El artículo 103 de la Ley de contrato de trabajo define el salario como la contraprestación que debe percibir el trabajador como consecuencia del contrato de trabajo. | UN | وتعرﱢف المادة ١٠٣ من قانون عقد العمل اﻷجر بأنه العوض الذي يجب أن يتلقاه العامل نتيجة لعقد العمل. |
El subsidio diario es igual al salario neto efectivamente percibido por la mujer asalariada en el momento de la suspensión del contrato de trabajo. | UN | ويعادل التعويض اليومي صافي اﻷجر الذي كانت المرأة العاملة بأجر تتلقاه فعلاً عند تعليق عقد العمل. |
:: Todos los miembros de la asociación tendrán los mismos derechos, característica que distingue, por ejemplo, el contrato de asociación del contrato de trabajo. | UN | :: وجميع أعضاء الجمعية متساوون في الحقوق، وهذا ما يميز مثلا عقد الجمعية عن عقد العمل. |
Como norma imperativa de derecho civil, se incorpora a las disposiciones del estatuto de los funcionarios y del derecho del contrato de trabajo. | UN | وهو كقاعدة آمرة من قواعد القانون المدني، يندرج في أحكام نظام الموظفين وقانون عقد عمل. |
De esta manera no se pueden burlar las disposiciones obligatorias relativas a la seguridad en el empleo eligiendo la duración del contrato de trabajo. | UN | وهذا يقضي على إمكان إلغاء الأحكام الإلزامية المتعلقة بالأمن الوظيفي عن طريق اختيار مدة عقد العمل. |
La Ley del Empleo no tiene carácter amplio y no se ocupa de cuestiones tales como el acoso sexual en las distintas etapas del contrato de trabajo. | UN | كذلك فإن قانون التوظيف ليس شاملا ولم يتطرق إلى قضايا التحرش الجنسي على مختلف مراحل عقد العمل. |
En el sector privado, la estabilidad del empleo depende de la índole del contrato de trabajo. | UN | وفي القطاع الخاص، يتوقف مدى استقرار العمل على طابع عقد العمل. |
En el momento de la expiración del contrato de trabajo individual, o después de que se haya dado por terminado, el trabajador migratorio debe salir del Azerbaiyán. | UN | ولدى انتهاء فترة عقد العمل الفردي، أو بعد إلغائه، يتعين على العامل المهاجر أن يغادر أذربيجان. |
Las personas morales que actúan como intermediarios deberán velar por que el trabajador migratorio reciba un ejemplar del contrato de trabajo antes de salir del Azerbaiyán. | UN | ويلتزم الأشخاص المعنويون الذين يعملون كوسطاء بأن يتلقى العامل المهاجر نسخة من عقد العمل قبل مبارحته أذربيجان. |
Preocupado por asegurar la estabilidad del empleo de la mujer trabajadora, el legislador intervino para determinar que la maternidad sea una causa de suspensión del contrato de trabajo. | UN | وانشغالا من المرأة العاملة بتأمين استقرار عمالتها، فقد تدخل المشرع من أجل ألا تكون الأمومة سببا لوقف عقد العمل. |
Esta remuneración se computa para los derechos laborales que se deriven del contrato de trabajo. | UN | ويُحسب هذا الأجر على أساس حقوق العمل المترتبة على عقد العمل. |
De no existir tampoco ese tipo de convenio colectivo, los salarios se determinarán de conformidad con las disposiciones del contrato de trabajo concertado entre el empleador y el trabajador. | UN | وإن لم يوجد حتى مثل هذا الاتفاق الجماعي، وتحدد أجور العمال بأحكام عقد العمل الذي أبرم بين رب العمل والعامل. |
Los inspectores comprueban si los trabajadores migratorios han recibido un ejemplar del contrato de trabajo en un idioma que puedan entender. | UN | ويقوم المفتشون بالتحقق مما إذا كان العمال المهاجرون يحصلون على نسخ من عقد العمل باللغة التي يفهمونها. |
En virtud del contrato de trabajo, una parte del sueldo debido por las labores domésticas podrá abonarse en especie. | UN | ويمكن بموجب عقد العمل دفع جزء من الأجر لقاء العمل المنزلي عيناً. |
Los artículos 30 y 31 indican en qué caso se tendrá que dar aviso de la terminación del contrato de trabajo y en qué casos no será necesario. | UN | وإلى جانب ذلك، توضح المادتان 30 و31 الحالات التي يكون فيها مطلوباً الإخطار بإنهاء عقد العمل والحالات التي لا يتطلب الإنهاء فيها هذا الإخطار. |
Además, toda ruptura del contrato de trabajo por parte del empresario por motivos que atenten contra las reglas enunciadas en estos artículos será considerada como abusiva y dará lugar a sanciones administrativas y pecuniarias con arreglo a la normativa en vigor. | UN | وبالإضافة إلى هذا، فإن أي انتهاك لعقد العمل من جانب صاحب العمل، لأسباب مخالفة للقواعد الواردة في هذه المواد، يُعد إساءة للمعاملة ويستتبع عقوبات إدارة ومالية وفقا للنظم المعمول بها. |
El Código del Trabajo y el Convenio Colectivo Marco prohíben la discriminación entre los sexos, el trabajo nocturno y el trabajo subterráneo de las mujeres, así como la rescisión abusiva del contrato de trabajo por causa de embarazo. | UN | وتحظر مجلة الشغل والاتفاقية الجماعية الإطارية التمييز بين الجنسين، وعمل المرأة ليلاً وعملها تحت سطح الأرض، والإنهاء التعسفي لعقد العمل بسبب الحمل. |
Por otra parte, es nula de pleno derecho toda cláusula que prevea la rescisión del contrato de trabajo de la mujer en razón de su matrimonio. | UN | ومن ناحية أخرى، يصبح كل حكم ينص على إنهاء عقد عمل المرأة بسبب زواجها باطلا بحكم القانون. |
b) Si el objeto del proceso es la contratación, la renovación del contrato de trabajo o la reposición de un candidato; | UN | (ب) إذا كان موضوع الدعوى هو توظيف فرد أو تجديد استخدامه أو إعادته إلى وظيفته؛ |
La Ordenanza dispone también la nulidad de cualquier cláusula del contrato de trabajo que determine la extinción o reducción de cualquier derecho, beneficio o protección otorgados al trabajador por la Ordenanza. | UN | كما ينص الأمر على بطلان أي شرط من شروط العقد يقصد إبطال أو تقليص أي حق أو أية مستحقات أو حماية يمنحها الأمر للعمال. |
1) el empleador: de la rescisión anticipada del contrato de trabajo; | UN | ' ١ ' رب العمل: عن إنهاء عقد الاستخدام قبل موعده؛ |
155. Bengal aportó también el impreso tipo del contrato de trabajo que ofrecía a sus empleados. | UN | 155- وقدمت شركة البنغال أيضاً عينة من عقد التشغيل الذي تستخدمه مع عمالها. |
Su omisión constituye justa causa para la terminación del contrato de trabajo " . | UN | والامتناع عن ذلك يشكل سبباً مشروعاً لإنهاء عقد عملهم " . |