ويكيبيديا

    "del deseo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عن رغبة
        
    • على رغبة
        
    • لرغبة
        
    • عن الرغبة في
        
    • من رغبة
        
    • إلى رغبة
        
    • من الرغبة في
        
    • بالرغبة في
        
    • للرغبة في
        
    • إلى الرغبة في
        
    • مع رغبة
        
    Esta preocupación deriva del deseo de utilizar los indicadores en forma más integrada y holística. UN وينم هذا الاهتمام عن رغبة في استخدام المؤشرات على نحو أكثر تكامل وشمولية.
    No obstante, se adoptó en el verdadero espíritu del deseo de disminuir el riesgo de muerte y mutilaciones de civiles. UN ومع ذلك فإنها خطوة اتخذت بروح صادقة وتعبيرا عن رغبة حقيقية في تخفيض خطر تعرض السكان المدنيين للموت والتشويه.
    Esas negociaciones son testimonio de la seriedad del deseo de Israel de lograr la paz con los palestinos y de nuestra determinación constante de hacer avanzar el proceso. UN وتدل هذه المفاوضات على رغبة إسرائيل الجادة في تحقيق السلام مع الفلسطينيين، وعلى عزمنا الثابت في إنجاح هذه العملية.
    No existe ningún obstáculo para la participación de las mujeres en los deportes, y ello depende del deseo de cada uno, sin distinción por motivo del sexo. UN ولا يوجد ما يعوق إطلاقا مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية مما يتوقف على رغبة كل فرد دون تمييز بسبب الجنس.
    Habida cuenta del deseo de la comunidad internacional de superar la crisis política, sólo los haitia-nos más vulnerables recibieron asistencia humanitaria limi-tada durante ese período. UN ونظرا لرغبة المجتمع الدولي في التغلب على اﻷزمة السياسية، لم تقدم خلال تلك الفترة إلا مساعدة محدودة ﻷضعف فئات الهايتيين.
    Eran una expresión del deseo de los organismos de cooperar entre sí más que instrumentos destinados a garantizar una cooperación predecible. UN وكانت توضع تعبيراً عن الرغبة في التعاون بين الوكالات، لا كأداة لضمان التعاون الممكن التنبؤ به.
    El espíritu y el contenido de la estrategia se derivan del deseo de los Estados miembros de lograr una cooperación económica viable en la región de la IGAD. UN وهي تستلهم روحها ومضمونها من رغبة الدول الأعضاء في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي المستدام في منطقة الهيئة.
    Por solicitud del Presidente del Comité Preparatorio, y habida cuenta del deseo de los miembros de concluir el examen de este tema de manera expedita, quiero consultar a la Asamblea con miras a pasar de inmediato al examen del proyecto de resolución contenido en el documento A/49/48/Add.1. UN وبناء على طلب رئيس اللجنة التحضيرية، ونظرا إلى رغبة اﻷعضاء في الانتهاء من هذا البنـد على وجه السرعة، أود أن أستشير الجمعية بغية الشروع فورا في النظر في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/49/48/Add.1.
    En nuestros días, la tregua olímpica es la expresión del deseo de la humanidad de competir en un mundo de paz, en el que se respeten los principios de la competencia leal. UN واليوم، تمثل الهدنة الأوليمبية تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم السلام، الذي يحترم مبادئ المنافسة النزيهة.
    El Tratado de Rarotonga es la expresión institucional principal del deseo de todos los países del Pacífico meridional de vivir en una región libre de armas nucleares y de ensayos nucleares. UN ومعاهدة راروتونغا هي التعبير المؤسسي الرئيسي عن رغبة جميع بلدان جنوب المحيط الهادئ في العيش في إقليم خال من اﻷسلحة النووية ومن التجارب النووية.
    Dichos Estados también se han comprometido, entre otras cosas, a no aceptar que se emplacen armas nucleares en las zonas de aplicación de sus respectivos tratados, con lo cual se hacen eco del deseo de sus sociedades de salvaguardarse contra la guerra nuclear. UN وألزمت هذه الدول نفسها أيضا، من بين جملة أمور، بعدم قبول وضع أسلحة نووية في المناطق التي تنطبق عليها المعاهدة، تعبيــرا عن رغبة مجتمعاتها في أن تكون محميــة مــن اﻷسلحة النووية.
    Por consiguiente, el alcance del Registro en el futuro dependerá del deseo de los miembros de la comunidad internacional de lograr una mayor transparencia y de fomentar una mayor confianza. UN لذا، فإن مجال السجل في المستقبل يتوقف على رغبة الأعضاء في المجتمع الدولي في نهج الشفافية بقدر أكبر وبناء مزيد من الثقة.
    El acuerdo marco para las dos regiones fue un logro importante y un testimonio del deseo de los líderes de ambas partes de hacer concesiones importantes para alcanzar una solución. UN وكان الاتفاق الإطاري الخاص بالمنطقتين إنجازا كبيرا ودليلا على رغبة القادة من الجانبين في تقديم تنازلات كبيرة لإيجاد حل.
    El hecho de que, incluso en un período de gravísimas tensiones entre el Este y el Oeste, se hayan podido realizar progresos significativos y considerables es una manifestación del deseo de la comunidad internacional de promover los derechos humanos. UN وليس أدل على رغبة المجتمع الدولي في تعزيز حقوق الانسان من أنه حتى أثناء فترة التوترات الهائلة بين الشرق والغرب تم مع ذلك إحراز تقدم كبير ومفيد.
    Cualquier otra idea sería una interpretación errónea del deseo de las Naciones Unidas de que la Conferencia de Desarme marche adelante. UN وأرى أن أي تفسير آخر سيكون سوء تفسير لرغبة الأمم المتحدة في رؤية مؤتمر نزع السلاح وهو يمضي قدماً.
    En nuestra región meridional, el Mediterráneo oriental, hemos sido testigos del despertar del deseo de los pueblos por la democracia y la esperanza de un futuro mejor. UN ففي جوارنا الجنوبي، في شرق البحر الأبيض المتوسط، شهدنا يقظة لرغبة الشعوب في الديمقراطية وأملها بمستقبل أفضل.
    Se informó de que ambas partes examinaron, entre otras cosas, los acontecimientos ocurridos los días anteriores en que habían aumentado las tensiones a consecuencia del deseo de los refugiados de regresar a sus hogares y la negativa de la parte abjasia a aceptarlos. UN وأفادت التقارير أن الجانبين ناقشا، ضمن مسائل أخرى، التطورات التي حدثت خلال اﻷيام القليلة الماضية عندما ازداد التوتر نتيجة لرغبة اللاجئين في العودة إلى بيوتهم ورفض الجانب اﻷبخازي قبولهم.
    La idea de crear dentro del sistema de las Naciones Unidas el nuevo cargo de alto comisionado para los derechos humanos es una expresión del deseo de acelerar la cooperación internacional en esta esfera. UN وفكرة إنشاء منصب جديد داخل منظومة اﻷمم المتحدة، أي المفوض السامي لشؤون حقوق اﻹنسان، لهي تعبير عن الرغبة في تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال.
    A pesar del deseo de algunos de ellos de dejar de hacerlo, por considerarlo innecesario o de poca utilidad, esta obligación se extiende, en ciertos casos, a menores de edad. UN وبالرغم من رغبة بعضهم في التخلي عن ذلك، لاعتبارهم إياه أمرا غير لازم وعديم الجدوى، فإن هذا الالتزام يمتد في حالات معينة إلى القصر.
    La Jamahiriya Árabe Libia ve en estas declaraciones una indicación clara del deseo de Israel de ejercer la hegemonía en la región gracias a la posesión de armas nucleares devastadoras, así como de su persistencia en hacer caso omiso de todas las resoluciones internacionales en que se pide la eliminación de las armas nucleares. UN إن الجماهيرية العربية الليبية ترى في هذه التصريحات إشارة واضحة إلى رغبة الاسرائيليين في الهيمنة على المنطقة عبر امتلاك اﻷسلحة النووية الفتاكة، وإصرارا على الضرب عرض الحائط بكل القرارات الدولية الداعية إلى التخلص من اﻷسلحة النووية.
    El principio de igualdad surge del deseo de entender al otro, de permitir la diferencia e intercambiar visiones distintas del hombre y la sociedad. UN ذلك أن مبدأ المساواة ينبـع من الرغبة في فهم اﻵخر وقبول التنوع وتبادل رؤى مختلفة إلى الجنس البشري والمجتمع.
    En la actualidad, la mera indicación del deseo de regresar a Rwanda puede causar peligros considerables para los refugiados. UN فمجرد التلميح في الوقت الحاضر بالرغبة في العودة الى رواندا يمكن أن يعرض اللاجئين لمخاطر كبيرة.
    El enfoque en dichas evaluaciones se derivó del deseo de comprender mejor las brechas y los desafíos a los que se enfrentan las oficinas en los países a la hora de diseñar y ejecutar las evaluaciones de los programas por países. UN وكان التركيز على تلك التقييمات نتيجة للرغبة في فهم أفضل للفجوات والمصاعب التي تواجهها المكاتب القطرية في تصميم تقييمات البرامج القطرية وتنفيذها.
    Es igualmente comprensible centrar la atención en los niños en razón del deseo de interrumpir el ciclo de pobreza y asegurarles, por lo menos, un nivel de vida mínimo. UN وبالمثل، يمكن تفهم التركيز على الطفل، حيث يعزى إلى الرغبة في كسر حلقة الفقر وكفالة حد أدنى، على الأقل، من مستوى المعيشة للطفل.
    Las demoras irían en contra del deseo de ambas partes de alcanzar la paz y la estabilidad duraderas manifestado en el Acuerdo de Argel. UN ومن شأن حالات التأخير أن تتنافى مع رغبة الطرفين في إحلال سلام واستقرار دائمين وفق ما نصّ عليه اتفاق الجزائر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد