La prelación a ese respecto se debería definir claramente sobre la base de una norma del derecho internacional privado. | UN | وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص. |
No obstante, su determinación difiere del derecho internacional privado. | UN | غير أن تحديدها يختلف عن تحديدها الوارد في إطار القانون الدولي الخاص. |
Por último, la fórmula propuesta pudiera dar a entender que sería aplicable el derecho interno del país anfitrión salvo que alguna regla del derecho internacional privado aplicable declare aplicable el derecho interno de algún otro país. | UN | وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى. |
vi) Contribución al desarrollo progresivo del derecho internacional privado: enfoque de los Estados Unidos; | UN | ' ٦ ' اﻹسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي الخاص: نهج الولايات المتحدة؛ |
El tribunal sostuvo que las normas del derecho internacional privado de Alemania conducían a la aplicación del derecho francés. | UN | وقررت المحكمة أن قواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا تؤدي الى تطبيق القانون الفرنسي. |
Sin embargo, el tribunal sostuvo que, conforme a las normas del derecho internacional privado de Alemania, se aplicaba la legislación italiana para justificar la reclamación de restitución. | UN | غير أن المحكمة قررت أنه وفقا ﻷحكام القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي لتبرير المطالبة بالاسترداد. |
Si existe una cláusula de intransferibilidad, y los artículos 11 y 12 no se aplican, el derecho interno elegido con arreglo a las normas del derecho internacional privado determinará si la cláusula de intransferibilidad es eficaz. | UN | وإذا كان هناك شرط عدم الإحالة وكانت المادتان 11 و12 غير منطبقتين، فإن القانون المحلي الذي يجري اختياره بموجب قواعد القانون الدولي الخاص سيحدد ما إن كان شرط عدم الإحالة نافذاً. |
Ese cometido, si se considerara necesario, correspondería a los foros que se encargan de la armonización y el desarrollo progresivo del derecho internacional privado. | UN | ولعل المقام الملائم لعملية من هذا القبيل، إذا استصوب إجراؤها أصلا، هي الجهات المعنية بمواءمة القانون الدولي الخاص وتطويره التدريجي. |
La formulación de tal régimen requerirá resolver la cuestión difícil de cómo se tratarán las normas del derecho internacional privado. | UN | وتتطلب إقامة ذلك النظام مواجهة المشكلة الصعبة المتمثلة في كيفية التعامل مع قواعد القانون الدولي الخاص. |
La legislación aplicable sólo podría determinarse en virtud de las normas del derecho internacional privado del Estado no contratante. | UN | ويمكن تحديد القانون المنطبق فقط بقواعد القانون الدولي الخاص للدولة غير المتعاقدة. |
La segunda es que las normas del derecho internacional privado den lugar a la aplicación de la legislación de un Estado Contratante. | UN | أما السيناريو الثاني فهو أن تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى انطباق قانون دولة متعاقدة. |
La interpretación uniforme del derecho es la clave para la armonización y aplicación efectiva por los Estados del derecho internacional privado. | UN | 21 - ويُعدّ التفسير الموحّد للقانون الأساس لتحقيق الانسجام في القانون الدولي الخاص وتنفيذه الفعال من جانب الدول. |
Miembro del grupo de trabajo de expertos sobre la participación de la Unión Europea en los tratados internacionales en el campo del derecho internacional privado | UN | عضو في فريق الخبراء العامل المعني بمشاركة الاتحاد الأوروبي في المعاهدات الدولية في مجال القانون الدولي الخاص |
● En otro caso, solo las reglas del derecho internacional privado | UN | :: بخلافه، تنطبق قواعد القانون الدولي الخاص حصرا |
Para la ejecución de la orden seguían siendo aplicables las normas pertinentes del derecho internacional privado inglés. | UN | وارتئي أنَّ القواعد العادية المنصوص عليها في القانون الدولي الخاص الإنكليزي تظل سارية لأغراض الإنفاذ. |
No obstante, en el caso que se examina cabe suponer que se pretendía excluir la aplicación del derecho internacional privado y de la CIM. | UN | بيد أنه، في الحالة قيد النظر، يمكن أن يفترض أنَّ استبعاد انطباق القانون الدولي الخاص واتفاقية البيع هو المقصود. |
Miembro del Grupo de Expertos sobre la participación de la Unión Europea en los tratados internacionales en el ámbito del derecho internacional privado | UN | عضو في الفرقة العاملة من الخبراء المعنية بمشاركة الاتحاد الأوروبي في المعاهدات الدولية في مجال القانون الدولي الخاص |
El tribunal mencionó el artículo 7 de la CIM y afirmó que las cuestiones que no se rigen directamente por la Convención se resolverán de conformidad con los principios generales de la CIM y, en su defecto, de conformidad con la ley aplicable en virtud del derecho internacional privado. | UN | وأشارت المحكمة إلى المادة 7 من اتفاقية البيع وقررت أن المسائل التي لا تحكمها الاتفاقية بصورة مباشرة ينبغي أن تخضع للتسوية عملاً بالمبادئ العامة لاتفاقية البيع وأن تخضع، في حال عدم وجود تلك المبادئ، إلى القواعد المنطبقة وفقاً للقانون الدولي الخاص. |
Traducción del título: El orden público del derecho internacional privado en la jurisprudencia arbitral (II). | UN | ترجمة العنوان: النظام العام للقانون الدولي الخاص في الفقه القانوني للتحكيم (الجزء الثاني). |
En consecuencia, la legislación nacional aplicable en virtud de las normas del derecho internacional privado regirá las cuestiones de validez. | UN | وبالتالي، يحكم القانون المحلّيّ المطبّق مسائل الصحّة بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ. |
Normalmente, a efectos del derecho internacional privado, la caracterización de un derecho como garantía real reflejará el régimen sustantivo de las operaciones garantizadas en un Estado. | UN | وعادة ما يكون توصيف حق ما بأنه حق ضماني لأغراض تنازع القوانين مجسّدا لقانون المعاملات المضمونة الموضوعي في الدولة. |
Desde su creación, es miembro del Groupe Européen de Droit International Privé, dedicado al estudio del derecho internacional privado en la Unión Europea. | UN | وهو عضو في الفريق الأوروبي المعني بالقانون الدولي الخاص منذ إنشائه، وهو فريق مكرس لدراسة القانون الدولي الخاص في دائرة الاتحاد الأوروبي. |
Más bien dependerá de las normas del derecho internacional privado del foro el que haya o no haya que cumplir algún requisito de forma. | UN | ولكن يتوقّف تحديد ما إذا كان يجب تلبية متطلّبات الشكل، بدلاً من ذلك، على القوانين الدوليّة الخاصّة للمحكمة المختصّة. |