistencia humanitaria. | UN | وقال وفد آخر إن العمل ينبغي أن يسترشد بمبادئ المساعدة الإنسانية الواردة في قرار الجمعية العامة 46/182 عام 1991، وبصفة خاصة مبدأ موافقة الدول التي تتلقى المساعدة الإنسانية. |
El caso es análogo al previsto en el párrafo 1 del artículo 17 de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986, que se ocupan del consentimiento de los Estados en obligarse por parte de un tratado; más aún, algunos tratados permiten que las partes excluyan, mediante una declaración unilateral, el efecto jurídico de ciertas disposiciones incluso después de la entrada en vigor del instrumento. | UN | 31 - وقال إن الحالة مماثلة للحالة التي تتناولها الفقرة 1 من المادة 17 من اتفاقيتي فيينا لعام 1969 وعام 1986، التي تتناول موافقة الدول على الالتزام بجزء من معاهدة؛ وأضاف أن بعض المعاهدات تسمح للأطراف بأن تستبعد، بإعلان انفرادي، الأثر القانوني لأحكام معينة حتى بعد بدء سريان الصك. |
Esta cuestión está relacionada con la doctrina del " efecto supermáximo " . Puesto que las reservas son elementos básicos del consentimiento de los Estados cuando se hacen partes en un tratado, una objeción que tenga un efecto supermáximo destruye ese carácter en aras de la integridad del tratado. | UN | وهذا الموضوع يتصل بمبدأ الأثر " فوق الأقصى " ؛ ونظرا لأن التحفظات تشكل عناصر أساسية في موافقة الدول على الانضمام إلى المعاهدات، فإن الاعتراض ذا الأثر " فوق الأقصى " يقوض ذلك العنصر حرصا على سلامة المعاهدة. |
Artículo 34 (del consentimiento de los Estados | UN | المادة ٣٤ )موافقة الدول( |
Una vez que la declaración surtió efectos jurídicos y creó derechos u otorgó potestades para otros Estados, su revocación o limitación requiere del consentimiento de los Estados involucrados. | UN | فبمجرد ما ينتج الإعلان آثاره القانونية، ويرتب حقوقا أو يخول سلطات تجاه الدول الأخرى، فإنه لا يمكن نقضه أو تقييده إلا بموافقة الدول المعنية. |
Hacer que la publicación de las grabaciones dependa del consentimiento de los Estados Partes socavaría la autonomía del Comité. | UN | وقال إن من شأن رهن نشر التسجيلات بموافقة الدول الأطراف أن يقوض استقلال اللجنة. |
También le complace la intención del Relator Especial de presentar proyectos de directriz relativos al " dialogo sobre la reserva " en el próximo período de sesiones ya que considera que ello contribuye a la integridad de los tratados manteniendo a la vez el principio básico del consentimiento de los Estados. | UN | كما رحب بعزم المقرر الخاص على تقديم مشروع مبادئ توجيهية بشأن " حوار التحفظ " في الدورة المقبلة من دورات اللجنة لأن هذا يسهم في سلامة المعاهدات بينما يبقي على المبدأ الأساسي المتعلق بموافقة الدول. |