ويكيبيديا

    "del desafío que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التحدي الذي
        
    • للتحدي الذي
        
    • للتحدي الماثل
        
    • بالتحدي الذي
        
    La naturaleza y el alcance del desafío que el desarrollo entraña requerirá una asistencia financiera y una cooperación internacional sin precedentes. UN وسيتطلب التحدي الذي تمثله التنمية، بحكم طابعه ونطاقه، مستوى غير مسبوق من الالتزام المالي والتعاون الدولي.
    Para concluir, hacemos un llamado a todas las delegaciones para aunar esfuerzos y estar a la altura del desafío que tenemos por delante. UN في الختام، ندعو كل الوفود إلى توحيد الجهود ومواجهة التحدي الذي ينتظرنا.
    Esta cifra habla por sí sola de la magnitud del desafío que enfrenta Tailandia para poder lograr el acceso universal. UN وهذا العدد التقديري كاف في حد ذاته للتدليل على حجم التحدي الذي تواجهه تايلند في تحقيق هدف حصول الجميع على العلاج.
    Algunas medidas son ilustrativas del desafío que afrontan las ciudades y aldeas de la Amazonia en sus esfuerzos para lograr un desarrollo urbano sostenible. UN وفي بعض الإجراءات توضيح للتحدي الذي تواجهه بلدات وقرى الأمازون بحثا عن التنمية الحضرية المستدامة.
    Las dimensiones institucionales del desafío que constituye integrarse en la economía mundial se pueden abordar mediante una participación importante de las instituciones nacionales para obtener el máximo crecimiento económico al tiempo que se promueven los objetivos sociales y la protección del medio ambiente. UN ويمكن معالجة الأبعاد المؤسسية للتحدي الماثل في تحقيق التكامل للاقتصاد العالمي وذلك عن طريق الاشراك القوي للمؤسسات الوطنية في تعظيم النمو الاقتصادي بينما يتم تعزيز الأهداف الاجتماعية وحماية البيئة.
    Sin embargo, la experiencia del Chad, dejó una fuerte huella en nuestras fuerzas de mantenimiento de la paz y una mayor conciencia del desafío que enfrentan las Naciones Unidas en ese sentido. UN ومع ذلك، فقد تركت تجربة تشاد بصمة قوية على حفظة السلام الأوروبيين، وزادت وعينا بالتحدي الذي يواجه الأمم المتحدة في ذلك الصدد.
    Esas estadísticas reflejan la magnitud del desafío que todavía afrontamos, pero no nos presentan un panorama completo. UN إن هذه الإحصاءات تُظهر حجم التحدي الذي لا يزال يواجهنا. ولكنها لا تخبرنا كل الحكاية.
    Los países deben prestar particular atención a este aspecto del desafío que plantea el cambio climático. UN فينبغي للبلدان أن تولي اهتماما خاصا لهذا الجانب بذاته من التحدي الذي يطرحه تغير المناخ.
    Soy plenamente consciente de la envergadura del desafío que les propongo. UN إنني أدرك تماما مدى التحدي الذي أتكلم عنه.
    Reconozcamos por lo que es el alcance del desafío que enfrentamos. UN لنقر بنطاق التحدي الذي يواجهنا على ما هو عليه.
    El mismo hecho de hablar de multimultilateralismo es ya bastante indicación del desafío que ello entraña, tal es la fortaleza de las inercias institucionales y sociológicas. UN ويبيّن الحديث عن تعددية الأطراف بما يكفي التحدي الذي يشكّله مثل هذا المسعى نظراً لوطأة الأعباء المؤسسية والسوسيولوجية.
    ¿Cuál es la naturaleza del desafío que me hiciste? Open Subtitles ما هي طبيعة التحدي الذي تريدي أن أفعله ؟
    Hoy más que ayer es consciente de su haber, así como del desafío que representa su posición casi marginal en relación con las otras regiones del mundo. UN وهي تدرك اليوم أكثر من أي وقت مضى مصدر قوتها بالاضافة إلى التحدي الذي يفرضه عليها وضعها الذي يكاد أن يكون هامشيا بالنسبة لمناطق العالم اﻷخرى.
    Lo que para algunos se presenta como un logro considerable en el término de unos años parece insuficiente en vista de la dimensión del desafío que plantea la eliminación total de las armas nucleares. UN فما قد يبدو إنجازا هاما تحقق على مدى بضع سنوات قد يبدو لآخرين غير كافٍ نظرا لجسامة التحدي الذي يمثله القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Lo que para algunos se presenta como un logro considerable en el término de unos años parece insuficiente en vista de la dimensión del desafío que plantea la eliminación total de las armas nucleares. UN فما قد يبدو إنجازا هاما تحقق على مدى بضع سنوات قد يبدو لآخرين غير كافٍ نظرا لجسامة التحدي الذي يمثله القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Esta determinación de la Comisión de Reclamaciones no sólo disipa cualesquiera dudas que las personas puedan haber tenido en relación con la génesis de la crisis, sino que también arroja una luz valiosa sobre el carácter del desafío que aún encara el proceso de paz entre los dos países. UN وهذا القرار الذي اتخذته لجنة المطالبات، لا يبدد الشكوك التي قد تكون لدى الناس عن نشأة هذه الأزمة فحسب وإنما يسلط أيضا أضواء مفيدة على طبيعة التحدي الذي ما زالت تواجهه عملية السلام بين البلدين.
    Además, en vista del desafío que plantea la creciente instrumentalización de la libertad de expresión por grupos de la extrema derecha, el Relator Especial exhorta a una renovada reflexión, por todos los órganos interesados, sobre el equilibrio y la complementariedad entre libertad de expresión y libertad de religión. UN وإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى التحدي الذي يمثله تزايد لجوء مجموعات يمينية متطرفة إلى استخدام حرية التعبير أداة في أيديهم، يدعو المقرر الخاص إلى التأمل من جديد من قِبل جميع الهيئات المعنية في التوازن والتكامل بين حرية التعبير وحرية الدين.
    CONSCIENTES del desafío que plantea el rapidísimo desarrollo de la sociedad de la información y de sus repercusiones económicas, tecnológicas y culturales; UN إدراكا منهم للتحدي الذي يطرحه التطور السريع جدا للمجتمع اﻹعلامي، والرهانات الاقتصادية والتكنولوجية والثقافية الناتجة عن ذلك،
    He instado tanto a africanos como a no africanos a expresar la voluntad política de estar a la altura del desafío que hemos de afrontar todos juntos. UN ولقد حثثت اﻷفارقــة وغيــر اﻷفارقــة، على حد سواء، على أن يستجمعوا اﻹرادة السياسية اللازمة للتصدي للتحدي الذي يجب أن نواجهه جميعا.
    En esas circunstancias, hemos decidido a nuestro pesar informarlo de que, habida cuenta de la índole excepcional del desafío que enfrentamos, la designación de un Enviado Especial en la presente coyuntura puede no ser una medida acertada. UN وفي ظل هذه الظروف، قررنا مع الأسف إبلاغكم بأنه بالنظر إلى الطابع الفريد للتحدي الماثل أمامنا، فقد لا تكون فكرة تعيين مبعوث خاص بالإجراء المناسب اتخاذه عند هذا المنعطف.
    Pensamos que debemos inspirarnos en estas experiencias y ver lo que podríamos hacer en este órgano para formular, a nivel mundial, el creciente reconocimiento del desafío que suponen las armas convencionales/armas ligeras y demostrar la disposición cada vez mayor de los gobiernos a hacer frente a él. UN ونحن نعتقد أنه ينبغي علينا أن نسترشد بهذه التجارب، ونرى ما الذي يمكن أن نعمله داخل هذه الهيئة لتأكيد الاعتراف بالتحدي الذي تمثله اﻷسلحة التقليدية واﻷسلحة الصغيرة، وﻹظهار استعداد الحكومات المتزايد لمواجهة هذا التحدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد