Estos dos instrumentos legislativos son la Ordenanza sobre reforma del derecho de familia de 1994 y la Ordenanza sobre los niños de 1994. | UN | وهذان القانونان هما مرسوم تعديل قانون الأسرة لعام 1994 ومرسوم الطفل لعام 1994. |
En la actualidad, la protección jurídica y administrativa se garantiza mediante la reforma del derecho de familia y la planificación de su ejecución y aplicación apropiada. | UN | وتكفل حالياً الحمايتين القانونية والإدارية عن طريق إصلاح قانون الأسرة وتنفيذه وتطبيقه على الوجه الصحيح. |
La Constitución de la República de Macedonia fue el punto de partida del proceso de codificación del derecho de familia. | UN | وقد كان دستور جمهورية مقدونيا نقطة البدء في عملية تدوين قانون الأسرة في جمهورية مقدونيا. |
No obstante, la nueva concepción del derecho de familia no se aparta de las características familiares tradicionales de la región. | UN | وبرغم ذلك فإن المفهوم الجديد لقانون الأسرة لا يحيد عن الخصائص التقليدية للأسرة في المنطقة. |
486. Con el fin de mejorar los servicios relativos al derecho de familia, la Comisión designa abogados que se ocupan del derecho de familia. | UN | 486- ولتحسين الخدمات المقدمة لعملاء قانون الأسرة، أنشأت اللجنة مناصب محامين لقانون الأسرة. |
315. Se han presentado a la Asamblea Nacional enmiendas del derecho de familia, que están pendientes ante el Comité Permanente. | UN | 315- وقد أدخلت تعديلات على قوانين الأسرة في الجمعية الوطنية، وهي تنتظر النظر فيها من اللجنة الدائمة. |
El congreso de la FJA sobre las violaciones del derecho de familia, Abidján, 1988. | UN | مؤتمر مركز تدريب المحامين الشباب بشأن أوجه الإخلال بقانون الأسرة المعقود في أبيدجان في عام 1988. |
Miembro del Comité Directivo para la reforma del derecho de familia en Malí. | UN | عضو لجنة المراقبة في مجال إصلاح قانون الأسرة في مالي. |
- Práctica del derecho de familia con interés especial en legislación relativa al niño, a la mujer y a sus derechos. | UN | - عملت أيضا في المحاماة في مجال قانون الأسرة مع الاهتمام بصفة خاصة بالقوانين المتصلة بالأطفال والنساء وحقوقهما. |
En muchos programas universitarios, el Código Civil se estudia como parte del derecho de familia. | UN | ويُدرس القانون المدني في كثير من البرامج الجامعية كجزء من قانون الأسرة. |
Esta medida beneficiará en especial a las mujeres en el marco del derecho de familia y mejorará el acceso a la justicia de los maoríes. | UN | وستستفيد النساء بوجه خاص من هذا التعديل في إطار قانون الأسرة وسيزيد وصول الماوريين إلى القضاء. |
Dominica también participa en la reforma del derecho de familia y de la Ley de violencia en el hogar con la Organización de Estados del Caribe Oriental (OECO). | UN | وتشارك دومينيكا أيضـا في إصلاح قانون الأسرة والتشريعات المتصلة بالعنف العائلي، وذلك مع منظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
La oradora solicita más información sobre la reforma del derecho de familia y de las leyes contra la violencia en el hogar. | UN | ويا حبذا لو قدم مزيد من البيانات عن إصلاح قانون الأسرة والتشريع المتعلق بالعنف العائلي. |
De conformidad con la Ley del derecho de familia, cuando un tribunal tenga que decidir si debe dictar una orden determinada respecto de los progenitores de un niño la consideración primordial que debe tener en cuenta es el interés superior del niño. | UN | وتولي المحاكم الاعتبار الرئيسي لمصالح الطفل عندما تقرر إصدار أمر يتعلق بكفالة الأطفال بموجب قانون الأسرة. |
Los bienes gananciales constituyen una figura jurídica específica del derecho de familia. | UN | والممتلكات المشتركة لشريك الزواج هي قاعدة قانونية محددة في قانون الأسرة. |
A raíz de ello, también ha aumentado el acceso por parte de las mujeres, especialmente en el ámbito del derecho de familia. | UN | وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة. |
:: Contribución a la reforma legislativa, en particular en la esfera del derecho de familia y de la violencia contra la mujer; | UN | :: المساهمة في إصلاح القانون، وخصوصاً في مجال قانون الأسرة والعنف ضد المرأة؛ |
Para reducir al mínimo el peligro de que esa disposición de lugar a abusos, las nuevas normas del derecho de familia autorizan el matrimonio de jóvenes de 16 a 18 años sólo si las evaluaciones revelan que el matrimonio puede remediar una situación apremiante. | UN | وللحد من خطر احتمال استغلال هذا البند، لا تأذن اللوائح الجديدة لقانون الأسرة بزواج الأطفال بين سن 16 و 18 عاماً، إلا إذا كشفت التقديرات عن وجود حالة قهرية لا يمكن علاجها إلا عن طريق الزواج. |
419. El derecho consuetudinario no es fuente del derecho de familia. | UN | 419- ولا يشكّل القانون العرفي مصدراً لقانون الأسرة لدينا. |
El Sr. Doek asistió a la Conferencia de la Sociedad Internacional del derecho de familia, celebrada en Brisbane (Australia), del 9 al 13 de julio de 2000. | UN | وحضر السيد دويك مؤتمر الجمعية الدولية لقانون الأسرة الذي عُقد في بريزبين بأستراليا في الفترة من 9 إلى 13 أيلول/سبتمبر 2000. |
La reforma del derecho de familia y la eliminación de las reservas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer son objetivos fundamentales de los defensores de los derechos de la mujer en países como Argelia y el Líbano. | UN | ويمثل إصلاح قوانين الأسرة وإزالة التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عنصران أساسيان بالنسبة لمناصري حقوق المرأة في بعض البلدان مثل الجزائر ولبنان. |
- Cofundador de la Sociedad del derecho de familia y del Derecho de Menores de los Países Bajos | UN | عضو مشارك في تأسيس الجمعية الهولندية المعنية بقانون الأسرة والأحداث |
El párrafo 4 del artículo 15, ya que es incompatible con las disposiciones del derecho de familia y la práctica establecida. | UN | الفقرة 4 من المادة 15، حيث أنها تتعارض مع أحكام قانون الأُسرة والممارسات الراسخة. |
Como resultado de la reforma del derecho de familia de Marruecos, cualquier caso de discriminación de la mujer puede ser ahora objeto de acción judicial. | UN | ونتيجة ﻹصلاح مدونة اﻷحوال الشخصية المغربية، أصبح من الممكن أن تترتب على أي حادثة تمييز ضد المرأة ملاحقات قضائية. |