Además, los hombres tienen mayores probabilidades que las mujeres de volver a contraer matrimonio después del divorcio o la viudez. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأرجح أن يتزوج الرجال مرة أخرى بعد الطلاق أو الترمل بالقياس إلى النساء. |
En Bangladesh, el monto del bien dotal se paga a la esposa antes del divorcio o tras la muerte de su marido. | UN | وفي بنغلاديش يتعين دفع مبلغ مؤخر الصداق الى الزوجة قبل الطلاق أو عند وفاة زوجها. |
En la mayoría de las comunidades del país, una mujer divorciada o separada es despreciada, sean cuales fueren las circunstancias del divorcio o la separación. | UN | في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال. |
Guarda de los hijos en ocasión del divorcio o de la disolución de la relación | UN | حضانة الأطفال عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية |
Los mismos principios se aplican al registro del divorcio o la anulación de un matrimonio. | UN | تُعتمد الأصول نفسها في تسجيل الطلاق أو بطلان الزواج. |
Además, las mujeres tienen derecho a recibir la parte que les corresponde de los bienes gananciales (harta sepencarian) en el momento del divorcio o del fallecimiento del marido. | UN | ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج. |
Se debe observar que los padres tienen iguales derechos y deberes respecto de sus hijos independientemente de que el hijo haya nacido de una pareja casada o no casada, después del divorcio o de la anulación judicial de matrimonio o después de la separación. | UN | وجدير بالملاحظة أن للوالدين حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما بغض النظر عما إذا كان الطفل قد وُلد لوالدين متزوجين أو غير متزوجين، بعد الطلاق أو إعلان البطلان للزواج أو بعد الانفصال. |
Cuando no se puede llegar a un acuerdo respecto del lugar de residencia de los hijos después del divorcio o respecto del monto necesario para su manutención, el tribunal tiene la obligación de determinar con cuál de los padres han de vivir los hijos, cuál de los padres deberá encargarse de su manutención y el monto de la pensión. | UN | وإذا لم يتوصلا إلى اتفاق بشأن المكان الذي سيقيم فيه الطفل بعد الطلاق أو بشأن تكاليف إعالة الطفل، فإن المحكمة ملزمة بأن تحدد الوالد الذي سيقيم معه الطفل، وأي الوالدين مسؤول عن نفقة إعالة الطفل ومقدار هذه النفقة، باﻹضافة إلى الطلاق. |
127. El artículo 141 de la Ley sobre el estatuto personal otorga a la madre prioridad en la asignación de la custodia y tenencia de los hijos después del divorcio o el fallecimiento de su cónyuge. | UN | ١٢٧- وتؤكد عليه المادة ١٤١ من قانون الأحوال الشخصية على أن الأم هي الأولى بحضانة أولادها سواء كان ذلك بعد الطلاق أو بعد وفاة الزوج. |
448. El contrato de matrimonio termina con el divorcio o la separación, excepto las obligaciones que, en virtud del contrato, continúan vigentes después del divorcio o la separación. | UN | 448- وينتهي العمل بعقد الزواج عند الطلاق أو الانفصال، باستثناء الالتزامات التي تظل بموجب العقد سارية بعد الطلاق أو الانفصال. |
37. La Sra. Tan pregunta cuáles son las consecuencias exactas del divorcio o la separación legal para una mujer extranjera y sus hijos, qué efecto tendrá sobre su situación de residencia y la de sus hijos, y cómo se dividen los bienes de los ex cónyuges. | UN | 37 - السيدة تان: سألت عن النتائج الدقيقة الناجمة عن الطلاق أو الانفصال القانوني بالنسبة لامرأة أجنبية وأبنائها، وما هي الآثار التي يمكن أن تترتب على وضعها من حيث الإقامة ووضع أبنائها وكيف يتم تقسيم الأصول التي يمتلكها الزوجان السابقان. |
La mayoría de las leyes, costumbres y prácticas en materia de consecuencias financieras de la disolución del matrimonio pueden clasificarse, a grandes rasgos, en dos categorías: las relativas al reparto de bienes y las relativas a la manutención después del divorcio o separación. | UN | 43 - يمكن بوجه عام إدراج معظم القوانين والأعراف والممارسات المتصلة بالآثار المالية لانقضاء الزواج في فئتين: توزيع الممتلكات، وترتيبات الإعالة بعد الطلاق أو الانفصال. |
La mayoría de las leyes, costumbres y prácticas en materia de consecuencias financieras de la disolución del matrimonio pueden clasificarse, a grandes rasgos, en dos categorías: las relativas al reparto de bienes y las relativas a la manutención después del divorcio o separación. | UN | انقضاء العلاقة بالانفصال والطلاق 43 - يمكن بوجه عام إدراج معظم القوانين والأعراف والممارسات المتصلة بالآثار المالية لانقضاء الزواج في فئتين: توزيع الممتلكات، وترتيبات الإعالة بعد الطلاق أو الانفصال. |
Y... ¿vas a firmar los papeles del divorcio o no? | Open Subtitles | هل ستوقع أوراق الطلاق أو لا ؟ |
Un análisis estadístico reveló que a la mayoría de las mujeres (79%) que habían solicitado residencia continua después del divorcio o la muerte de su pareja se les había concedido el permiso de residencia. | UN | وأظهر تحليل إحصائي أن غالبية النساء (79 في المائة) اللائي قدمن طلبات لاستمرار الإقامة بعد الطلاق أو وفاة شريكهن، حصلت على إذن بالإقامة. |
El Knesset ha enmendado recientemente la Ley de división de bienes entre los cónyuges 5733-1973 ( " Division of Property between Spouses Law " ) (enmienda núm. 4 de 2008) con el fin de permitir la división de los bienes antes del divorcio o del fin del matrimonio. | UN | 623 - أجرى الكنيست مؤخراً تعديلاً لقانون تقسيم الملكية بين الزوجين - رقم 5733-1973 (التعديل رقم 4 لسنة 2008) ليسمح بتقسيم الملكية قبل الطلاق أو في نهاية الزواج. |
403. El Knesset enmendó recientemente la Ley de división de la propiedad entre los cónyuges (enmienda Nº 4 de 2008) con el fin de permitir la división de los bienes antes del divorcio o de la disolución del matrimonio. | UN | 403- وقد أجرى الكنيست مؤخراً تعديلاً لقانون تقسيم الملكية بين الزوجين - رقم 5733-1973 (التعديل رقم 4 لسنة 2008) ليتسنى تقسيم الملكية قبل الطلاق أو قبل انتهاء الزواج. |
La enmienda añadió el apartado a) del artículo 5A, con arreglo al cual el Tribunal puede permitir, en determinadas circunstancias, el ejercicio del derecho a la división de los bienes conyugales, esto es, el derecho de cada uno de los cónyuges a la mitad de los bienes de la pareja, antes del divorcio o de la anulación matrimonial en cada una de sus formas. | UN | وأضاف التعديل البند 5 ألف (أ)، وبمقتضاه يجوز للمحكمة أن " تسمح " ، في ظل ظروف معيّنة، بتنفيذ الحق في قسمة الملكية، أي حق كل من الزوجين في نصف مجموع ممتلكات الزوجين، قبل الطلاق أو قبل فسخ الزواج في كل من الأشكال سالفة الذكر. |
405. La sección 5 a), relativa al derecho de cada cónyuge a recibir la mitad del total de los bienes de la pareja, se enmendó para que el tribunal pudiese otorgar este derecho no sólo después del divorcio o del fallecimiento de uno de los cónyuges, como ocurría anteriormente, sino también inmediatamente después de la anulación del matrimonio. | UN | 405- وعُدِّلت المادة 5(أ)، التي تتناول حق كل من الزوج والزوجة في نصف ممتلكاتهما بأكملها، للسماح للمحكمة بأن تمنح هذا الحق ليس فقط بعد حدوث الطلاق أو بعد وفاة أحد الزوجين كما كان عليه الحال في السابق، وإنما فور إبطال الزواج. |
406. La enmienda añadió la sección 5A a), según la cual el tribunal puede permitir, en determinadas circunstancias, el ejercicio del derecho a la división de los bienes conyugales, es decir, el derecho de cada uno de los cónyuges a la mitad del total de los bienes de la pareja, antes del divorcio o de la anulación del matrimonio en cada una de las formas antes mencionadas. | UN | 406- وأضاف التعديل المادة 5 ألف (أ)، التي تجيز للمحكمة القيام في ظل ظروف معيّنة، بإعمال الحق في تقسيم الملكية، أي حق كل من الزوج والزوجة في نصف مجموع ممتلكات الزوجين، قبل الطلاق أو قبل بطلان الزواج في كل من الأشكال سالفة الذكر. |