Los Estados, en consecuencia, deben cooperar para conservar, proteger y restablecer la salud y la integridad del ecosistema de la Tierra. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي للدول التعاون في حفظ وحماية واستعادة صحة وسلامة النظام الإيكولوجي للأرض. |
Al propio tiempo, las modalidades convencionales de producción, distribución y consumo de energía se vinculan con la degradación del medio ambiente, que representa una amenaza para la salud y la calidad de vida humanas, así como para la integridad del ecosistema de la Tierra. | UN | غير أن الأشكال التقليدية لإنتاج وتوزيع واستهلاك الطاقة ترتبط في الوقت ذاته بتدهور البيئة، الذي يهدد صحة الإنسان ونوعية الحياة، فضلا عن تهديده لسلامة النظام الإيكولوجي للأرض. |
En la Cumbre se identificaron cuestiones oceánicas conexas que requerían esfuerzos encaminados a lograr el desarrollo sostenible, y se reconoció que los océanos y mares son componentes esenciales del ecosistema de la Tierra. | UN | وقد حدد ذلك المؤتمر المسائل المتصلة بالمحيطات التي تتطلب بذل جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وأعترف بأن المحيطات والبحار مكوِّنات أساسية في النظام الإيكولوجي للكوكب الأرضي. |
Introducir hormigas de fuego dentro del ecosistema de aquí sería devastador en extremo. | Open Subtitles | بقاء النمل الناري في النظام البيئي في الجوار سيكون مدمرا جداً |
Los Estados deberán cooperar con espíritu de solidaridad mundial para conservar, proteger y restablecer la salud y la integridad del ecosistema de la Tierra. | UN | تتعاون الدول، بروح من المشاركة العالمية، في حفظ وحماية واستعادة صحة وسلامة النظام اﻹيكولوجي لﻷرض. |
:: Fomentar manejo sostenible y protección del ecosistema de manglar. | UN | :: تعزيز الإدارة المستدامة والحماية للنظام الإيكولوجي لغابات المانغروف. |
En general, los progresos alcanzados en la gestión de los recursos de agua dulce han sido insuficientes o no lo suficientemente amplios como para reducir la tendencia general a una mayor escasez de agua, al deterioro de la calidad del agua y a una progresiva degradación del ecosistema de agua dulce. | UN | إن التقدم الإجمالي في إدارة المياه العذبة لم يكن كافيا أو شاملا بحيث يخفض من الاتجاه العام نحو تفاقم نقص المياه، وتردِّي نوعيتها، وتزايد الضغط على النظام الإيكولوجي للمياه العذبة. |
En última instancia, el futuro de toda empresa depende de la capacidad de la sociedad para lograr un equilibrio entre la creciente demanda de tierras, agua y saneamiento y la protección del ecosistema, de tal forma que se promueva el desarrollo social y económico equitativo. | UN | ويعتمد مستقبل أي عمل تجاري بالقطع على قدرة المجتمع على موازنة المطالب البشرية المتنامية من الأراضي والمياه والمرافق الصحية مع حماية النظام الإيكولوجي على نحو يدعم التنمية المنصفة اجتماعيا واقتصاديا. |
Se recordó la importancia de la cooperación internacional para conservar, proteger y restablecer la salud y la integridad del ecosistema de la Tierra. | UN | 15 - واعتُبر دور التعاون الدولي مهماً لحفظ صحة وسلامة النظام الإيكولوجي للأرض وحمايتهما واستعادتهما. |
El representante afirmó que había en el país una necesidad crucial de fomento de la capacidad, debido a su alta vulnerabilidad, la fragilidad del ecosistema de sus zonas costeras y la insuficiencia de la financiación para cuestiones relacionadas con el cambio climático; | UN | وذكر أن هناك حاجة ماسة إلى بناء القدرات في البلد، نظراً لضعفه الشديد وهشاشة النظام الإيكولوجي لمناطقه الساحلية وعدم كفاية التمويل المخصص للمسائل المتعلقة بتغير المناخ؛ |
iii) Conservación in situ de componentes significativos de la diversidad biológica, en particular el nativo, en las tierras secas; rehabilitación de tierras y recursos hídricos empobrecidos con miras a la conservación del ecosistema, de las distintas especies y de la diversidad genética, con la participación de las poblaciones locales. | UN | `3` حفظ العناصر الهامة للتنوع البيولوجي، في الموقع، لا سيما الأصلية منها في الأراضي الجافة؛ وإصلاح الأراضي المتدهورة وموارد المياه بهدف حفظ النظام الإيكولوجي والأجناس والتنوع الجيني وبمشاركة السكان المحليين. |
277. Los Jefes de Estado o de Gobierno expresaron su preocupación por el continuo deterioro y degradación del ecosistema de características únicas existente en el Mar Muerto, y destacaron la importancia de trabajar progresivamente para revertir esta catástrofe ecológica. | UN | 277- أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن القلق إزاء التدهور والضرر المستمرين اللذين يعاني منهما النظام الإيكولوجي الوحيد لبحر الميت، وأكدوا أهمية العمل التدريجي من أجل قلب اتجاه هذه الكارثة البيئية. |
Para otras delegaciones, un enfoque basado en el ecosistema significaba tomar como punto de partida la protección del ecosistema, proteger los ecosistemas en su totalidad, es decir, todas las especies, comunidades y funciones del ecosistema de una determinada zona, y actuar con precaución en los casos en que se careciera de conocimientos. | UN | واعتبر آخرون أن النهج المراعي لتكامل النظام الإيكولوجي يعني اتخاذ حماية النظام الإيكولوجي كنقطة انطلاق، بحماية النظم الإيكولوجية في مجملها: أي جميع الأنواع الحية، والمجتمعات المحلية ووظائف النظام الإيكولوجي في منطقة معينة، والتزام الحذر عند الافتقار إلى المعرفة. |
En la medida en que utilizan los océanos e influyen en ellos, los seres humanos son parte integrante de los ecosistemas marinos, por lo que la salud y el funcionamiento del ecosistema también están relacionados con la capacidad del ecosistema de contribuir al bienestar humano mediante la prestación de recursos vivos marinos, servicios derivados del ecosistema y beneficios estéticos y espirituales. | UN | ويعتبر البشر بقدر ما يستغلون المحيطات ويؤثرون فيها عنصرا لصيقا بالنظم الإيكولوجية البحرية. ويعني ذلك أن صحة النظام الإيكولوجي ونشاطه يدلان أيضا على قدرته على المساهمة في الرفاه البشري من خلال توفير الموارد البحرية الحية وخدمات النظام الإيكولوجي والمنافع الجمالية والروحية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno reiteraron una vez más su preocupación por el continuo deterioro y degradación del ecosistema de características singulares del Mar Muerto, y destacaron la importancia de trabajar progresivamente para contener esa catástrofe ecológica. | UN | 400 - أعرب رؤساء الدول والحكومات مجدداً عن قلقهم إزاء استمرار تدهور وتضـرر النظام الإيكولوجي الفريد للبحر الميت، وأكدوا أهمية العمل تدريجياً من أجل وضع حد لهذه الكارثة البيئية. |
Expresando profunda preocupación por los efectos negativos de los ensayos nucleares para la sostenibilidad del ecosistema de la región y la acumulación de sustancias radiactivas en el suelo, cuyas complejas y trascendentales consecuencias provocan problemas humanitarios, ambientales, sociales, económicos y sanitarios, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية التي تخلفها التجارب النووية في استدامة النظام الإيكولوجي للمنطقة وإزاء تراكم المواد المشعة في التربة وما يؤدي إليه ذلك من عواقب واسعة النطاق ومعقدة تفضي إلى مشاكل إنسانية وبيئية واجتماعية واقتصادية وصحية، |
Expresando profunda preocupación por los efectos negativos de los ensayos nucleares para la sostenibilidad del ecosistema de la región y la acumulación de sustancias radiactivas en el suelo, cuyas complejas y trascendentales consecuencias provocan problemas humanitarios, ambientales, sociales, económicos y sanitarios, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء الآثار السلبية التي تخلفها التجارب النووية في استدامة النظام الإيكولوجي للمنطقة وإزاء تراكم المواد المشعة في التربة وما يؤدي إليه ذلك من عواقب واسعة النطاق ومعقدة تفضي إلى مشاكل إنسانية وبيئية واجتماعية واقتصادية وصحية، |
Este estómago de acero es esencial para eliminar patógenos como el cólera, el ántrax y la rabia del ecosistema de África. | TED | هذه المعِدات الفولاذية هامّة لمنع مسببات المرض كـ "الكوليرا"، الجمرة الخبيثة، وداء الكلب" من النظام البيئي في أفريقيا. |
El hecho de que este sea el Año Internacional del Océano me permite señalar a la atención de la Asamblea que los océanos son la fuente más grande de proteínas y una parte fundamental del ecosistema de la Tierra. | UN | إن كون هذا العام هو السنة الدولية للمحيطات يسمح لي باسترعاء انتباه الجمعية العامة الى أن المحيطات هي أكبر مورد واحد للبروتينــات، وجزء جوهري من النظام البيئي لﻷرض. |
Los Jefes de Estado examinaron el restablecimiento del ecosistema de la cuenca del Mar de Aral , así como la labor de la Fundación Internacional para la Salvación del Mar de Aral en esta esfera. | UN | وبحث الرؤساء مسائل تجديد النظام اﻹيكولوجي لحوض بحر آرال وجهود الصندوق الدولي ﻹنقاذ بحر آرال المبذولة في هذا الصدد. |
Mi Gobierno comparte la inquietud de la comunidad internacional por la fragilidad del ecosistema de nuestro mundo, que debe ser protegido. | UN | وتشارك حكومتي في ما يشعر به المجتمع الدولي من قلق بشأن النظام اﻹيكولوجي الهش في عالمنا وهو النظام الذي يجب توفير الحماية له. |
El proyecto sobre el fortalecimiento de los medios de vida sostenibles para la conservación de la biodiversidad de los Sundarbans, que finalizó recientemente, se centró en el desarrollo sostenible y la conservación de la biodiversidad del ecosistema de los Sundarbans. | UN | وركّز مشروع بشأن تعزيز أسباب الرزق المستدامة لحفظ التنوع البيولوجي في ولاية سونداربانس، الذي انتهى العمل منه مؤخرا، على التنمية المستدامة وحفظ التنوع البيولوجي للنظام الإيكولوجي في سونداربانس. |