ويكيبيديا

    "del contrato en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العقد في
        
    • عقد الاشتراء في
        
    • العقود في
        
    • للعقد في
        
    • العقد فيما
        
    • المتعاقد على دفعه في
        
    • من العقد المبرم في
        
    • للعقد من
        
    A continuación estos costos se proyectaron hasta el final del contrato en 1996. UN وأعدت إسقاطات لهذه التكاليف حتى نهاية العقد في عام 1996.
    A continuación estos costos se proyectaron hasta el final del contrato en 1996. UN وأعدت إسقاطات لهذه التكاليف حتى نهاية العقد في عام 1996.
    Esta última prometió incrementar el número de contenedores manipulados en el puerto de 100.000 a 200.000 para el final del contrato en 2010. UN ووعدت الشركة بزيادة عدد الحاويات التي يتم تداولها في الميناء من 000 100 إلى 000 200 بحلول نهاية العقد في عام 2010.
    Subasta electrónica inversa utilizada como la fase que antecede a la adjudicación del contrato en otro método de contratación o en un procedimiento de acuerdo marco con segunda etapa competitiva. UN هي مناقصة إلكترونية تُستخدَم كمرحلة تسبق إرساء عقد الاشتراء في طريقة اشتراء أخرى أو في إجراءات اتفاق إطاري ينطوي على تنافس في مرحلة ثانية.
    Con arreglo a dicha directriz, la autoridad para adjudicar contratos corresponde al comité de contratos de la sede, los funcionarios del Organismo y los comités locales de contratos, dependiendo del valor y la naturaleza del contrato en cuestión. UN وبموجب هذا التوجيه، تخول سلطة منح العقود للجنة العقود في المقر وموظفي الوكالة واللجان الميدانية للعقود، رهنا بقيمة وطبيعة العقد مجال البحث.
    Cuando el objeto de la contratación esté sujeto a fluctuaciones cambiarias o de precio, o varíe la combinación de los proveedores del servicio, puede resultar contraproducente tratar de fijar el precio del contrato en el momento de concertar el acuerdo. UN فعندما تكون المشتريات المطلوبة خاضعة لتقلبات الأسعار أو العملة أو يكون من الجائز أن تتغيّر تركيبة مُقدِّمي الخدمات، قد يكون من غير المجدي محاولة تحديد ثمن للعقد في البداية.
    Estas recomendaciones están destinadas a ayudar a los contratistas a cumplir sus obligaciones en el marco del contrato en cuanto se relacionan con la protección del entorno marino contra posibles efectos perjudiciales que pueden derivarse de las actividades en la Zona. UN وتهدف هذه التوصيات إلى مساعدة المقاولين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب العقد فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تترتب على الأنشطة في المنطقة.
    70. El Gobierno de Kuwait ha presentado varias reclamaciones de indemnización de contratos de reparación o reconstrucción celebrados después de que terminó el período de ocupación, aunque en esos contratos hubiera disposiciones que previeran la reducción del importe del contrato en caso de terminación tardía u otros incumplimientos. UN 70- قدمت حكومة الكويت عدداً من المطالبات بالتعويض عن السعر الكامل المتعاقد على دفعه في العقود المبرمة بعد انتهاء فترة الاحتلال بشأن الترميم أو إعادة البناء وذلك بالرغم من وجود بنود في هذه العقود تقضي بجواز تخفيض المبلغ المتعاقد على دفعه في حال التأخير في انجاز العقد أو نتيجة الاخلال به بطرق أخرى.
    Los asuntos relativos al perfeccionamiento del contrato en un entorno electrónico están resueltos en los artículos 11 a 15 de la Ley Modelo. UN وسوّت المواد من 11 إلى 15 من هذا القانون النموذجي المسائل المتعلقة بتكوين العقد في بيئة إلكترونية.
    IS3.75 El crédito de 175.900 dólares sufragaría el personal temporario general dedicado a administrar y supervisar el cumplimiento del contrato en la Sede. UN ب إ 3-75 يغطي الاعتماد البالغ 900 175 دولار تكاليف المساعدة المؤقتة العامة اللازمة لإدارة تنفيذ العقد في المقر ورصده.
    Salvo en la medida en que se hayan formulado reservas a los datos del contrato en las circunstancias y en la forma indicadas en el artículo 40: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    Salvo en la medida en que se hayan formulado reservas a los datos del contrato en las circunstancias y en la forma indicadas en el artículo 40: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    Salvo en la medida en que se hayan formulado reservas a los datos del contrato en las circunstancias y en la forma indicadas en el artículo 42: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤2:
    Salvo en la medida en que se hayan formulado reservas a los datos del contrato en las circunstancias y en la forma indicadas en el artículo 40: UN باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0:
    Con arreglo a las estipulaciones del contrato, se obtuvo una fianza de cumplimiento por valor de 0,5 millones de dólares, equivalentes al 10% del valor del contrato en el primer año. UN وبموجب أحكام العقد، جرى الحصول على سند ضمان حسن الأداء مقابل 0.50 مليون دولار، أي ما يعادل 10 في المائة من قيمة العقد في السنة الأولى.
    La tarifa del contrato, en enero de 1993, era de 60 dólares por cada 1.000 palabras. Esta tarifa era inferior en 25% a la vigente anteriormente, ya que la moneda rusa se había depreciado en un grado considerable. UN وكان السعر المحدد في العقد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ هو ٦٠ دولارا لكل ألف كلمة، أي أقل بنسبة ٢٥ في المائة من السعر السابق حيث أن العملة الروسية انخفضت قيمتها انخفاضا كبيرا.
    Bimont concluyó las obras del contrato en marzo de 1990. UN وقد أكملت شركة Bimont أشغال العقد في آذار/مارس 1990.
    419. El Grupo considera que Inpro completó sus trabajos de conformidad con las condiciones del contrato en 1982. UN 419- ويخلص الفريق إلى أن شركة " إنبرو " قد أتمت أداءها عملاً بأحكام العقد في عام 1982.
    2. La entidad adjudicadora podrá utilizar una subasta electrónica inversa como la fase que antecede a la adjudicación del contrato en un método de contratación, según proceda, de conformidad con lo dispuesto en la presente Ley. UN 2- يجوز للجهة المشترية أن تستخدم المناقصة الإلكترونية باعتبارها مرحلة تسبق إرساء عقد الاشتراء في طريقة من طرائق الاشتراء حسبما يكون مناسباً وفقاً لأحكام هذا القانون.
    Se dijo además que otra de las ventajas de la variante B era que evitaba toda interferencia en las normas de derecho sustantivo que rigieran la formación del contrato en el derecho interno aplicable. UN وقيل إن للخيار باء مزية أخرى هي أنه يتفادى أي تدخل في القواعد الموضوعية الموجودة بشأن تكوين العقود في اطار القانون المنطبق.
    Debido a la rescisión anticipada del contrato en diciembre de 2005, sólo dos de los helicópteros se enviaron ese mismo mes a la MINURSO, mientras que el tercero no se envió hasta marzo de 2006, ya que el proveedor no solucionó ciertos problemas de mantenimiento. UN ونظرا للإنهاء المبكر للعقد في كانون الأول/ديسمبر 2005، أُعيدت اثنتان فقط من ثلاث طائرات هليكوبتر إلى البعثة في الشهر نفسه، بينما لم تُعد الطائرة الثالثة إلا في آذار/مارس 2006، وذلك نتيجة لعدم قيام البائع بمعالجة مشاكل الصيانة.
    Resolución del contrato en relación con futuras entregas UN فسخ العقد فيما يتعلق بالدفعات المقبلة
    70. El Gobierno de Kuwait ha presentado varias reclamaciones de indemnización de contratos de reparación o reconstrucción celebrados después de que terminó el período de ocupación, aunque en esos contratos hubiera disposiciones que previeran la reducción del importe del contrato en caso de terminación tardía u otros incumplimientos. UN 70- قدمت حكومة الكويت عدداً من المطالبات بالتعويض عن السعر الكامل المتعاقد على دفعه في العقود المبرمة بعد انتهاء فترة الاحتلال بشأن الترميم أو إعادة البناء وذلك بالرغم من وجود بنود في هذه العقود تقضي بجواز تخفيض المبلغ المتعاقد على دفعه في حال التأخير في انجاز العقد أو نتيجة الاخلال به بطرق أخرى.
    En lo que se refiere a este punto, Nueva Zelandia siempre ha considerado que las garantías de seguridad forman parte del contrato en materia de no proliferación nuclear, es decir, que los Estados no poseedores de armas nucleares que han renunciado a la opción de las armas nucleares deberían tener la seguridad de que no estarán sujetos, de ninguna manera, a una amenaza nuclear. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، اعتبرت نيوزيلندا باستمرار أن ضمانات الأمن جزء من العقد المبرم في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية أي أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت عن الخيار النووي ينبغي أن تحصل على ضمانات بأنها لن تكون معرضة بأي شكل من الأشكال لأي تهديد نووي.
    En virtud del artículo 74 de la CIM, la indemnización de daños y perjuicios por el incumplimiento del contrato en que haya incurrido una de las partes comprenderá el valor de la pérdida sufrida y el de la ganancia dejada de obtener por la otra parte como consecuencia del incumplimiento. UN وبمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع، يتألف التعويض عن مخالفة أحد الطرفين للعقد من مبلغ يعادل الخسارة، بما في ذلك الخسارة في الربح، التي تكبدها الطرف الآخر من جراء الاخلال بالعقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد