Las instituciones que imparten capacitación para adultos deben concertar un contrato con el participante de conformidad con las normas del derecho civil. | UN | ويتعين على المؤسسة المعنية بتدريب الكبار إبرام عقد مع المشاركين في التدريب بما يتوافق مع قواعد ونصوص القانون المدني. |
1. Armonización del derecho civil y consuetudinario en materia de matrimonio 86 | UN | المواءمة بين القانون المدني والقانون العرفي في الأمور المتعلقة بالزواج |
Tiene también a su cargo la aplicación práctica de las reformas del derecho civil. | UN | وهو مسؤول أيضا عن إدارة إصلاح القانون المدني. |
Por lo tanto, son aplicables a esas empresas las disposiciones comunes del derecho civil y del derecho internacional. | UN | ففيما يتعلق بهذه المؤسسات، إذن، سيجري تطبيق اﻷحكام العامة للقانون المدني والقانون الدولي. |
Además, se proyecta poner en funcionamiento instrumentos que permitan garantizar la aplicación de estas prohibiciones de discriminar en la esfera del derecho civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المقرر إدخال أدوات للقانون المدني من أجل ضمان تنفيذ هذا الحظر للتمييز. |
No obstante, a los efectos del derecho civil, es necesario que la pareja se registre como matrimonio. | UN | واستدركت قائلة إنه لأغراض تتعلق بالقانون المدني يُطلب من هذين الشخصين تسجيل وضعهما على أنهما متزوجان. |
El derecho a la igualdad de remuneración es a la vez un derecho fundamental y una norma imperativa del derecho civil. | UN | فالحق في تقاضي أجر متساو يعتبر حقاً أساسياً فضلاً عن كونه قاعدة آمرة في القانون المدني. |
El sistema de sucesión del derecho civil no entraña ninguna forma de discriminación por motivo de sexo. | UN | الوراثة لا ينطوي نظام الوراثة بموجب القانون المدني على أي تمييز بسبب الجنس. |
No obstante, un sistema más mixto que aplica algunos elementos de las jurisdicciones del derecho civil vale la pena ser tomado en consideración. | UN | بيد أنه يجدر التفكير في نظام أكثر تنوعا يستعير بعض العناصر من اختصاصات القانون المدني. |
Las diferencias entre los procedimientos del derecho civil y los del derecho consuetudinario hacen que quienes los practican respectivamente adopten estrategias diferentes ante el mismo conjunto de hechos. | UN | كما أفادوا أن الاختلافات بين إجراءات القانون المدني والقانون العادي غير المدون تجعل ممارسي النوعين يستخدمون استراتيجيات مختلفة تتأسس على نفس المجموعة من الوقائع. |
Esta infracción puede tener otras consecuencias derivadas de la aplicación de los principios del derecho civil. | UN | وقد تنفذ عواقب أخرى بموجب مبادئ القانون المدني. |
Se deben modificar las disposiciones del derecho civil y de las demás leyes que adjudican una condición inferior a la mujer en relación con el hombre. | UN | وينبغي تعديل أحكام القانون المدني فضلا عن القوانين الأخرى التي تعطي المرأة مركزا أدنى من مركز الرجل. |
Cuando un ciudadano cumple los 17 años de edad, puede actuar en el marco del derecho civil con independencia. | UN | وعندما يبلغ المواطن السابعة عشرة من العمر يمكنه أن يتصرف باستقلالية بمقتضى القانون المدني. |
Pregunta si las disposiciones existentes del derecho civil o penal permiten tomar medidas contra los culpables de acoso sexual. | UN | وتساءلت عما إذا كان من الممكن اتخـاذ إجراء ضد مرتكبي التحرش الجنسي بمقتضى أي أحكام سارية في القانون المدني أو الجنائي. |
Desde el mismo modo, las disposiciones del derecho civil que rigen la separación no pueden aplicarse a las uniones en virtud del derecho consuetudinario. | UN | وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي. |
Ese régimen de la responsabilidad objetiva constituye una excepción al principio general de la responsabilidad culposa del derecho de la responsabilidad extracontractual, aceptado en otros ámbitos del derecho civil de Turquía. | UN | ويعد نظام المسؤولية المشددة هذا استثناءاً للقاعدة العامة عن المسؤولية عن الضرر بسبب التقصير في قانون الأفعال الضارة بالغير، والمقبولة في المجالات الأخرى للقانون المدني التركي. |
Ambas partes actuaron de acuerdo con las normas del derecho civil del Código Civil de la República de Belarús. | UN | وعلى الطرفين أن يتصرفا فيها بما يتماشى مع النظم القانونية للقانون المدني في جمهورية بيلاروس. |
En la gran mayoría de los Estados, la cuestión de la inmunidad se ha resuelto de conformidad con los principios generales del derecho civil y la práctica de su legislación interna. | UN | وقد تمت معالجة مسألة الحصانة، بين الغالبية الكبرى من الدول، وفقا للمبادئ العامة للقانون المدني والممارسة المدنية في تشريعاتها الداخلية. |
36. Las principales ramas del derecho civil en Jersey son las siguientes: | UN | 36- أهم التقسيمات الفرعية للقانون المدني في جيرزي هي: |
Esas sanciones, incorporadas en la legislación sobre la familia u otras esferas del derecho civil, pueden tener consecuencias infortunadas para una persona y su familia. | UN | ومثل هذه الجزاءات في قانون الأسرة أو مجالات أخرى بالقانون المدني يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة يتحملها الشخص أو أسرته. |
Cualquier matrimonio contraído sin el consentimiento de ambas partes es una violación tanto del derecho islámico como del derecho civil moderno. | UN | ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث. |
Asimismo, el Comité nota con preocupación las dificultades que entraña la coexistencia del derecho civil y el consuetudinario para la promoción y la protección de la igualdad de derechos entre hombres y mujeres en el ámbito del matrimonio, las relaciones familiares y la sucesión (arts. 2.2, 3 y 10). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً المشاكل التي يثيرها تواجد نظامين قانونيين، أحدهما مدني والآخر عرفي، فيما يخص تعزيز وحماية المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في الزواج والعلاقات الأسرية والإرث (الفقرة 2 من المادة 2، والمادتان 3 و10). |
El examen de los informes de los Estados partes revela que en muchos Estados los derechos y responsabilidades de los cónyuges se rigen por los principios del derecho civil o común, por leyes y prácticas religiosas o consuetudinarias o por alguna combinación de esas leyes y prácticas que discriminan a la mujer y no cumplen los principios establecidos en la Convención. | UN | ويتبين من دراسة لتقارير الدول الأطراف أن حقوق شريكي الزواج ومسؤولياتهما في دول عديدة تحكمها مبادئ قانونية مدنية أو عرفية، أو شرائع وممارسات دينية أو عرقية، أو مزيج ما من تلك القوانين والممارسات، وهي تميز ضد المرأة ولا تنصاع للمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Las relaciones familiares se rigen por una combinación del derecho civil, el derecho religioso y el derecho consuetudinario. Muchos matrimonios se celebran con arreglo a más de un sistema, por ejemplo, de acuerdo con el derecho civil y el derecho religioso, o de acuerdo con el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | تنظم العلاقات اﻷسرية مجموعة من القوانين المدنية والدينية والعرفية، ويتم الزواج أحيانا طبقا ﻷكثر من نظام قانوني كان يتم ممثلا حسب القانون الديني والمدني أو حسب القانون العرفي والمدني. |