Por ello aprueba las propuestas de los Países Bajos y Portugal de que el artículo 5 refleje la evolución del derecho internacional contemporáneo. | UN | وقالت إنها توافق في هذا الصدد على مقترحات هولندا والبرتغال الرامية الى جعل المادة ٥ تعكس تطوير القانون الدولي المعاصر. |
No cabe duda que la descolonización tuvo una influencia decisiva en la redefinición del contenido y el alcance del derecho internacional contemporáneo. | UN | وما من شك في أن إنهاء الاستعمار قد كان له تأثير حاسم على إعادة تحديد مضمون ونطاق القانون الدولي المعاصر. |
No obstante, estos derechos y responsabilidades son parte integrante del derecho internacional contemporáneo, en especial en el ámbito del derecho humanitario internacional. | UN | غير أن هذه الحقوق والمسؤوليات تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي المعاصر ولا سيما في ميدان القانون الانساني الدولي. |
Se ha convertido en la fuente principal del derecho internacional contemporáneo que rige las actividades del hombre en los océanos. | UN | وأصبحت المصدر اﻷساسي للقانون الدولي المعاصر الذي يحكم اﻷنشطة البشرية في المحيطات. |
Su Carta se ha convertido en un fundamento universalmente reconocido del derecho internacional contemporáneo y un código de conducta fundamental para los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | ولقد أصبح ميثاقها أساسا معترفا به على نطاق العالم للقانون الدولي المعاصر ومدونة سلوك أساسية للدول والمنظمات الدولية. |
Notamos, en este contexto, la labor de la Corte en el desarrollo progresivo del derecho internacional contemporáneo. | UN | وفي ذلك السياق، نشير إلى عمل المحكمة في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
En primer lugar, la reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. | UN | أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر. |
Desde un punto de vista jurídico, se parte de la base de que las negociaciones internacionales deberán celebrarse de acuerdo con los principios del derecho internacional contemporáneo. | UN | ومن الناحية القانونية، من المفهوم أن المفاوضات الدولية تجرى على أساس مبادئ القانون الدولي المعاصر. |
De ahí el interés y la necesidad de estudiar la evolución que se ha operado en el conjunto del derecho internacional contemporáneo. | UN | ومن هنا تأتي أهمية وضرورة دراسة التطور الذي حدث في سياق القانون الدولي المعاصر بأسره. |
En general se reconoce y acepta que las negociaciones internacionales se celebran de acuerdo con los principios del derecho internacional contemporáneo. | UN | ٢ - ومن المسلﱠم به والمقبول بصفة عامة أن المفاوضات الدولية تجري على أساس مبادئ القانون الدولي المعاصر. |
A ese respecto, la delegación de Austria recuerda que no está satisfecha con la redacción actual del artículo 40 en cuyo enunciado no parecen reflejarse las tendencias del derecho internacional contemporáneo. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الوفد النمساوي يشير إلى أنه غير راض عن النصر الحالي للمادة ٤٠، والتي يبدو أن نصها لا يعكس اتجاهات القانون الدولي المعاصر. |
Estas garantías no existen en la propia Convención ni en otras normas del derecho internacional contemporáneo. | UN | فهذه الضمانات لا ترد في الاتفاقية ذاتها ولا في أية قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي المعاصر. |
No puede insistirse lo suficiente en la importancia de su codificación, tanto para la teoría como para la práctica del derecho internacional contemporáneo. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك مبالغة في أهمية تدوينهما للنظرية والممارسة في القانون الدولي المعاصر. |
La importancia de su codificación, tanto para la teoría como la práctica del derecho internacional contemporáneo, era inestimable. | UN | فليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية تدوينها سواء بالنسبة لنظرية القانون الدولي المعاصر أو ممارسته. |
Esa flexibilidad es característica de las normas del derecho internacional contemporáneo sobre solución de controversias. | UN | وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات. |
Por consiguiente, las soluciones planteadas se ajustan al desarrollo progresivo del derecho internacional contemporáneo. | UN | ووفقاً لذلك، فإن الحلول تتسق مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
Uno de los principios fundamentales del derecho internacional contemporáneo es el del respeto de la soberanía e integridad territorial de los Estados. | UN | وأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي المعاصر هو مبدأ احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية. |
En general, las soluciones propuestas en la Guía están bien equilibradas y están de acuerdo con la evolución progresiva del derecho internacional contemporáneo. | UN | وأضافت أن الحلول المقترحة في الدليل في مجملها متوازنة للغاية وتتماشى مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
Por lo que hace a la responsabilidad de los Estados, una de las cuestiones fundamentales del derecho internacional contemporáneo es la de los daños transfronterizos materiales. | UN | ٥٤ - وقال إن إحدى المسائل اﻷساسية للقانون الدولي المعاصر بخصوص مسؤولية الدولة هي مسألة الضرر المادي العابر للحدود. |
La violación por los Estados de la obligación de respetar y observar esos derechos constituye una violación del principio del respeto de los derechos humanos, que es uno de los principios fundamentales del derecho internacional contemporáneo. | UN | ويشكل إخلال الدولة بالتزامها باحترام ومراعاة هذه الحقوق انتهاكا لمبدأ احترام حقوق اﻹنسان الذي يمثﱢل أحد المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي المعاصر. |