Sin embargo, el entrevistador entendió que fue en esa época cuando la expulsaron del domicilio de sus padres. | UN | بيد أن الشخص الذي أجرى المقابلة فهم أن ذلك حدث عندما طُرِدَت من منزل أسرتها. |
Sin embargo, el entrevistador entendió que fue en esa época cuando la expulsaron del domicilio de sus padres. | UN | بيد أن الشخص الذي أجرى المقابلة فهم أن ذلك حدث عندما طُرِدَت من منزل أسرتها. |
La precasada que decide cohabitar con el precasado no interviene en la elección del domicilio. | UN | والزوجة التي قررت قبل الزواج أن تساكن الزوج لا تتدخل في اختيار المسكن. |
Por otro lado, debería preverse la remoción del agresor del domicilio compartido y dejar que la víctima o sobreviviente permanezca en el domicilio que ocupa, por lo menos hasta que se dicte una separación oficial y definitiva. | UN | بالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يتوخى إبعاد المسيء من المنزل الذي يشترك في العيش فيه مع الضحية وتمكين الضحية الناجية من البقاء في منزلها، على اﻷقل حتى إتمام الانفصال الرسمي والنهائي؛ |
Igualdad de trato con respecto a la capacidad jurídica y la elección del domicilio | UN | المساواة في المعاملة فيما يتعلق بالأهلية القانونية واختيار محل الإقامة |
La cuestión del domicilio está relacionada con la protección de la familia. | UN | أما مسألة مكان الإقامة فإنها تتعلق بحماية الأسرة. |
Actualmente, se puede expulsar del domicilio a los autores de actos de violencia contra el cónyuge. | UN | ومنذ ذلك الحين أصبح من الممكن طرد مرتكبي العنف المنزلي من البيت. |
Un proyecto de ley que se presentará en el próximo futuro al Consejo de Ministros permitirá desalojar a un cónyuge violento del domicilio familiar. | UN | ومن شأن مشروع قانون سوف يتم عرضه قريبا على مجلس الوزراء أن يسمح بطرد الطرف الذي يلجأ إلى العنف من بيت الأسرة. |
Se había propuesto la ampliación del alcance de la Ley cautelar para poder expulsar del domicilio familiar a un miembro de la familia por su comportamiento violento. | UN | واقترح توسيع نطاق الأوامر الزجرية بحيث يمكن بموجبها إخراج عضو الأسرة الذي يمارس العنف ضد أفرادها من منزل الأسرة. |
El Estado parte añade que el hijo de la autora tiene al parecer problemas psiquiátricos y que se fugó sencillamente del domicilio familiar. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة. |
El Estado parte añade que el hijo de la autora tiene al parecer problemas psiquiátricos y que se fugó sencillamente del domicilio familiar. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن ابن صاحبة البلاغ يعاني من مشاكل نفسانية وأنه هرب ببساطة من منزل الأسرة. |
El Ministerio del Interior y sus órganos competentes denegarán la inscripción del domicilio: | UN | وتتولى وزارة الداخلية والأجهزة المختصة رفض تسجيل المسكن في الحالات التالية: |
En esta eventualidad pueden restringirse o suspenderse el ejercicio de algunos derechos constitucionales como el de la inviolabilidad del domicilio. | UN | وفي هذه الحالة يجوز تقييد أو تعليق بعض الحقوق الدستورية، مثل حرمة المسكن. |
En este caso también es posible suspender las disposiciones relativas a la libertad de prensa, el derecho de reunión y la inviolabilidad del domicilio y la correspondencia. | UN | ومن الممكن هنا أيضا الخروج عن اﻷحكام المتعلقة بحرية الصحافة والحق في التجمع وحرمة المسكن والمراسلات. |
Hay casos en que la primera esposa es desalojada del domicilio conyugal. | UN | وفي بعض الأحيان، تطرد الزوجة الأولى من المنزل. |
Falta de flexibilidad en la determinación del domicilio. | UN | 69 - عدم المرونة في تحديد محل الإقامة الدائم. |
- En el párrafo 1 del artículo 8 de la Convención de 15 de julio de 1995 relativa a la solución de los conflictos entre la ley nacional y la ley del domicilio: | UN | - الفقرة 1 من المادة 8 من اتفاقية 15 حزيران/يونيه 1955 بشأن تسوية تنازع القانون الوطني مع قانون مكان الإقامة: |
De acuerdo con una modificación de 2001 del Código Civil, se ha habilitado a los jueces de familia para que emitan órdenes de protección de la mujer contra su cónyuge maltratador u órdenes para su expulsión del domicilio. | UN | وبموجب تعديل القانون المدني الذي أجري في عام 2001، أعطيت قضاة العائلات سلطة إصدار أمر حماية ضد الزوج المسؤول عن العنف أو إصدار أمر بإخلائه من البيت. |
Así pues, en algunos casos, las viudas son despojadas de sus bienes, expulsadas del domicilio conyugal y privadas de sus hijos. | UN | وتوجد اليوم حالات حيث تجرد الأرامل من أموالهن، ويطردن من بيت الزوجية، ويرون أنفسهن بعيدين عن الأطفال. |
:: Apertura de una cuenta en una sucursal bancaria que no se justifique por la dirección del domicilio permanente, el lugar de trabajo o la ubicación de un cliente o sus representantes; | UN | :: اختيار فرع مصرفي معين لفتح حساب مصرفي، دون ما يبرر ذلك، مثل عنوان الإقامة الدائمة، مكان العمل، مكان وجود عميل و/أو مفوضين عنه؛ |
Añadió que la cuestión del domicilio podía facilitar la realización de los derechos en el país o servir de fundamento de nuevos derechos. | UN | وأضاف أن مسألة الموطن القانوني يمكن أن تيسر التنفيذ الوطني للحقوق أو أن تكون محوراً لحقوق جديدة. |
El encuentro se produjo en una reducida habitación del domicilio del Sr. Segovia Salas, en presencia de una psicóloga que al parecer trató de obstaculizar la visita hasta el último momento. | UN | وجرى اللقاء في غرفة صغيرة في منزل السيد سيجوبيا سالاس بحضور طبيبة نفسانية قيل انها كانت تحاول عرقلة اللقاء الى آخر لحظة. |
El Proyecto de ley sobre la igualdad de los cónyuges permitirá que el domicilio de la mujer y de cualquier hijo del matrimonio sea independiente del domicilio del marido. | UN | ومن شأن مشروع قانون المساواة بين المتزوجين أن يجعل محل إقامة الزوجة، ومحل إقامة أي من اﻷطفال المولودين من الزواج، مستقلا عن محل إقامة الزوج. |
Cabe señalar que el domicilio de la persona casada no dependerá del domicilio del esposo. | UN | وجدير بالملاحظة أن مكان إقامة الشخص المتزوج لا يعتمد على مكان إقامة الزوج الآخر. |
Los ciudadanos tienen derecho a recibir una vivienda o alojamiento gratuitamente en virtud de lo dispuesto en el artículo 69 del Código del Trabajo, el derecho a utilizar una vivienda otorgada y protegida por el Estado en virtud del artículo 50 del Código Civil y el derecho a la inviolabilidad del domicilio en virtud de lo dispuesto en el artículo 79 de la Constitución. | UN | فللمواطنين الحق في الحصول مجاناً على بيت أو مأوى بموجب المادة 69 من قانون العمل، والحق في استخدام بيت نقلت الدولة ملكيته ومشمول بحمايتها بموجب المادة 50 من القانون المدني، والحق في عدم انتهاك حرمة المنزل بموجب المادة 79 من الدستور. |
En efecto, las mujeres se casan mucho antes que los varones y encuentran obstáculos si quieren ir a estudiar en un establecimiento alejado del domicilio familiar. | UN | فالواقع أن الفتيات يتزوجن أبكر بكثير من الفتيان ويصطدمن بعقبات عندما يبدين الرغبة في الدارسة في مؤسسة تعليمية بعيدة عن منزل آبائهن. |
Esa ley introdujo un nuevo concepto que facultaba a los agentes de policía para expulsar a la persona violenta del domicilio común por un período de diez días. | UN | وقد أدخل هذا القانون مفهوماً جديداً يخول ضابط الشرطة سلطة إبعاد الشخص العنيف عن المنزل المشترك لمدة 10 أيام. |