También hay 4.268 funcionarios encargados del cumplimiento de la ley, de los que cerca del 30% son mujeres. | UN | وهناك 268 4 موظفا من موظفي إنفاذ القوانين، وتبلغ نسبة النساء بينهم 30 في المائة. |
La cuestión del cumplimiento de la ley es un aspecto crucial al que también se le ha dado prioridad. | UN | وتعتبر مسألة إنفاذ القوانين من الجوانب الحاسمة التي يتعين أيضا إيلاؤها أولوية. |
Por consiguiente, es necesario un enfoque equilibrado y equitativo del PNUFID en sus programas y actividades, sin dirigirse de forma predominante a la esfera del cumplimiento de la ley. | UN | ومن ثم، من الضروري أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في برامجه وأنشطته نهجا متوازنا ومنصفا لا يسيطر عليه اتجاه صوب إنفاذ القانون. |
La naturaleza de las investigaciones de ese tipo exige información sumamente confidencial y estrategias que requieren esfuerzos mancomunados y complejos entre los organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وتنطوي طبيعة أي تحقيق من هذا القبيل على معلومات غاية في السرية واستراتيجيات تحتاج الى جهود تعاونية متطورة فيما بين وكالات الحكومات القائمة على إنفاذ القوانين. |
Se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir la circunstancia eximente del cumplimiento de la ley. | UN | وأعرب عن الشك في ضرورة إدراج الدفع بحجة إنفاذ القوانين. |
Se expresaron dudas acerca de la necesidad de incluir la circunstancia eximente del cumplimiento de la ley. | UN | وأعرب عن الشك في ضرورة إدراج الدفع بحجة إنفاذ القوانين. |
Los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley no se enfrentaban con los visitantes de la Misión cubana. | UN | فموظفو إنفاذ القوانين لا يعترضون دخول الزائرين إلى البعثة الكوبية. |
En ese mismo lugar se celebró un curso para funcionarios encargados del cumplimiento de la ley en los países de Asia central y sudoriental. | UN | كما عُقدت حلقة عمل لوكالات إنفاذ القانون في جنوب غرب آسيا ووسط آسيا في مدينة بشكك. |
Labor del Comisionado en la esfera de la fiscalización parlamentaria del cumplimiento de la legislación en materia de derechos humanos | UN | أنشطة مفوض حقوق اﻹنسان في مجال الرقابة البرلمانية على إنفاذ تشريعات حقوق اﻹنسان |
A juzgar por los datos reunidos por los organismos encargados del cumplimiento de la Ley, últimamente la tasa de delincuencia ha ido creciendo en forma acelerada. | UN | واستنادا إلى البيانات التي تم تجميعها عن وكالات إنفاذ القانون، تسارع معدل زيادة الجرائم في اﻵونة اﻷخيرة. |
La labor de recopilación de datos y de inscripción en el registro del personal encargado del cumplimiento de la ley ha avanzado rápidamente. | UN | وجرت بسرعة عملية جمع البيانات وعملية التسجيل الأولي لإعداد سجل لأفراد إنفاذ القانون. |
Querría saber en qué medida participan los médicos en la vigilancia del cumplimiento de la legislación sobre el aborto. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة مدى مشاركة الأطباء في إنفاذ قوانين الإجهاض. |
Las dos partes deberán dar prioridad a mejorar la cooperación entre sus organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | فعلى الجانبين أن يجعلا أولويتهما تحسين التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون لديهما. |
Propuesta y aplicación de medidas interfronterizas del cumplimiento de la ley | UN | اقتراح أو تنفيذ تدابير إنفاذ القانون عبر الحدود |
El Gobierno, en colaboración con partes interesadas, ha emprendido campañas de concienciación dirigidas a los transgresores, las víctimas y los organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وقد أطلقت الحكومة بالتعاون مع أصحاب المصالح حملات توعية تستهدف مرتكبي الانتهاكات والضحايا ووكالات إنفاذ القوانين. |
En consecuencia, las autoridades encargadas del cumplimiento de la ley cuentan con un fundamento jurídico eficaz para luchar contra esta amenaza mundial. | UN | ولذلك، فقد توفرت لدى سلطات إنفاذ القوانين قاعدة قانونية فعالة لمكافحة هذا الخطر العالمي. |
Esa es una de las prioridades de la UNMIBH, cuyo propósito es aislar de las interferencias políticas el trabajo de los organismos encargados de la vigilancia del cumplimiento de la ley. | UN | ويمثل ذلك إحدى الأولويات للبعثة، بهدف تحصين أعمال أجهزة إنفاذ القانون ضد التدخل السياسي. |
En consecuencia, la OCN de la Interpol es una de las fuentes de información más importantes para los organismos encargados del cumplimiento de la ley en los países interesados. | UN | ولذا فإن المكتب المركزي الوطني التابع للإنتربول هو أهم مصدر للمعلومات لهيئات إنفاذ القانون بالبلدان المعنية. |
Los fondos obtenidos de la incautación de los activos se utilizarán para prestar asistencia a los organismos encargados del cumplimiento de la ley para luchar contra la delincuencia y también a las víctimas de la delincuencia. | UN | وتُستخدم الأموال التي تتولد عن مصادرة الأصول لمساعدة وكالات إنفاذ القوانين التي تحارب الجريمة، فضلا عن المجني عليهم. |
Puesta en libertad de una persona a disposición de la Corte por razones distintas del cumplimiento de la sentencia | UN | إفراج المحكمة عن شخص محتجز لديها في حالات غير حالة إكمال مدة العقوبة |
En el párrafo 3, la Asamblea pidió al Secretario General que informara periódicamente del cumplimiento de la resolución y que el primer informe fuera sobre el cumplimiento del párrafo 1. | UN | وفي الفقرة 3، طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا بصفة دورية عن مدى الامتثال لهذا القرار، على أن يركز التقرير الأول على الامتثال لأحكام الفقرة 1. |
Tras la modificación de esa Ley en 1999, la supervisión del empleo incluye la observación del cumplimiento de la prohibición de la discriminación y en esos casos se invierte la carga de la prueba: es el empleador el que debe probar que su actuación no constituye discriminación. | UN | وبعد تعديل هذا القانون في عام 1999، أصبح الإشراف على العمل يشمل ملاحظة واقع التقيد أو عدم التقيد بحظر التمييز، ولكن عبء الإثبات في مثل تلك الحالات ينعكس، من حيث أن رب العمل هو الذي يتعين عليه أن يثبت أن فعله ليس تمييزيا. |
e) Aumento de la capacidad de los Estados Miembros para mejorar la aplicación, el cumplimiento y la vigilancia del cumplimiento de la legislación sobre el medio ambiente | UN | (هـ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على زيادة تنفيذ القانون البيئي والامتثال له وإنفاذه |