Brierly y Sir Hersch Lauterpacht no dedicaron ningún proyecto de artículo a la cuestión del criterio de la licitud de las reservas. | UN | فقد انكب برايرلي والسير هيرش لوترباخت على مسألة معيار جواز التحفظات، ولم يخصصا لمسألة سحب التحفظات أي مشروع مادة. |
Si se reconoce la primacía del criterio de la naturaleza, se reducirá el alcance general de las transacciones que no son mercantiles. | UN | فالاعتراف بأولوية معيار الطبيعة، يؤدي إلى تضييق النطاق العام للمعاملات غير التجارية. |
El factor del precio es el elemento central de la aplicación del criterio de la elasticidad cruzada. | UN | ولدى تطبيق معيار المرونة البديلة، فإن عامل السعر أساسي. |
El examen realizado en 1994 tenía por objeto determinar y analizar los componentes principales del criterio de mandatos múltiples. | UN | وكان القصد من الاستعراض الذي جرى في عام ٤٩٩١ هو تحديد وتحليل المكونات الرئيسية للنهج المتعدد الولايات. |
Además, era necesario hacer referencia a la gravedad de la violación, ya que el texto propuesto parecía autorizar las contramedidas colectivas fuese cual fuese la gravedad de la violación, con la única limitación del criterio de proporcionalidad. | UN | وأضافوا أنه لا بد من الإشارة إلى جسامة الإخلال لأن النص المقترح يجيز، على ما يبدو، اتخاذ هذه التدابير المضادة الجماعية بصرف النظر عن مدى جسامة الإخلال، ورهناً بمعيار التناسب فقط. |
No cabía duda de que la adopción sin reservas del criterio de la elaboración en el contexto de las normas de origen no preferenciales contribuiría a resolver la controversia y ampliaría las posibilidades de armonización. | UN | ومن شأن الاعتماد الواضح لمعيار التجهيز في سياق قواعد المنشأ غير التفضيلية أن يسهم في حل الخلاف وتوفير المجال للمواءمة. |
La cuestión del criterio de responsabilidad, ya sea culpa o responsabilidad estricta, se plantea únicamente en una etapa posterior. | UN | وأضاف أن مسألة معيار المسؤولية، هل هي مسؤولية تقصيرية أو مسؤولية مشددة، لا تنشأ إلا في مرحلة لاحقة. |
Asimismo, la retención del criterio de la residencia habitual para la presunción de la nacionalidad facilitará la solución de los problemas que plantea la sucesión de Estados. | UN | كما أن إبقاء اللجنة، فيما يخص افتراض اكتساب الجنسية على معيار اﻹقامة الاعتيادية يسمح بإيجاد حل للمشاكل الناتجة عن خلافة الدول بشكل أسهل. |
El factor del precio es el elemento central de la aplicación del criterio de la elasticidad cruzada. | UN | ولدى تطبيق معيار المرونة البدلية، فإن عامل السعر أساسي. |
46. Por otra parte, hay algunos precedentes en favor del criterio de la finalidad. | UN | 46- وتوجد، من جهة أخرى، بعض السوابق القضائية التي تؤيد معيار الغرض. |
El factor del precio es el elemento central de la aplicación del criterio de la elasticidad cruzada. | UN | ولدى تطبيق معيار المرونة البدلية، فإن عامل السعر أساسي. |
Esto no impide que el Fiscal vuelva a presentar una auto de acusación con información adicional respecto del criterio de " los más altos dirigentes " . | UN | ولا يُمنع المدعي العام من إعادة تقديم لائحة الاتهام مشفوعة بمعلومات إضافية بشأن معيار الأقدمية. |
Evidentemente, la distinción reviste importancia, pero, a juicio del Relator Especial, sólo la tiene dentro del marco del criterio de la intención. | UN | ومن الواضح أن التمييز مهم، غير أنه يقال إنه ليس مهما إلا في إطار معيار النية. |
El uso del criterio de la diligencia debida subraya el deber del Estado de proteger a las mujeres eficazmente contra dicha violencia. | UN | ويؤكد استخدام معيار الجديَّة اللازمة واجب الدولة في حماية المرأة حماية فعالة من هذا العنف. |
La reforma propuesta por la UNCTAD haría del criterio de vulnerabilidad económica una condición sine qua non dentro de las actuales reglas de exclusión de la lista. | UN | ومن شأن الإصلاح المقترح من جانب الأونكتاد أن يجعل من معيار الضعف الاقتصادي شرطا حتميا في قاعدة رفع الاسم الحالية. |
Por lo tanto, la aplicación continua del criterio de precaución sigue siendo fundamental. | UN | وبالتالي، فإن التطبيق المستمر للنهج التحوطي يبقى أمرا أساسيا. |
Las recomendaciones derivadas de esas evaluaciones están aplicándose y orientando el desarrollo y la aplicación del criterio de la programación integrada en la UNODC. | UN | ويجري حاليا تنفيذ التوصيات الناتجة من تلك التقييمات، كما يسترشد بها المكتب خلال وضعه للنهج البرنامجي المتكامل وتنفيذه. |
d) Fomentar normas comunes para la aplicación del criterio de programas del sistema de las Naciones Unidas, incluida una metodología de evaluación eficaz; | UN | " )د( تشجيع وضع معايير مشتركة تتعلق بتطبيق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي، بما في ذلك وضع منهجية فعالة للتقييم؛ |
La aplicación del criterio de la nacionalidad por los motivos citados por la policía sería, sin duda alguna, una clara indicación de que se ha cometido una discriminación indirecta por motivos prohibidos por la Convención. | UN | فالتحجج بمعيار الجنسية في التفسير الذي قدمته الشرطة، إنما ينطوي بالتأكيد على دلالة خطيرة تفيد وقوع ضرب من التمييز غير المباشر لدواع تشجبها الاتفاقية. |
En el artículo 8, la adopción del criterio de residencia legal y habitual para el ejercicio de la protección diplomática respecto de las personas apátridas y los refugiados no plantea objeciones. | UN | وأمّا ما ورد في المادة 8 من تطبيق لمعيار الإقامة القانونية والاعتيادية على ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين فلا يثير أي اعتراض. |
La Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo (Monterrey, marzo de 2002) estableció un nuevo consenso y la asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo respecto del criterio de desarrollo que apoyen metas comunes, entre ellas las establecidas en la Declaración del Milenio (resolución 55/2 de la Asamblea General). | UN | وأما المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية (مونتيري، آذار/مارس 2002) فقد حقق توافق آراء جديداً وشراكة جديدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بشأن نُهُج تحقيق التنمية دعماً لبلوغ الأهداف المشتركة، بما في ذلك أهداف إعلان الألفية (قرار الجمعية العامة 55/2). |
No obstante, se reconoció que era preciso realizar más esfuerzos, en particular respecto de las medidas provisionales para las poblaciones de peces pelágicos y la aplicación del criterio de precaución y el enfoque ecosistémico. | UN | وجرى التسليم، مع ذلك، بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، بما في ذلك ما يتعلق بالتدابير المؤقتة اللازمة للأرصدة السمكية، وتطبيق النُهوج التحوطية ونُهوج النظام الإيكولوجي. |
También se determinaron algunas lagunas e incertidumbres cruciales en el conocimiento científico, así como también lagunas en la información, y se recomendaron algunas medidas prioritarias y posibles respuestas, así como la aplicación del criterio de los ecosistemas al problema del descoloramiento de los corales. | UN | وحدّدت أيضاً فجوات وشكوكاً علمية حاسمة وفجوات في المعلومات، وأوصت بإجراءات معيّنة تتخذ على سبيل الأولوية، وبخيارات للاستجابة للمشكلة، وبتطبيق نهج النظام البيئي على مشكلة تبييض المرجانيات. |