A la vista del deterioro de la situación de la seguridad en Haití, la Coordinadora de Medidas de Seguridad de las Naciones Unidas se mostró de acuerdo con la recomendación. | UN | ونظرا لتدهور الحالة اﻷمنية في هايتي، وافق منسق اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة على تلك التوصية. |
Como consecuencia del deterioro de la situación económica, el número de refugiados y solicitantes de asilo que necesita la asistencia del ACNUR continúa en aumento. | UN | ونتيجة لتدهور اﻷحوال الاقتصادية فإن عدد اللاجئين وطالبي اللجوء المحتاجين الى مساعدة المفوضية يتزايد باستمرار. |
Habida cuenta del deterioro de la situación de seguridad en Somalia, se procederá a reducir otros programas importantes de reparación de infraestructura. | UN | ونتيجة لتدهور حالة اﻷمن في الصومال، فسيتم تقليص معظم البرامج اﻷخرى المتعلقة بإصلاح الهياكل اﻷساسية. |
Buena parte del deterioro de la situación financiera de los países en 1998 escapó al control de los gobiernos. | UN | وكان قدر وافر من تردي المواقف المالية في عام 1998 خارجاً عن سيطرة الحكومات. |
Convencida de que, en vista del deterioro de la situación de las personas desplazadas y los repatriados y la presión cada vez mayor que siguen representando los refugiados para los países de acogida, es necesario que se movilice urgentemente y se distribuya sin demora la asistencia humanitaria a los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas de Somalia, | UN | وإذ هي مقتنعة بضرورة تعبئة المساعدة اﻹنسانية للاجئين والعائدين والمشردين الصوماليين على وجه الاستعجال وتوصيلها دون إبطاء نظرا لتفاقم حالة المشردين والعائدين وتزايد الضغط الذي لا يزال اللاجئون يفرضونه على البلدان المضيفة، |
También es fundamental que la Asamblea General se ocupe del deterioro de la situación de los derechos humanos en Turkmenistán. | UN | ويتحتم على الجمعية العامة كذلك أن تعالج تدهور حالة حقوق الإنسان في تركمانستان. |
Por su elección en materia de economía y política, el Gobierno de Cuba es en gran medida responsable del deterioro de la situación de su país. | UN | فالحكومة الكوبية مسؤولة إلى حد كبير عن تدهور الحالة في البلد بسبب خياراتها في مجالي الاقتصاد والسياسة. |
En vista del deterioro de la situación, la OUA ha enviado distintas misiones ministeriales para tratar de resolver la crisis. | UN | ونظرا لتدهور الحالة، أرسلت منظمة الوحدة الافريقية بضع بعثات وزارية للمساعدة على تخفيف حدة اﻷزمة. |
Ahora bien, estos incidentes deben verse en el contexto más amplio del deterioro de la situación relativa a la seguridad en el país en conjunto. | UN | غير أنه لابد وأن ينظر إلى هذه الحوادث في السياق اﻷوسع لتدهور الحالة اﻷمنية في البلد ككل. |
El crecimiento económico se detuvo en 1999 como resultado del deterioro de la coyuntura económica, y el PIB disminuyó un 1%. | UN | وتوقف هذا النمو في عام 1999 نتيجة لتدهور البيئة الاقتصادية، حيث انخفض الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 1 في المائة. |
La ocupación es la principal causa del deterioro de la situación en el territorio ocupado. | UN | والاحتلال هو السبب الرئيسي لتدهور الوضع في الأراضي المحتلة. |
A causa del deterioro de la economía y de las infraestructuras sociales y sanitarias, la población actualmente no tiene acceso a la atención sanitaria. | UN | ونظراً لتدهور الاقتصاد والبنيات الأساسية الاجتماعية والصحية، لم تعد فرص الحصول على الرعاية متاحة للسكان. |
Sin embargo, en razón del deterioro de la situación de seguridad, en el primer trimestre de 2013 las necesidades operacionales de la Misión cambiaron radicalmente. | UN | بيد أنه نظرا لتدهور الحالة الأمنية، فقد طرأ تغير هائل على الاحتياجات العملية للبعثة خلال الربع الأول من عام 2013. |
Varias delegaciones se refirieron a la situación existente en Libia como otra causa del deterioro de la seguridad. | UN | وأشارت عدة وفود إلى الحالة في ليبيا باعتبارها سبباً إضافياً لتدهور الحالة الأمنية. |
No hablaron del elevado número de niños mayores de cinco años ni de los adultos que morían diariamente como consecuencia del deterioro de la situación reinante en el Iraq, especialmente a causa del hambre y de las carencias de proteínas. | UN | ناهيكم عن العدد الكبير من اﻷطفال اﻵخرين فوق سن الخامسة والكبار الذين يلقون حتفهم أيضا كل يوم نتيجة لتدهور اﻷحوال في العراق، وبوجه خاص نتيجة للجوع ونقص البروتين. |
Los intentos de enturbiar la causa real del deterioro de la situación en la región y de trasladar la responsabilidad por tal situación a algunos elementos de la comunidad serbia, que supuestamente están creando un clima de incertidumbre, son por lo tanto improcedentes y constituyen un obstáculo. | UN | وإن محاولات ستر السبب الحقيقي لتدهور الحالة في المنطقة وتحويل المسؤولية عن ذلك الى بعض عناصر الطائفة الصربية، الذين يزعم أنهم يخلقون جوا من التشكك، هي محاولات خاطئة وغير مجدية. |
Buena parte del deterioro de la situación financiera de los países en 1998 escapó al control de los gobiernos. | UN | وكان جانب كبير من تردي المواقف المالية في عام ١٩٩٨ خارجا عن سيطرة الحكومات. |
Sin embargo, los precios de los valores han llegado a un nivel en que están expuestos a importantes correcciones a corto plazo o al contagio del deterioro de la situación económica en el Asia oriental. | UN | إلا أن أسعار اﻷسهم بلغت اﻵن المستوى الذي يمكن أن تتعرض فيه لتصحيح كبير في اﻷجل القصير أو للعدوى من تردي اﻷوضاع الاقتصادية في شرق آسيا. |
Convencida de que, en vista del deterioro de la situación de las personas desplazadas y los repatriados y la presión cada vez mayor que siguen representando los refugiados para los países de acogida, es necesario que se movilice urgentemente y se distribuya sin demora la asistencia humanitaria a los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas de Somalia, | UN | وإذ هي مقتنعة بضرورة تعبئة المساعدة اﻹنسانية للاجئين والعائدين والمشردين الصوماليين على وجـــه الاستعجال وتقديمهـــا دون إبطاء، وذلك نظرا لتفاقم حالة المشردين والعائدين وتزايد الضغط الذي لا يزال اللاجئون يفرضونه على البلدان المضيفة، |
El paso del tiempo ha indicado con elocuencia la estrecha relación entre ambos objetivos: las infracciones de los derechos humanos son casi siempre la causa subyacente del deterioro de la paz y la seguridad o una consecuencia de este deterioro. | UN | وقد تبين بوضوح خلال السنوات التي مرت منذ ذلك الحين مدى وثوق الصلة بين هذين الهدفين، إذ أن انتهاكات حقوق الإنسان تكاد تكون دائما السبب الكامن وراء تدهور حالة السلم والأمن أو النتيجة المترتبة عليه. |
Con respecto a Angola, el Chad considera que el Sr. Jonas Savimbi es el único responsable del deterioro de la situación. | UN | وفيما يتعلق بأنغولا، فـإن تشـاد تـرى أن السيـد جوناس سافيمبي هو الطرف الوحيد المسؤول عن تدهور الحالة. |
En vista del deterioro de la situación, en Bosnia y Herzegovina, causado por la constante y cada vez más intensa agresión serbia, el Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina cree firmemente que la ayuda humanitaria actual es en el mejor de los casos, insuficiente. | UN | نظرا للحالة المتدهورة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك والناجمة عن العدوان الصربي المستمر والمكثف، فإن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك تعتقد اعتقادا قويا بأن الجهود اﻹنسانية المبذولة في الوقت الراهن هي جهود قاصرة في أحسن اﻷحوال. |