ويكيبيديا

    "del derecho de los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بحق الدول
        
    • حق الدول
        
    • بحقوق الدول
        
    • لحق الدول
        
    • من قانون الدول
        
    • على حقوق الدول
        
    Este Código de Conducta no irá en contra del derecho de los Estados miembros de aplicar normas nacionales más estrictas. UN 2 - لا يجوز أن تخل مدونة السلوك بحق الدول الأعضاء في تنفيذ سياسات وطنية أكثر تقييدا.
    Reconociendo que la aplicación de medidas de justicia se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados a procesar a los presuntos delincuentes, UN وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين،
    Sin embargo, creemos en la salvaguardia del derecho de los Estados a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, bajo la supervisión del OIEA. UN وإننا لنؤمن إيمانا راسخا بحق الدول في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    iii) pese a las resistencias y reticencias, la historia de esas disposiciones se orienta claramente en el sentido de una afirmación cada vez más clara del derecho de los Estados a formular reservas; UN `٣` رغم المعارضة والاحجام، فإن تاريخ هذه النصوص يبين بوضوح أنها متجهة اتجاهاً واضحاً نحو تأكيد حق الدول في إبداء التحفظات؛
    El Comité Consultivo desea ser breve con respecto a la cuestión del derecho de los Estados a presentar denuncias en el marco de los procedimientos recogidos en los tratados de las Naciones Unidas. UN وبالنسبة لمسألة حق الدول في تقديم شكوى ضمن إطار إجراءات اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمعاهدات، تود اللجنة الاستشارية أن تتوخي اﻹيجاز.
    El reconocimiento explícito del derecho de los Estados partes a ejercer la discrecionalidad nacional aclarará la función de un posible tratado futuro consistente en establecer normas comunes para la transferencia internacional de armas convencionales, reconociendo al mismo tiempo que diferentes Estados partes podrán elegir métodos distintos para cumplir o superar las exigencias impuestas por esas normas. UN والاعتراف الصريح بحقوق الدول الأطراف في التصرف بموجب سلطتها التقديرية الوطنية سيوضح دور المعاهدة المتوخى إبرامها في إرساء معايير موحدة لتنظيم النقل الدولي للأسلحة التقليدية مع إقرارها في الوقت نفسه بأن الدول الأطراف المختلفة يمكن أن تختار أساليب متنوعة لاستيفاء تلك المعايير أو النص على ما يفوقها.
    A este respecto, la delegación del Japón celebra que la Comisión haya hecho hincapié en el carácter discrecional del derecho de los Estados a ejercer la protección diplomática. UN وفي هذا الصدد، يشعر وفد اليابان بالاغتباط إزاء قيام اللجنة بتأكيد الطابع التمييزي لحق الدول في ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Por otra parte, el proyecto de artículo 19, que trata del derecho de los Estados a recurrir a la CIJ cuando se esté cometiendo o se haya cometido un crimen, deja muchos interrogantes sin resolver. UN وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٩١ المتعلقة بحق الدول في الالتجاء إلى محكمة العدل الدولية في حالة ما إذا كانت جريمة دولية قد وقعت أو كان ارتكاب هذه الجريمة جاريا، تترك عددا من الأسئلة بغير إجابة.
    Sería adecuado mencionar que las recomendaciones de la Comisión serían sin perjuicio del derecho de los Estados de mantener fuerzas armadas para fines de defensa y de proveerlas del equipo necesario, tal como lo dispone claramente la Carta de las Naciones Unidas, especialmente el Artículo 51. UN ومن المناسب أن نذكر أنه ينبغي ألا تلحق توصيات الهيئة الضرر بحق الدول في الابقاء على قوات مسلحة لغرض الدفاع وفي توفير العتاد اللازم لها، حسبما ينص بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٥١.
    6. Su voluntad de cooperar plenamente en materia de extradición conforme a su legislación interna y a los tratados de extradición vigentes, sin perjuicio del derecho de los Estados de conceder asilo cuando corresponda. UN ٦ - إصرارهم على التعاون التام في المسائل المتصلة بتسليم المجرمين وفقا لقوانينهم المحلية وللمعاهدات السارية بشأن هذا الموضوع ودون المساس بحق الدول في منح حق اللجوء عند الاقتضاء؛
    Sin embargo, no hay ficción en el reconocimiento del derecho de los Estados de velar por que sus ciudadanos sean tratados de conformidad con las normas internacionales y los instrumentos sobre derechos humanos. UN غير أنه لا يوجد أي اختلاقة قانونية في التسليم بحق الدول في كفالة أن يعامل مواطنوها وفقا للمعايير الدولية وصكوك حقوق اﻹنسان.
    Párr. 11: Hacer todo lo posible, sin perjuicio del derecho de los Estados a reexportar las armas pequeñas y ligeras que hayan importado anteriormente, para informar al por obtener el consentimiento del Estado exportador original antes de la reexpedición de las armas. UN الفقرة 11: عدم ادخار أي جهد، ودون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت استوردتها سابقا، من أجل الإشعار بموافقة الدولة المصدرة الأصلية قبل إعادة نقل تلك الأسلحة.
    El párrafo 11 debe decir: Velar, sin perjuicio del derecho de los Estados de volver a exportar las armas pequeñas y las armas ligeras que hayan importado previamente, por que se informe de dicha transferencia al Estado original. UN الفقرة 11 العمل، دون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت قد استوردتها في السابق، على كفالة إبلاغ الدولة التي كانت مصدرا لتلك الأسلحة بعملية النقل.
    Se acordó que ese documento se consideraría solamente una guía indicativa que no establecía criterios definitivos, y que se entendería sin perjuicio del derecho de los Estados a proponer o seguir otros criterios. UN واتُّفق على اعتبار هذه الورقة دليلا إرشاديا فقط ولا تحدد المعيار النهائي وألا تخل بحق الدول في تقديم أو استخدام معايير أخرى.
    Todavía es más importante que en el documento se propone la participación de la Corte Internacional de Justicia, el órgano judicial de mayor jerarquía de las Naciones Unidas, para resolver la cuestión del derecho de los Estados al uso de la fuerza eludiendo las disposiciones de la Carta. UN وأهم ما تقترحه تلك الوثيقة هو إشراك محكمة العدل الدولية، وهي الهيئة القضائية العليا لﻷمم المتحدة، في حل مسألة حق الدول في استعمال القوة خارج نطاق الميثاق.
    La Convención no se ocupa del derecho de los Estados a la legítima defensa, ni tampoco establece un equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los Estados partes en la Convención. UN فالاتفاقية لم تعالج حق الدول في الدفاع الشرعي عن النفس، ولم تعالج حقوق الدول التي تنضم إلى الاتفاقية بصورة متوازنة مع التزاماتها.
    Tal como se lo ha redactado, parecería que el proyecto de resolución hiciera caso omiso del derecho de los Estados a definir sus propias prioridades en materia de seguridad y de defensa, de conformidad con su propio marco jurídico nacional y con el derecho internacional. UN ويبدو أن مشروع القرار بصيغته الحالية يتجاهل حق الدول في تحديد أولوياتها الخاصة في مجال الأمن والدفاع، وفقا للإطار القانوني الوطني والقانون الدولي.
    Ello no excluye, naturalmente, que sea posible e incluso necesario -- según sugirieron algunos miembros -- examinar la cuestión paralela del derecho de los Estados a extraditar o juzgar como contrapartida de dicha obligación. UN على أنه لا يستبعد، بطبيعة الحال، احتمال، أو حتى ضرورة، النظر في المسألة الموازية، وهي حق الدول في التسليم أو المحاكمة في سبيل تحقيق نوع من التوازن مع هذا الالتزام، وحسبما أشار بعض الأعضاء.
    Es evidente que ello no excluye la posibilidad, incluso la necesidad, de examinar la cuestión paralela del derecho de los Estados a extraditar o juzgar, como una clase de contrapartida sui géneris de dicha obligación. UN وهذا لا يعني، بالطبع، استبعاد إمكانية، بل وضرورة، النظر في المسألة الموازية التي هي حق الدول في التسليم أو المحاكمة باعتباره مقابلا للالتزام المذكور ذا طابع خاص.
    El presente proyecto de artículos se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados, las personas naturales u otras entidades a recurrir, de conformidad con el derecho internacional, a acciones o procedimientos distintos de la protección diplomática para obtener la reparación del perjuicio sufrido como resultado de un hecho internacionalmente ilícito. UN لا تخل مشاريع المواد هذه بحقوق الدول أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات في اللجوء، بموجب القانون الدولي، إلى تدابير أو إجراءات غير الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء فعل غير مشروع دولياً.
    Ese tipo de explotación constituye una violación del derecho de los Estados a ejercer siempre la soberanía sobre sus recursos naturales y es una importante fuente de inseguridad, inestabilidad, tensiones y conflictos en la región. UN فهذا الاستغلال يشكل انتهاكا لحق الدول في السيادة الدائمة على مواردها الطبيعية، ويمثل مصدرا خطيرا لانعدام الأمن، وعدم الاستقرار، والتوتر، والصراعات في المنطقة.
    En el contexto del derecho de la Comunidad Europea (que es parte del derecho de los Estados miembros de la Comunidad Europea), por ejemplo, los órganos de la Comunidad Europea, como la Comisión Europea, tienen facultades gubernamentales que dimanan de una limitación de soberanía y transferencia de poderes de los Estados miembros. UN وطبقا لقانون الجماعة اﻷوروبية )وهو جزء من قانون الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي( على سبيل المثال فإن أجهزة الاتحاد اﻷوروبي كاللجنة اﻷوروبية تمارس صلاحات حكومية مستمدة من تقييد للسيادة ونقل السلطات بواسطة الدول اﻷعضاء.
    Limitaciones del derecho de los Estados a ejercer la jurisdicción extraterritorial UN الحدود التي ترد على حقوق الدول في تأكيد أحقيتها في ممارسة الولاية القضائية الخارج إقليمية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد