Si se deniega la extradición por motivo de nacionalidad, generalmente los Países Bajos pueden sustanciar el procedimiento en nombre del Estado requirente. | UN | وإذا رُفض التسليم بسبب الجنسية، فيمكن لهولندا أن تتولى عموماً مباشرة الدعوى القضائية بعد نقلها إليها من الدولة الطالبة. |
Algunas delegaciones eran partidarias de que los Estados requirentes y requeridos compartieran los gastos, mientras que, según otras, esos gastos deberían correr por cuenta del Estado requirente. | UN | فبينما حبذ البعض أن تتقاسم التكلفة الدولتان الطالبة والمرسلة، رأى البعض اﻵخر ضرورة أن تتحمل النفقات الدولة الطالبة. |
259. Túnez comunicó que era aceptable el idioma del Estado requirente, acompañado de una traducción oficial al idioma del Estado requerido. | UN | 259- وذكرت تونس أن لغة الدولة الطالبة بالإضافة إلى ترجمة رسمية إلى لغة الدولة متلقية الطلب مقبولتين لديها. |
Las autoridades judiciales del Estado requirente pueden entonces comunicarse con la autoridad central directamente. | UN | وعندئذ تستطيع السلطات القضائية للدولة الطالبة أن تتراسل مباشرة مع السلطة المركزية. |
Si ésta manifiesta libremente su conformidad con la extradición solicitada, se le pondrá enseguida a disposición del Estado requirente. | UN | وإذا أعرب الشخص المطلوب من تلقاء نفسه عن امتثاله لطلب تسليمه، يوضع تحت تصرف الدولة مقدمة الطلب. |
Es la respuesta del Estado requerido a una petición del Estado requirente. | UN | وإنما هو استجابة من الدولة الموجه إليها الطلب لطلب من الدولة الطالبة. |
Cuando se trate de una persona que ya haya sido juzgada, la pena impuesta por el tribunal del Estado requirente deberá ser, como mínimo, de dos meses de prisión. | UN | وفي حالة المحاكمة، يجب أن يكون العقاب المحكوم به من محكمة الدولة الطالبة عقابا سالبا للحرية مساويا أو يزيد على شهرين. |
Artículo 10. " Queda prohibida la extradición si el hecho por el que se solicita deja de estar tipificado como delito o si se suspende la pena impuesta de conformidad con el ordenamiento jurídico del Estado requirente. " | UN | المادة 10: يمتنع عن التسليم إذا زال الوصف الجرمي عن الفعل أو سقطت العقوبة بمقتضى أنظمة الدولة الطالبة. |
La mayoría de los Estados que no admitían la extradición de nacionales indicaron considerar que su nacionalidad prevalecía sobre la del Estado requirente. | UN | وأشارت معظم الدول التي لا تجيز تسليم المواطنين إلى أنها تعطي لجنسيتها الغلبة على جنسية الدولة الطالبة. |
La posibilidad de emprender el juicio y llegar a una resolución de conformidad con el derecho del Estado requirente constituye una ventaja inmediata para ese Estado. | UN | والقدرة على إجراء محاكمة والوصول إلى قرار بموجب قانون الدولة الطالبة ميزة مباشرة لتلك الدولة. |
Se alienta a Suiza a recabar el consentimiento del Estado requirente o a celebrar consultas previas con este en todos los casos. | UN | وتُشجَّع سويسرا على ضمان موافقة الدولة الطالبة أو التشاور معها مسبقا في جميع الحالات. |
La falta de garantías del Estado requirente de que se respetaría el principio de especialidad también se citó como motivo de denegación. | UN | وأُشيرَ أيضا إلى عدم وجود ضمانات من الدولة الطالبة باحترام قاعدة التخصيص. |
Al tramitar las solicitudes, el Departamento de Justicia tiene en cuenta la urgencia de la solicitud y las preferencias del Estado requirente. | UN | وتراعي وزارة العدل عند تنفيذ الطلبات مدى استعجال الطلب وتفضيلات الدولة الطالبة. |
No se observa con certeza cómo se compagina ese régimen con el párrafo 2 del proyecto de artículo 21 que requiere el consentimiento del Estado requirente al amparo de un tratado de extradición antes de que la corte pueda asumir jurisdicción. | UN | أما كيفية انسجام ذلك مع أحكام الفقرة ٢ من المادة ٢١ التي تشترط قبول الدولة الطالبة بموجب معاهدة لتسليم المجرمين قبل أن يتسنى للمحكمة عقد الاختصاص فهو أمر غير واضح. |
En todos los casos, se ha pedido a los Estados que suministren el nombre del Estado requirente o del Estado requerido e informen si la solicitud fue atendida y qué medidas complementarias se adoptaron. | UN | وفي جميع هذه الحالات، بطلب الى الدول أن تقدم بيانات تفصيلية عن اسم الدولة الطالبة أو المطلوب منها إجراء المصادرة، وعما إذا كان الطلب قد لُبّي وعما يكون قد اتخذ من إجراءات المتابعة. |
También deberían emplear un lenguaje simple y proporcionar detalles sobre los requisitos de procedimiento del Estado requirente a fin de obtener pruebas judiciales. | UN | وينبغي أيضا أن تستخدم لغة مبسّطة، وأن توفر تفاصيل عن المتطلبات الإجرائية للدولة الطالبة فيما يتعلق بالحصول على الأدلة القضائية. |
Se observó que, en su redacción actual, el texto podría interpretarse en el sentido de que el Estado requerido estaba obligado a aceptar la jurisdicción del Estado requirente. | UN | ولوحظ أن اﻷحكام يمكن تأويلها بصيغتها الحالية على أنها تعني أن الدولة المطلوب منها التسليم ملزمة بقبول الولاية القضائية للدولة الطالبة. |
Esas instituciones financieras podrían estar dispuestas a incluir dicha financiación en el marco de planes de ayuda económica más amplios, puesto que las recuperaciones mejorarían las perspectivas económicas del Estado requirente. | UN | وقد تكون تلك المؤسسات المالية أيضا راغبة في ادراج ذلك النوع من التمويل كجزء من حِزم معونة اقتصادية أكبر، لأن من شأن المبالغ المسترجعة أن تحسّن الآفاق الاقتصادية للدولة الطالبة. |
Normalmente había poco o ningún contacto entre las autoridades del Estado requirente y el Estado requerido antes de la presentación de la solicitud oficial. | UN | فعادة ما تكون الاتصالات بين المسؤولين في الدولة مقدمة الطلب والدولة متلقية الطلب ضعيفة أو معدومة قبل تقديم الطلب الرسمي. |
El delito debe existir en su ordenamiento jurídico y en el del Estado requirente. | UN | فيجب أن يكون الفعل المرتكب مجرّما بموجب قانون الدولة نفسها وقانون الدولة التي تطلب التسليم. |
La doble incriminación no es un requisito en la Ley de Asistencia Judicial Recíproca en Asuntos Penales, en la que, en cambio, se estipula solamente que se debe prestar asistencia " respecto de actos penales cuya sanción, en el momento de la solicitud de asistencia, incumbe a la jurisdicción del Estado requirente " (artículo 1, párrafo 2). | UN | ولا يشترط قانون تبادل المساعدة القانونية التجريم المزدوج لتبادل هذه المساعدة، بل يقضي فحسب بأن تُقدَّم المساعدة القانونية " بخصوص الأفعال الإجرامية التي تندرج المعاقبة عليها، وقت طلب المساعدة، في نطاق اختصاص الدولة صاحبة الطلب " (المادة 1، الفقرة 2). |
Si bien es cierto que se ha dado lugar a extradiciones en las que existía ese riesgo, siempre ha sido sobre la base de un compromiso oficial del Estado requirente de garantizar el respeto de los derechos de la persona sujeta a extradición. | UN | وإذا كان صحيح أن عمليات تسليم تنطوي على أخطار كهذه قد نفﱢذت، فلم يتم ذلك إلا على أساس تعهد رسمي من جانب الدولة طالبة التسليم كفلت به احترام حقوق الشخص. |
Solo se puede acceder a prestar asistencia si esta también ha sido autorizada por el organismo competente del Estado requirente. | UN | ولا يجوز منح المساعدة إلاّ بعد أن تأذن بها أيضا السلطة المختصة لدى الدولة مقدِّمة الطلب. |
Rumania puede ejecutar una condena extranjera a petición del Estado requirente. | UN | وتستطيع رومانيا أن تنفّذ محلياً حكماً أجنبياً بناءً على طلب الدولة الطالِبة. |
El párrafo 10 del artículo 6 permite, además, que se haga cumplir la condena impuesta conforme a la legislación del Estado requirente. | UN | كما تتيح اتفاقية سنة 1988، في الفقرة 10 من المادة 6، تنفيذ عقوبة فرضتها دولة طالبة. |
No es necesario que la tipificación y las sanciones previstas sean idénticas en el derecho del Estado requirente y en derecho francés. | UN | وليس من الضروري أن تكون نصوص التجريم والعقوبات المنصوص عليها متطابقة في قانون الدولة التي تطلب المساعدة وفي القانون الفرنسي. |
En ambos casos, se estableció que el impedimento al uso o a la presentación de informaciones sigilosas desaparecería siempre que obligación constitucional del Estado requirente de prestarlas en acción judicial así lo determine. | UN | فقد تقرر أن يلغى في كلتا الحالتين الشرط الذي يحول دون استخدام أو تقديم المعلومات السرية، كلما اقتضت الالتزامات الدستورية في الدولة المقدمة للطلب توفير هذه المعلومات في سياق إحدى الدعاوى القضائية. |
La extradición para fines de enjuiciamiento procede por actos que son punibles de conformidad con la legislación del Estado requirente y el Estado requerido que son partes en el Tratado, y por cuya comisión se prevé una pena de privación de la libertad no menor de un año o una pena más severa. | UN | ويحدث التسليم لأغراض المقاضاة الجنائية في حالة الأفعال التي تستوجب العقوبة وفقا لقوانين الطرفين المتعاقدين الطالب والمطلوب منه التسليم، والتي نُص على المعاقبة عليها بالحبس لمدة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أكبر؛ |
En realidad, no se puede pretender que los Estados apliquen los acuerdos de extradición vigentes, ya que la extradición únicamente procede en el caso de diligencias realizadas o penas impuestas por las autoridades nacionales del Estado requirente. | UN | وبالفعل لا يمكن تصور أن تنفﱢذ الدول اتفاقات التسليم القائمة، حيث أن التسليم لا يتعلق إلا بالتتبعات العدلية التي تجريها السلطات الوطنية للدولة المطالبة أو باﻷحكام الصادرة عنها. |