ويكيبيديا

    "del diálogo político entre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحوار السياسي بين
        
    • حوار سياسي بين
        
    Expresaron su preocupación por la seguridad regional y reiteraron la importancia del diálogo político entre los países miembros de la Unión del Río Mano. UN وأعربوا عن قلقهم بشأن الأمن الإقليمي وأكدوا من جديد على أهمية الحوار السياسي بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو.
    Facilitación del diálogo político entre el Gobierno y los partidos políticos UN ملاحظات تيسير إجراء الحوار السياسي بين الحكومة والأحزاب السياسية
    Sigo creyendo que la presencia de la UNOMIG contribuye a afianzar la seguridad en la zona de conflicto y fomenta la realización de actividades internacionales en pro del diálogo político entre las partes. UN وما زلت أعتقد أن وجود بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا يساهم في الحفاظ على الأمن في منطقة الصراع وتواصل الجهود الدولية المبذولة لتشجيع الحوار السياسي بين الطرفين.
    El Comité trabajará en pro de la continuación del diálogo político entre las partes con miras a alcanzar un arreglo permanente de la cuestión de Palestina. UN وستعمل اللجنة على مواصلة الحوار السياسي بين الأطراف بهدف التوصل إلى تسوية دائمة لقضية فلسطين.
    :: Facilitación del diálogo político entre funcionarios de Pristina y de Belgrado UN :: تيسير قيام حوار سياسي بين المسؤولين من بريشتينا وبلغراد
    Se ha mantenido el impulso del diálogo político entre las distintas partes y se ha respetado el principio de buscar una solución a las diferencias por medio de consultas. UN فقد استمر زخم الحوار السياسي بين مختلف الأطراف، واحترم مبدأ السعي إلى تسوية الخلافات من خلال المشاورات.
    :: El estancamiento del diálogo político entre los principales agentes; UN :: تعثُّر الحوار السياسي بين الجهات الفاعلة الرئيسية؛
    Una vez más ha surgido un consenso a partir del diálogo político entre las distintas facciones, lo que ha motivado renovadas esperanzas de paz duradera para ese país devastado y para su pueblo. UN فقد برز مرة أخرى توافق في اﻵراء من خلال الحوار السياسي بين الفصائل المختلفة، مما أدى الى تجدد اﻷمل في إحلال سلام دائم لذلك البلد الذي تعرض للتدمير، ولشعبه.
    La OSCE contribuye de forma efectiva al alivio de los sufrimientos de la población civil de esa región, a la promoción del diálogo político entre las partes beligerantes y a la vigilancia de los arreglos después de los conflictos mediante misiones de observación. UN وتسهم المنظمة إسهاما فعلا في تخفيف حدة معاناة السكان المدنيين في هذه المنطقة، وفي دعم الحوار السياسي بين الأطراف المتحاربة ومراقبة ترتيبات ما بعد الصراع بواسطة بعثات للمراقبة.
    El levantamiento definitivo del toque de queda, el retorno de gran número de refugiados, la continuación del diálogo social entre el Gobierno y los sindicatos, y el inicio del diálogo político entre el Gobierno y la oposición son señales evidentes de dicha evolución. UN فرفع حظر التجول نهائيا، وعودة عدد كبير من اللاجئين، ومواصلة الحوار الاجتماعي بين الحكومة والنقابات العمالية، وبداية الحوار السياسي بين الحكم والمعارضة كلها علامات تؤكد ذلك التطور.
    La retirada el año pasado del ejército israelí y de los colonos de la Franja de Gaza no generó el impulso que se necesitaba y se esperaba para la reanudación del diálogo político entre las partes. UN ولم يولد سحب الجيش الإسرائيلي ومستوطنيها من قطاع غزة في العام الماضي الزخم المتوقع واللازم بصورة ماسة لاستئناف الحوار السياسي بين الطرفين.
    En consecuencia, tengo intención de prorrogar la presencia de la UNPOB por otros 12 meses, a fin de que pueda seguir cumpliendo las funciones estipuladas en el Acuerdo de Lincoln y colaborar en la promoción del diálogo político entre las partes con mira a adelantar el proceso de paz, y en la planificación y ejecución de las actividades de consolidación de la paz. UN ومن ثم، أعتزم تمديد فترة بقاء مكتب الأمم المتحدة السياسي في بوغانفيل لمدة 12 شهرا إضافيا، بحيث تتسنى له مواصلة الاضطلاع بمهامه المنصوص عليها في اتفاق لينكولن والمساعدة في تعزيز الحوار السياسي بين الأطراف بهدف المضي قدما في عملية السلام وفي تخطيط أنشطة صنع السلم وتنفيذها.
    En Liberia y el Togo, la falta del diálogo político entre el Gobierno y los partidos de la oposición, los problemas de gestión de los asuntos públicos y de derechos humanos, que han hecho que varios donantes suspendan la asistencia económica, han reducido todavía más las perspectivas de crecimiento económico a corto plazo. UN كما أن توقعات النجاح في تحقيق النمو الاقتصادي في توغو وليبريا في الأجل القريب باتت أشد تشاؤماً بفضل انعدام الحوار السياسي بين الحكومة وأحزاب المعارضة ومشاكل سوء الإدارة ومشاكل حقوق الإنسان، التي أدت ببعض الجهات المانحة إلى التوقف عن تقديم المساعدات.
    En Liberia y el Togo, la falta del diálogo político entre el Gobierno y los partidos de la oposición, los problemas de gestión de los asuntos públicos y de derechos humanos, que han hecho que varios donantes suspendan la asistencia económica, han reducido todavía más las perspectivas de crecimiento económico a corto plazo. UN كما أن توقعات النجاح في تحقيق النمو الاقتصادي في توغو وليبريا في الأجل القريب باتت أشد تشاؤماً بفضل انعدام الحوار السياسي بين الحكومة وأحزاب المعارضة ومشاكل سوء الإدارة ومشاكل حقوق الإنسان، التي أدت ببعض الجهات المانحة إلى التوقف عن تقديم المساعدات.
    La seguridad del suministro es motivo de particular preocupación para la región de la CEPE, y hay que reforzarla mediante la diversificación de las fuentes geográficas y las fuentes de combustible, el aseguramiento de una inversión adecuada en la infraestructura de producción, transporte y distribución, y la profundización del diálogo político entre los países productores y consumidores. UN ويمثل أمن الإمدادات مصدر قلق خاص لمنطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، ويحتاج إلى تعزيز من خلال تنويع المصادر الجغرافية ومصادر الوقود على السواء، وتأمين الاستثمار الكافي في البنية الأساسية للإنتاج والنقل والتوزيع، وتعميق الحوار السياسي بين البلدان المنتجة والمستهلكة.
    El Comité estima que la experiencia y la influencia política de los legisladores y de sus organizaciones puede ser útil en la consolidación del proceso democrático y la creación de instituciones en el territorio que gobierna la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de las normas del derecho internacional a los esfuerzos por resolver el conflicto. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    A juicio del Comité, la experiencia y la influencia política de los legisladores y sus organizaciones pueden ser fundamentales para la consolidación del proceso democrático y el fomento institucional en el territorio gobernado por la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de los principios del derecho internacional en los esfuerzos encaminados a resolver el conflicto. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    La Comisión también destacó la importancia del diálogo político entre las autoridades burundianas, los partidos políticos, las entidades de la sociedad civil, el sector privado y los medios de difusión, así como la necesidad de que los donantes mantengan o acrecienten su apoyo a Burundi y que se asegure la coherencia entre las intervenciones internacionales. UN وقد أكدت اللجنة أيضاً على أهمية الحوار السياسي بين السلطات البوروندية والأحزاب السياسية والمجتمع المدني والقطاع الخاص ووسائل الإعلام، وعلى ضرورة مواصلة الجهات المانحة دعمها لبوروندي أو زيادة هذا الدعم، وإيجاد ترابط فيما بين التدخلات الدولية.
    El Comité estima que la experiencia y la influencia política de los legisladores puede ser útil en la consolidación del proceso democrático y la creación de instituciones en el territorio que gobierna la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de las normas del derecho internacional a los esfuerzos por resolver el conflicto. UN وترى اللجنة أن خبرة المشرّعين ونفوذهم السياسي يمكن أن يفيدا في توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين، وفي تطبيق قواعد القانون الدولي على الجهود الرامية لحل النزاع.
    A juicio del Comité, la experiencia y la influencia política de los legisladores y sus organizaciones pueden ser fundamentales para la consolidación del proceso democrático y el fomento institucional en el territorio gobernado por la Autoridad Palestina, el fortalecimiento del diálogo político entre las partes y la aplicación de los principios del derecho internacional en los esfuerzos encaminados a resolver el conflicto. UN ومن رأي اللجنة أن ما يتمتع به المشرِّعون ومنظماتهم الدولية من خبرة ونفوذ سياسي قد يساعد على توطيد العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات في الأراضي الخاضعة للسلطة الفلسطينية، وتعزيز الحوار السياسي بين الطرفين وتطبيق مبادئ القانون الدولي على الجهود الرامية إلى حل الصراع.
    La creación del diálogo político entre las partes y las medidas tempranas de la comunidad internacional son la clave para alejar los posibles conflictos. UN فإقامة حوار سياسي بين اﻷطراف واﻹجراءات المبكرة من جانب المجتمع الدولي مفتاح للحيلولة دون نشوب الصراعات المحتملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد