Según información recibida del esposo de la fallecida doctora Homa Darabi, ésta llevaba algún tiempo manifestando síntomas de un desorden psicológico. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
Asunto: Detención y procesamiento del esposo de la autora | UN | الموضوع: احتجاز زوج صاحبة البلاغ ومحاكمته |
Pese a las recomendaciones de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de 4 de julio de 2006 y del fallo del Tribunal Supremo de 1 de junio de 2007, las circunstancias de la presunta desaparición del esposo de la autora siguen sin aclararse y aún no se ha concluido ninguna investigación. | UN | ورغم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان الصادرة في 4 تموز/يوليه 2006 والحكم الصادر عن المحكمة العليا في 1 حزيران/يونيه 2007، لا تزال ملابسات الاختفاء المزعوم لزوج صاحبة البلاغ غامضة ولم يجر أي تحقيق بعد. |
Desaparición, falta de investigación - párrafo 3 del artículo 2; artículos 7, 9 y 10 y párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con los artículos 7, 9 y 10 respecto del esposo de la autora; artículo 7, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2 respecto de la propia autora. | UN | الاختفاء، وعدم إجراء تحقيق - الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و9 و10 والفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و9 و10 فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ؛والمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |
El requisito del consentimiento del esposo de una mujer confirma el estereotipo de que el esposo es el jefe del hogar y el único que puede tomar decisiones. | UN | ويؤدي شرط موافقة زوج المرأة إلى تعزيز القوالب النمطية بأن الزوج هو رب الأسرة وصانع القرار الوحيد. |
Por consiguiente, el Comité considera que el Estado parte no ha realizado una investigación minuciosa y efectiva de la desaparición del esposo de la autora. | UN | وتعتبر اللجنة، بالتالي، أن الدولة الطرف لم تفتح أي تحقيق شامل وفعال في قضية اختفاء زوج صاحبة البلاغ. |
La semana pasada llegó esto del esposo de una candidata para un trasplante. | Open Subtitles | أتت هذه الرسالة الأسبوع الماضي من زوج لمرشّحة بالزرع |
Toda violación del reglamento, en especial mediante medidas irreversibles como, en el presente caso, la ejecución del esposo de la autora, debilita la protección de los derechos enunciados en el Pacto mediante el Protocolo Facultativo. | UN | وإن عدم الاكتراث بتلك المادة، لا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها من قبيل إعدام زوج صاحبة البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوض حماية الحقوق المخولة في العهد من خلال البروتوكول الإضافي. |
Se afirmaba que esta petición podía examinarse a la luz de información detallada proporcionada por el Estado Parte con respecto al paradero y las condiciones de detención del esposo de la autora de la queja. | UN | وذُكر أن هذا الطلب قد يخضع للمراجعة في ضوء ما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفصلة عن أماكن تواجد زوج صاحبة الشكوى وظروف احتجازه. |
4.4 Aun reconociendo que en el momento de la detención del esposo de la autora se había decretado el estado de excepción en su territorio, el Estado parte sostiene que esa situación no impedía a las personas interponer los recursos legales normales. | UN | 4-4 وفي حين أن الدولة الطرف تقر بأن البلد كان يخضع لحالة طوارئ معلنة عندما ألقي القبض على زوج صاحبة البلاغ، فإنها تدفع بالقول إن ذلك الوضع لم يحرم الأشخاص من التماس سبل الانتصاف القانونية العادية. |
En defecto de todo comentario del Estado parte sobre la desaparición del esposo de la autora, el Comité considera que esa desaparición constituye una violación del artículo 7. | UN | ونظراً لعدم تلقي أية تعليقات من الدولة الطرف بشأن اختفاء زوج صاحبة البلاغ، ترى اللجنة أن اختفاءه يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
A falta de todo comentario del Estado parte sobre la desaparición del esposo de la autora, el Comité considera que su desaparición constituye una violación del artículo 10. | UN | ونظراً لعدم تلقي أية تعليقات من الدولة الطرف بشأن اختفاء زوج صاحبة البلاغ، ترى اللجنة أن ذلك الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 10. |
El Comité concluye que, en tales circunstancias, no le incumbe especular sobre las circunstancias del fallecimiento del esposo de la autora, en particular cuando no ha habido ninguna investigación oficial del asunto. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أنه ليس عليها أن تحزر ظروف وفاة زوج صاحبة البلاغ، خصوصاً أنه لم يُجرَ أي تحقيق رسمي في ذلك الحدث. |
4.4 Aun reconociendo que en el momento de la detención del esposo de la autora se había decretado el estado de excepción en su territorio, el Estado parte sostiene que esa situación no impedía a las personas interponer los recursos legales normales. | UN | 4-4 وفي حين أن الدولة الطرف تقر بأن البلد كان يخضع لحالة طوارئ معلنة عندما ألقي القبض على زوج صاحبة البلاغ، فإنها تدفع بالقول إن ذلك الوضع لم يحرم الأشخاص من التماس سبل الانتصاف القانونية العادية. |
En defecto de todo comentario del Estado parte sobre la desaparición del esposo de la autora, el Comité considera que esa desaparición constituye una violación del artículo 7. | UN | ونظراً لعدم تلقي أية تعليقات من الدولة الطرف بشأن اختفاء زوج صاحبة البلاغ، ترى اللجنة أن اختفاءه يشكل انتهاكاً للمادة 7. |
A falta de todo comentario del Estado parte sobre la desaparición del esposo de la autora, el Comité considera que su desaparición constituye una violación del artículo 10. | UN | ونظراً لعدم تلقي أية تعليقات من الدولة الطرف بشأن اختفاء زوج صاحبة البلاغ، ترى اللجنة أن ذلك الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 10. |
El Comité concluye que, en tales circunstancias, no le incumbe especular sobre las circunstancias del fallecimiento del esposo de la autora, en particular cuando no ha habido ninguna investigación oficial del asunto. | UN | وترى اللجنة، في هذه الحالة، أنه ليس عليها أن تحزر ظروف وفاة زوج صاحبة البلاغ، خصوصاً أنه لم يُجرَ أي تحقيق رسمي في ذلك الحدث. |
9.5 El Comité estima que, aunque algunas cuestiones de hecho del presente caso sean controvertidas, entre ellas las afirmaciones relativas a las actividades políticas del esposo de la autora, las cuestiones más importantes planteadas por la comunicación se refieren a los efectos jurídicos que deben atribuirse a hechos incontestables, como el riesgo o peligro para la seguridad de las autoras a su regreso. | UN | 9-5 وترى اللجنة أنه نظراً لأن بعض الوقائع التي تنطوي عليها هذه القضية مشكوك في صحتها، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بالأنشطة السياسية لزوج صاحبة الشكوى، فإنها تشير إلى أن معظم المسائل ذات الصلة المثارة في هذا البلاغ تتعلق بالأثر القانوني الذي يجب أن يعطي للوقائع التي لا خلاف عليها، مثل الخطر المحدق بسلامة صاحبتي الشكوى لدى عودتهما. |
Desaparición, falta de investigación - párrafo 3 del artículo 2; artículos 7, 9 y 10 y párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con los artículos 7, 9 y 10 respecto del esposo de la autora; artículo 7, leído juntamente con el párrafo 3 del artículo 2 respecto de la propia autora. | UN | الاختفاء، وعدم إجراء تحقيق - الفقرة 3 من المادة 2؛ والمواد 7 و 9 و 10 والفقرة 3 من المادة 2 مقروءة بالاقتران مع المواد 7 و 9 و 10 فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ؛والمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ نفسها. |