Desando asimismo velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos, | UN | وإذ ترغب أيضا في ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات، |
Desando asimismo velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos, | UN | وإذ ترغب أيضا في ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات، |
El párrafo 4 tiene por objeto preservar los derechos del deudor en caso de que se transfiera una garantía real. | UN | والقصد من الفقرة 4 هو حفظ حقوق المدين في حالة نقل حق ملكية حيازية. |
Un acreedor obtuvo el embargo de bienes del deudor en los Países Bajos y en Suiza e inició un procedimiento de arbitraje en ese último país. | UN | وحجز أحد الدائنين على ممتلكات للمدين في هولندا وسويسرا وبدأ إجراءات تحكيم في سويسرا. |
Deseando también velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos, | UN | وإذ ترغب أيضا في ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات، |
● Velar por la adecuada protección de los intereses del deudor en caso de cesión de créditos | UN | :: ضمان الحماية الكافية لمصالح المدين في إحالة المستحقات |
Se sugirió, por lo tanto, que la suspensión de la transferencia de bienes no se aplicara a las que tuvieran lugar en el marco del giro ordinario de los negocios, a fin de no comprometer la viabilidad financiera del establecimiento del deudor en el Estado que adoptase el nuevo régimen. | UN | واقترح بالتالي ألا يسري تعليق نقل الأصول على عمليات النقل التي تتم أثناء التسيير العادي للأعمال، حتى لا تتضرر الاستمرارية المالية لمؤسسة المدين في الدولة المشترعة. |
Se dijo que, una vez que se abriera un procedimiento local, deberían revaluarse los efectos del procedimiento extranjero reconocido y ajustarse o eliminarse de forma que no interfirieran con la administración de los bienes del deudor en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وقيل إنه عندما يبدأ الإجراء المحلي، ينبغي إعادة تقييم آثار الإجراء الأجنبي المعترف به، وتكييفه أو إنهائه بطريقة لا تحدث الاضطراب في إدارة أصول المدين في الدولة المشترعة. |
Nos inclinamos por la variante A de este artículo, que tiene la ventaja de prever una mayor protección de los derechos del deudor en los casos en que éste requiera tal protección. | UN | نحن نفضل البديل ألف من هذه المادة الذي له ميزة توفير حماية أكبر لحقوق المدين في الحالات التي يحتاج فيها المدين الى هذه الحماية. |
En muchos países, un acreedor sólo podrá obtener una garantía real sobre bienes que sean propiedad del deudor en el momento de constituirse dicha garantía. | UN | ففي كثير من البلدان، لا يكون بمستطاع الدائن الحصول على حق ضماني في الموجودات التي لا يملكها المدين في وقت انشاء الحق الضماني المعين. |
Con respecto a los distintos factores que podían determinar la forma en que se tratara una deuda determinada, se señaló que el comportamiento del deudor en el procedimiento de insolvencia podría ser uno de esos factores, y que cabría establecer un vínculo directo con el deber de cooperar de todo deudor. | UN | وبشأن بعض العوامل المختلفة التي قد تحدد كيفية معاملة دين معين، لوحظ أن سلوك المدين في إجراءات الإعسار يمكن أن يكون واحدا من عدد من تلك العوامل، وأنه يمكن إرساء صلة مباشرة بالتزام المدين بالتعاون. |
Sin embargo, tener en cuenta el consentimiento del deudor en gran número de transacciones relativamente pequeñas sería una pesadilla administrativa y no alentaría a que se prestaran servicios financieros para ayudar al intercambio de bienes y servicios entre los países. | UN | غير أن التعامل مع موافقة المدين في عدد كبير جدا من المعاملات الصغيرة نسبيا من شأنه أن يكون كابوسا اداريا ولن يشجع توفير الخدمات المالية اللازمة لمساعدة حركة البضائع والخدمات بين البلدان. |
1. Liberación del deudor en la liquidación | UN | 1- إبراء ذمة المدين في التصفية |
Esa asistencia consistió en permitir al representante de la insolvencia tomar posesión y realizar los bienes propiedad del deudor en Nueva Zelandia, a reserva de otras instrucciones que pudieran resultar necesarias en relación con la distribución del producto de la venta, de haberlo. | UN | وتمثلت تلك المساعدة في تمكين ممثل الإعسار من تحصيل الموجودات التي يملكها المدين في نيوزيلندا وتسييل تلك الموجودات، مع مراعاة أي توجيهات إضافية قد يقتضيها الأمر في سياق توزيع أي عائدات بيع. |
En ese entendimiento, el Grupo de Trabajo decidió que sólo era necesario abordar la cuestión de la liberación del deudor en caso de cesión parcial y que el lugar adecuado del texto de proyecto de convención en el que debería tratarse esa cuestión era el proyecto de artículo 19. | UN | واستنادا الى ذلك الفهم، قرر الفريق العامل أن مسألة ابراء ذمة المدين في حال الاحالة الجزئية هي المسألة الوحيدة التي ينبغي تناولها، وأن مشروع المادة 19 الذي يتناول ابراء ذمة المدين هو المكان المناسب في نص مشروع الاتفاقية الذي ينبغي أن تعالج فيه تلك المسألة. |
1. Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, éste podrá convenir mediante escrito firmado con el cedente en no oponer las excepciones ni hacer valer frente al cesionario los derechos de compensación que tenga con arreglo al artículo 20. | UN | 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20. |
Sin perjuicio de la ley que rija la protección del deudor en operaciones efectuadas para fines personales, familiares o domésticos en el Estado en donde esté situado el deudor, el incumplimiento por el cedente del contrato de origen no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده الى المحيل أو المحال إليه. |
Sin embargo, se consideró que la protección del deudor en la Convención podía no ser superior a la que garantizaba la legislación nacional, por lo que en algunos casos podía ser preferible aplicar la legislación nacional. | UN | بيد أنه ذكر أن الحماية الموفرة للمدين في الاتفاقية قد لا تكون ذات مستوى أعلى من الحماية التي يوفرها القانون المحلي وقد يكون من المفضل لذلك تطبيق القانون المحلي في بعض الحالات . |
33. El Grupo de Trabajo estuvo de acuerdo en que en la Ley Modelo no se abordaba la fecha pertinente para la determinación del centro de los principales intereses del deudor en procedimientos de insolvencia extranjeros a efectos de reconocimiento de esos procedimientos. | UN | 33- اتفق الفريق العامل في الرأي على أنَّ القانون النموذجي لا يتناول مسألة التاريخ ذي الصلة بتحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين في سياق إجراءات الإعسار الأجنبية لأغراض الاعتراف بتلك الإجراءات. |
En procedimientos anteriores celebrados en Alemania, se había emitido en favor del representante extranjero una " orden de interceptación de correo " por la que se permitía interceptar el correo postal y electrónico del deudor en Alemania. | UN | وكان الممثل الأجنبي قد مُنح في دعوى سابقة في ألمانيا " أمراً باعتراض البريد " يُتيح اعتراض المراسلات البريدية والإلكترونية للمدين في ألمانيا. |
Se sugirió al respecto, que el proyecto de guía aclarara que toda lista, preparada por el deudor o por el representante de la insolvencia a la luz de la información recibida del deudor en el momento de la apertura, estaría sujeta a revisión y enmienda en una etapa ulterior del procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن يوضح مشروع الدليل أن القائمة، على نحو ما وضعها المدين أو وضعها ممثل الإعسار استنادا إلى المعلومات التي قدمها المدين عند بدء الاجراءات، ستخضع للتنقيح والتعديل في مرحلة لاحقة من مراحل الاجراءات. |