Algunas delegaciones opinaron que la convención debería abarcar tan sólo las operaciones que se habían establecido con el consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
La indemnización al inversionista no será procedente o bien será reducida en caso de que éste infringiera las leyes del Estado receptor. | UN | وقد يستحق المستثمر تعويضا أقل، أو لا يستحق أي شيء بالمرة، اذا خالف قانون الدولة المضيفة. |
Se hizo hincapié además en la necesidad de consignar en ese inciso el concepto del consentimiento del Estado receptor. | UN | وتم التشديد أيضا على ضرورة التعبير في هذه الفقرة الفرعية عن مفهوم موافقة الدولة المضيفة. |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Toda transferencia de armas requiere siempre la anuencia del Estado receptor; | UN | وينبغي دائما الحصول على موافقة الدولة المتلقية على نقل اﻷسلحة. |
En cuanto a la jurisdicción, reitera su posición a favor de la primacía de la jurisdicción del Estado receptor. | UN | وفيما يتعلق بالولاية القضائية، قال إن وفده يعيد تأكيد موقفه وهو تأييد إعطاء الأولوية للولاية القضائية للدولة المضيفة. |
El presunto culpable debe ser juzgado conforme al derecho del Estado receptor de que se trate. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
Reconociendo que la eficacia y la seguridad de las operaciones de las Naciones Unidas mejoran cuando esas operaciones se realizan con el consentimiento y la cooperación del Estado receptor, | UN | وإذ تعترف بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تتعززان حيث يُضطلع بتلك العمليات بموافقة الدولة المضيفة وتعاونها، |
La Convención reconoce que la eficacia y la seguridad de las operaciones de las Naciones Unidas aumentan cuando se realizan con el consentimiento y la cooperación del Estado receptor. | UN | وتسلم الاتفاقية بأن فعالية عمليات اﻷمم المتحدة وسلامتها تزداد عندما تتم هذه العمليات بقبول الدولة المضيفة وتعاونها. |
También se manifestó la opinión de que la aplicación del párrafo exigía la cooperación del Estado receptor y, por lo tanto, un acuerdo entre ese Estado y las Naciones Unidas. | UN | وهناك أيضا رأي بأن تنفيذ الفقرة يحتاج إلى تعاون الدولة المضيفة وبالتالي إلى اتفاق بين الدولة واﻷمم المتحدة. |
El presunto culpable debe ser juzgado conforme al derecho del Estado receptor de que se trate. | UN | تجب محاكمة الجاني بموجب قانون الدولة المضيفة المعنية. |
El consentimiento del Estado receptor es un elemento importante en la decisión de emprender cualquier operación de las Naciones Unidas. | UN | إن موافقة الدولة المضيفة عنصر هام في قرار الشروع في أية عملية من عمليات اﻷمم المتحدة. |
La imposición de un castigo justo cumple función de medida de disuasión respecto de los nacionales del Estado receptor. | UN | ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا. |
Lógicamente, el personal diplomático y consular está obligado a respetar las leyes del Estado receptor. | UN | ولا شك أن الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين ملتزمون بمراعاة قوانين الدولة المستقبلة. |
Recordando que, sin perjuicio de sus prerrogativas e inmunidades, es deber de todas las personas que gozan de esas prerrogativas e inmunidades respetar el derecho interno del Estado receptor, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بامتيازات وحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة لهم، دون أن يخل ذلك بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Por lo tanto, la expulsión de nacionales sólo puede llevarse a cabo con el consentimiento del Estado receptor. | UN | وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة. |
También se expresó la preocupación de que el término " mandato " resultaba insuficiente porque no tenía en cuenta el requisito del consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب أيضا عن القلق ﻷن مصطلح " ولاية " يعبر عن وجهة نظر جانب واحد ولا يأخذ في الاعتبار موافقة الدولة المتلقية. |
Sólo este enfoque garantizará la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el bienestar y los intereses del Estado receptor. | UN | وبهذا النهج وحده يمكن ضمان سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحـــدة ورفاه ومصالح الشعب في الدولة المتلقية. |
Además, apoya la primacía de la jurisdicción del Estado receptor en atención al principio de territorialidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون للدولة المضيفة الأولوية من حيث الولاية القضائية، وفقا لمبدأ الولاية الإقليمية المحلية. |
Apoyo a la reforma, reestructuración y reconstrucción de la policía del Estado receptor | UN | تقديم الدعم لإصلاح شرطة الدول المضيفة وإعادة هيكلتها وبنائها |
La exigencia de que el informe final se transmita al Secretario General, se ponga a disposición del Estado receptor y de todo otro Estado interesado y se someta al Consejo de Seguridad. | UN | :: اشتراط إحالة التقرير النهائي إلى الأمين العام، وإتاحته للدولة المستقبلة ولأية دولة معنية أخرى، وتقديمه إلى مجلس الأمن. |
El Estado proveedor debe velar por que el equipo se utilice únicamente para las necesidades de legítima defensa del Estado receptor. | UN | ويجب أن تكفل الدولة الموردة استعمال المعدات فقط لتلبية الاحتياجات المشروعة للدولة المتلقية في الدفاع عن النفس. |
Cabe preguntarse, sin embargo, cuál es, para el Grupo de Supervisión, el umbral a partir del cual un Estado donante se convierte en patrocinador del Estado receptor. | UN | إلا أن المرء يتساءل عن الحد الذي تصبح فيه إحدى الدول المانحة، في نظر فريق الرصد، راعية للدولة المستفيدة. |
El proyecto de asistencia técnica tenía por objeto fomentar la identificación del Estado receptor con la iniciativa y se basaba en la introducción del modelo japonés correspondiente, cuya aplicación se consideraba una práctica correcta y establecida en esta esfera. | UN | ويقصد بمشروع المساعدة التقنية أن يقوّي لدى الدولة المستفيدة إحساسها بملكية البرامج وهو ينطلق من الأخذ بالنموذج الياباني المقابل بصفته ممارسة جيدة وذات باع طويل في هذا المجال. |
Se señaló asimismo que muchas de las acciones legítimas que tenían como resultado el traslado de un extranjero fuera de la jurisdicción del Estado receptor se realizaban en virtud de las disposiciones legales sobre inmigración o sobre la entrada temporal por motivos profesionales o turísticos. | UN | ولوحظ كذلك أن كثيراً من الإجراءات المشروعة التي تؤدي إلى نقل مواطن أجنبي إلى خارج ولاية الدولة المستقبِلة تُتخذ بموجب قوانين تتعلق بالهجرة أو قوانين تنظم الدخول المؤقت لأغراض الأعمال أو السياحة. |
Además, en el artículo 41 de esa Convención de Viena, en el apartado 1 se dice: " Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, todas las personas que gocen de esos privilegios e inmunidades deberán respetar las leyes y reglamentos del Estado receptor. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الفقرة 1 من المادة 41 من اتفاقية فيينا تنص على أنه " يجب على جميع المتمتعين بالامتيازات والحصانات، مع عدم الإخلال بها، احترام قوانين الدولة المعتمد لديها ولوائحها. |
El Grupo de Trabajo observó que la práctica de obtener seguridades diplomáticas del Estado receptor para sortear el obstáculo del principio de no devolución podía ser aceptable en los casos de detención y juicio imparcial si se cumplían varias condiciones muy estrictas, que se detallaban en el informe del Grupo de Trabajo. | UN | ولاحظ الفريق أن ممارسة الحصول على ضمانات دبلوماسية من الدولة المستلمة بغية التملص من مبدأ عدم الطرد يمكن القبول بها لأغراض الاحتجاز والمحاكمة العادلة شريطة استيفاء عدد من الشروط الصارمة، المفصلة في تقرير الفريق العامل. |
Por consiguiente, en esta situación de facto el Estado transmisor puede atender a la solicitud de intercambio de información del Estado receptor. | UN | لذلك، وفي هذه الحالة الواقعية، يمكن للدولة المرسلة أن تمتثل للطلب المتعلق بتبادل المعلومات للدولة المرسلة. |