La parte uzbeka recuerda una vez más que los sucesos de Andiyán constituyeron un acto de terrorismo y no guardan ninguna relación con la política del Estado en materia de derechos humanos. | UN | تُذكِّر أوزبكستان مرة أخرى بأن أحداث أنديجان كانت عملا إرهابيا ليست له أية علاقة بسياسة الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
No obstante, la elección de las medidas de política debe atenerse a las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. | UN | غير أنه يجب أن يكون اختيار التدابير السياساتية متمشياً مع التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
En este sentido, persiste como la principal carencia del Estado, en materia de derechos humanos, la incapacidad para enfrentar el reto de la delincuencia mediante la administración de una justicia pronta y cumplida. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال موطن الضعف الرئيسي الذي ينتاب أداء الدولة في مجال حقوق اﻹنسان، يتمثل في عدم قدرتها على مكافحة اﻹجرام عن طريق إقامة العدل بسرعة وبصورة كاملة. |
Deja claro que cuenta con la autonomía de gestión y los recursos humanos necesarios para el cumplimiento de su misión, por lo que hace de ella un verdadero marco de asistencia y asesoramiento del Estado en materia de derechos humanos. | UN | وينص صراحة على أنها تستفيد من استقلالية التدبير ومن الموارد البشرية اللازمة لتنفيذ مهامها، بما يجعل منها إطاراً فعلياً للمساعدة وإسداء المشورة للدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Estas excepciones no permiten en ningún caso vulnerar las normas imperativas del derecho internacional o las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. | UN | ولا تجيز هذه الاستثناءات على الإطلاق انتهاك القواعد القطعية للقانون الدولي أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Esas medidas comprenden las de eliminar los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وهذه الخطوات تشمل إزالة العقبات التي تحول دون تمتع كل شخص بهذه الحقوق، وتثقيف السكان ومسؤولي الدولة في مجال حقوق الإنسان وتكييف التشريعات المحلية من أجل تحقيق الفعالية للتعهدات الواردة في العهد. |
Esas medidas comprenden la eliminación de los obstáculos a la igualdad en el goce de esos derechos, la educación de la población y de los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos, y la adaptación de la legislación nacional a fin de dar cumplimiento al compromiso establecido en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العوائق التي تحول دون المساواة في التمتع بهذه الحقوق وفي تثقيف السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان وفي تعديل التشريعات المحلية بما يكفل تنفيذ الالتزام المبين في العهد. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتثقيف السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتثقيف السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
En esta primera etapa, mucho queda aún por hacer para establecer claros vínculos entre las asignaciones presupuestarias para programas ministeriales específicos y las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذه المرحلة ما يزال أمامنا عمل كثير لوضع روابط واضحة بين اعتمادات الميزانية لبرامج الوزارات المعيّنة والتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتثقيف السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Esa Dependencia se encargaría de supervisar el cumplimiento de las diversas obligaciones del Estado en materia de derechos humanos y de difundir la información pertinente con el fin de sensibilizar y formar a la opinión pública. | UN | وستكلف هذه الوحدة بمراقبة مدى التقيد بمختلف التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان، وبث المعلومات المتعلقة بالموضوع في الناس لتوعية الرأي العام وتشكيله. |
El ACNUDH envió al Gobierno sus observaciones sobre la compatibilidad del proyecto de ley con las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos y siguió recalcando la importancia de celebrar consultas amplias y efectivas con representantes de la sociedad civil antes de promulgar la ley. | UN | وقدمت المفوضية تعليقات للحكومة على مدى مطابقة مشروع القانون للالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان للتأكيد على أهمية إجراء مشاورات عامة وذات مغزى مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قبل سنّ القانون. |
60. La aprehensión o detención de personas por razones discriminatorias incumple las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos. | UN | 60- ويشكل اعتقال أو احتجاز الأشخاص على أساس تمييزي انتهاكاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto-ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أنه لا يضر بالالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان، تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي تعهدت بها دولة طرف بموجب العهد. |
En lo que respecta al artículo 1 de dicho decreto ley, que declara que la Ley de amnistía no afecta las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos, el Comité subraya que la legislación nacional no puede modificar las obligaciones internacionales contraídas por un Estado Parte en virtud del Pacto. | UN | وفيما يتعلق بالمادة اﻷولى من قانون العفو التي تنص على أن هذا القانون لا ينال من الالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق اﻹنسان تؤكد اللجنة أن التشريع الداخلي لا يمكن أن يعدل الالتزامات الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب العهد. |
La Relatora Especial considera que los defensores de los derechos humanos y las comunidades cuyos derechos ellos defienden son libres de oponerse a los proyectos de desarrollo mediante el ejercicio de sus derechos fundamentales, y que las restricciones a esos derechos han de aplicarse de conformidad con la legislación nacional y las obligaciones internacionales del Estado en materia de derechos humanos. | UN | وترى المقررة الخاصة أن للمدافعين عن حقوق الإنسان وكذلك المجتمعات المحلية التي يدافعون عن حقوقها، الحرية في معارضة مشاريع التنمية من خلال ممارسة حقوقهما الأساسية، وينبغي تطبيق القيود على تلك الحقوق وفقا للتشريعات الوطنية والالتزامات الدولية للدولة في مجال حقوق الإنسان. |
En consecuencia, los servicios de inteligencia tienen prohibido emprender cualquier acción que vulnere las leyes nacionales, la Constitución o las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos, y también está prohibido darles instrucciones en este sentido. | UN | وبناء على ذلك، يحظر أن تقوم أجهزة الاستخبارات، أو أن يطلب منها أن تقوم، بأي عمل ينتهك القانون التشريعي الوطني أو الدستور أو التزامات الدولة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En primer lugar se analiza la historia reciente de la República Islámica del Irán, su estructura de gobierno, las obligaciones del Estado en materia de derechos humanos y la situación de la mujer, y a continuación se examinan los incidentes de violencia contra la mujer y los efectos negativos de las leyes y los procedimientos judiciales que obstaculizan el acceso de las mujeres a la justicia. | UN | ويبدأ التقرير بإيراد استعراض للتاريخ الحديث لجمهورية إيران الإسلامية، ولهيكل الحكم فيها، ولالتزامات الدولة فيما يتعلق بحقوق الإنسان ووضع المرأة، ثم يفحص أحداث العنف المرتكب ضد المرأة وتأثير القوانين التمييزية والإجراءات القضائية في إعاقة نيل المرأة للعدالة. |