La labor reciente del Comité ha demostrado que el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales es inseparable del ejercicio de los derechos civiles y políticos. | UN | وقد أثبتت اﻷعمال اﻷخيرة للجنة أن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والاقتصادية لا انفصام لها عن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية. |
El Gobierno no ha rebatido la presunción razonable de que la privación de libertad de la Sra. Sotoudeh resulta del ejercicio de los derechos y libertades mencionados y de su labor como defensora de los derechos humanos. | UN | ولم ترُد الحكومة على الدعوى ظاهرة الوجاهة وأن احتجاز السيدة سوتوده ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات الوارد ذكرها أعلاه وعن عملها كمدافعة عن حقوق الإنسان. |
El Grupo de Trabajo considera arbitraria la privación de libertad cuando resulta del ejercicio de los derechos y libertades garantizados por los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración, y, además, respecto de los Estados partes, por los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto. | UN | ويعتبر الفريق العامل الاحتجاز تعسفياً إذا نجم عن ممارسة الحقوق والحريات التي تكفلها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان، والمواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد إذا كانت تعني الدول الأطراف فيه. |
Integración del ejercicio de los derechos económicos, sociales | UN | إدراج إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الاتفاقات المبرمة |
El Grupo de Trabajo considera arbitraria la privación de libertad que resulta del ejercicio de los derechos y libertades garantizados en los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y, además, respecto de los Estados partes, por los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويعتبر الفريق العامل الاحتجاز تعسفياً إذا كان ناجماً عن ممارسة الحقوق والحريات التي تكفلها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد إذا كانت تعني الدول الأطراف فيه. |
El Grupo de Trabajo considera arbitraria la detención y la privación de libertad cuando resulta del ejercicio de los derechos y libertades garantizados por los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y por los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto. | UN | ويرى الفريق العامل أن التوقيف والاحتجاز تعسفيان إذا نجما عن ممارسة الحقوق والحريات التي تكفلها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمواد 12 و18 و19 و21 و22 و25 و26 و27 من العهد. |
b) Cuando la privación de libertad resulta del ejercicio de los derechos o libertades garantizados por los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos; | UN | (ب) إذا كان الحرمان من الحرية ناجماً عن ممارسة الحقوق أو الحريات التي تضمنها المواد 7 و13 و14 و18 و19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ |
21. El Gobierno no ha rebatido las afirmaciones aparentemente fundadas de la fuente según las cuales la privación de libertad del Sr. Kamrani resulta del ejercicio de los derechos y libertades enunciados en los artículos 19, 20 y 21 de la Declaración Universal y los artículos 19 y 21 del Pacto. | UN | 21- ولم ترُدّ الحكومة على الدعوى الظاهرة الوجاهة التي قدمها المصدر والتي تؤكد أن احتجاز السيد كامراني ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات التي تقضي بها المواد 19 و20 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 19 و21 من العهد. |
22. El Gobierno no ha refutado las afirmaciones aparentemente fundadas de una forma que deje a este Grupo de Trabajo otra alternativa que llegar a la conclusión de que la privación de libertad de Kiarash Kamrani resulta del ejercicio de los derechos y libertades mencionados anteriormente, y de que no hay motivos que justifiquen la restricción de esos derechos. | UN | 22- ولم تعترض الحكومة على الادعاء الظاهر الوجاهة بطريقة تمكن هذا الفريق العامل من أي بديل سوى استنتاج أن احتجاز كياراش كامراني ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات المشار إليها أعلاه، وإلى أنه لا وجود لأسباب تبرر تقييد هذه الحقوق. |
32. El Gobierno no ha refutado las afirmaciones aparentemente fundadas de una forma que deje a este Grupo de Trabajo otra alternativa que llegar a la conclusión de que la privación de libertad de la Sra. Sotoudeh resulta del ejercicio de los derechos y libertades mencionados anteriormente y de su labor como defensora de los derechos humanos, y de que no hay motivos que justifiquen la restricción de esos derechos. | UN | 32- ولم تعترض الحكومة على الادعاء الظاهر الوجاهة بطريقة تمكِّن هذا الفريق العامل من أي بديل دون استنتاج أن احتجاز السيدة سوتوده ناجم عن ممارسة الحقوق والحريات المشار إليها أعلاه وعن عملها بصفتها مدافعة عن حقوق الإنسان، وأنه لا وجود لأسباب تبرر تقييد هذه الحقوق. |
b) Cuando la privación de libertad resulta del ejercicio de los derechos o libertades garantizados por los artículos 7, 13, 14, 18, 19, 20 y 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, y, además, respecto de los Estados partes, por los artículos 12, 18, 19, 21, 22, 25, 26 y 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (categoría II); | UN | (ب) إذا كان الحرمان من الحرية ناجماً عن ممارسة الحقوق أو الحريات المنصوص عليها في المواد 7 و13 و14 ومن 18 إلى 21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمواد 12 و18 و19 و21 و22 ومن 25 إلى 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في حالة الدول الأطراف في العهد (الفئة الثانية)؛ |
9. En el presente caso, la primera cuestión a dilucidar es si la privación de libertad es consecuencia del ejercicio de los derechos y libertades consagrados en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 9- والسؤال الأول الذي يطرح في هذه القضية هو معرفة ما إذا كان الحرمان من الحرية ناجماً عن ممارسة الحقوق والحريات بموجب المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
En la sesión de apertura del Foro Social se examinó la cuestión del ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales a la luz del proceso de globalización de la economía mundial. | UN | وقد عالجت الجلسة الافتتاحية للمحفل الاجتماعي مسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ضوء عملية عولمة الاقتصاد العالمي الجارية. |
48. El Comité también ha venido recibiendo información procedente de ONG internacionales y nacionales sobre el estado del ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales por: | UN | 48- كانت اللجنة ولا تزال تتلقى أيضاً معلومات من منظمات غير حكومية دولية ووطنية بشأن حالة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من قبل: |
En consecuencia, este informe al Consejo da cuenta de los acontecimientos acaecidos respecto de la cuestión del ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales durante el año pasado. | UN | وبناء عليه، فإن هذا التقرير المقدَّم إلى المجلس يتناول التطورات المتعلقة بمسألة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على مدى السنة الماضية. |
Es motivo de preocupación para los patrocinadores la evolución manifiestamente desfavorable del ejercicio de los derechos humanos en la República Islámica del Irán, y desean alentar los esfuerzos por mejorar la situación. | UN | وهؤلاء المقدمون يشعرون بالقلق بشأن التدهور الملحوظ في مستوى التمتع بحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، وهم يرغبون في تشجيع الجهود الرامية إلى تحسين الحالة ذات الصلة. |
:: Se organizó la supervisión permanente del ejercicio de los derechos y las libertades fundamentales de la mujer, incluida su participación en esferas sociopolíticas y socioeconómicas y otras esferas del quehacer de la sociedad y el Estado; | UN | :: المراقبة المستمرة لإعمال حقوق المرأة وحرياتها الأساسية، بما يشمل مشاركتها في المجالات السياسية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها من مجالات الحياة في المجتمع والدولة؛ |
El Comité desea aprovechar la oportunidad para subrayar la importancia del ejercicio de los derechos fundamentales de la mujer en el seno de la familia como una de las medidas que prestarán apoyo a las celebraciones nacionales que tendrán lugar y las alentarán. | UN | وتنتهز اللجنة هذه الفرصة لتؤكد أهمية التقيد بالحقوق اﻷساسية للمرأة داخل اﻷسرة، باعتبار ذلك أحد الاجراءات التي تدعم وتشجع الاحتفالات التي ستنظم على الصعيد الوطني. |
:: " Fomentar la práctica del ejercicio de los derechos ciudadanos y políticos de las mujeres y su reconocimiento social " . | UN | :: الحث على ممارسة الحقوق المدنية والسياسية للمرأة واعتراف المجتمع بها. |
Tomando nota con interés de los nuevos esfuerzos que se están desplegando en pro del ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, y considerando que, para lograr el ejercicio de esos derechos y la eliminación de los obstáculos que se oponen a ellos a todos los niveles, debería considerarse la posibilidad de adoptar medidas adicionales, | UN | وإذ تلاحظ باهتمام الجهود الجديدة المبذولة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإذ ترى أنه لكفالة إعمال هذه الحقوق وإزالة الحواجز الحائلة دون ذلك على جميع المستويات، ينبغي استكشاف إمكانية بذل جهود إضافية، |
Artículo 4. Alcance del ejercicio de los derechos reconocidos 125 - 127 42 | UN | المادة 4 - تنظيم مجال التمتع بالحقوق المحمية 125-127 47 |
La educación de calidad puede facilitar del ejercicio de los derechos humanos y beneficiar tanto a los niños individualmente como a sus comunidades. | UN | فمن شأن التعليم الجيد أن يمكِّن من ممارسة حقوق الإنسان، بما ينفع فرادى الأطفال ومجتمعاتهم المحلية. |
Esto significa que la capacidad de adoptar decisiones no puede justificar que se excluya a las personas con discapacidad del ejercicio de los derechos políticos, incluidos el derecho de voto, el derecho a presentarse como candidatas en las elecciones y el derecho a ser miembros de un jurado. | UN | ويعني ذلك عدم جواز التذرّع بمسألة مدى قدرة الشخص على اتخاذ القرار لحرمانه من ممارسة حقوقه السياسية، بما فيها الحق في التصويت، والحق في الترشح للانتخابات، والحق في المشاركة في هيئات المحلفين. |
Autoridades administrativas y judiciales garantes del ejercicio de los derechos humanos en El Salvador | UN | السلطات اﻹدارية والقضائية الضامنة لممارسة حقوق اﻹنسان في السلفادور |
Estos datos son insuficientes para un análisis detallado del ejercicio de los derechos de estos menores. | UN | وهذه البيانات غير كافية لإجراء تحليل تفصيلي بشأن إعمال حقوق هؤلاء الأطفال. |
Las personas sin capacidad de discernimiento están privadas por completo del ejercicio de los derechos civiles; las personas menores de edad o interdictas pero con capacidad de discernimiento sólo están privadas parcialmente de su ejercicio. | UN | والأشخاص غير القادرين على التمييز لا يتمتعون بممارسة الحقوق المدنية، والأشخاص القصر أو الممنوعون أو القادرون على التمييز ليسوا محرومين سوى جزئيا. |
61. No obstante, el cuarto informe periódico revela una deterioración del ejercicio de los derechos humanos garantizados por el Pacto. | UN | ١٦- ومع ذلك فإن التقرير الدوري الرابع يكشف عن حدوث تدهور في ممارسة حقوق اﻹنسان التي يكفلها العهد. |
63. Para evaluar si los Estados Partes han cumplido su obligación de adoptar medidas, el Comité examina si dicho cumplimiento es razonable o proporcionado habida cuenta del ejercicio de los derechos, si se ajusta a los principios de derechos humanos y los principios democráticos y si está sometido a un marco adecuado de control y rendición de cuentas. | UN | ٦٣- وفي سياق تقييم ما إذا كانت الدول الأطراف قد امتثلت لالتزاماتها باتخاذ إجراءات، تنظر اللجنة فيما إذا كان التنفيذ معقولاً أو متناسباً فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق ذات الصلة، ومتماشياً مع حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، وما إذا كان خاضعاً لإطار مراقبة ومساءلة ملائم. |