Sin embargo, no las privará de su nacionalidad antes de que esas personas adquieran la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | على أنه لا يجوز لها أن تسحب جنسيتها قبل أن يكتسب هؤلاء اﻷشخاص جنسية الدولة الخلف. |
Sería conveniente que se permitiera a esas personas adquirir la nacionalidad del Estado sucesor si tuvieran vínculos con él. | UN | ومن المستصوب أن يتاح لهؤلاء اﻷشخاص اكتساب جنسية الدولة الخلف إذا كانت لهم ارتباطات بهذه الدولة. |
ii) Derecho del Estado predecesor a revocar su nacionalidad; obligación del Estado sucesor de conceder su nacionalidad | UN | `٢` حق الدولة السلف في سحب جنسيتها؛ التزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها |
El segundo criterio que hay que tener en cuenta es si la persona es o no es residente en el territorio del Estado sucesor. | UN | والمعيار الثاني الذي يجب أخذه في الاعتبار هو إن كان الفرد مقيما في إقليم الدولة الخلف أم لا. |
Se trataba en él de determinar la posición del Estado sucesor respecto de las reservas, aceptaciones y objeciones. | UN | وكان هذا المشروع يتعلق بتحديد موقف الدولة الخَلَف من التحفظات وقبولها والاعتراض عليها. |
La competencia legislativa del Estado sucesor debe ejercerse dentro de los límites impuestos tanto por el derecho internacional general como por los tratados internacionales. | UN | ولا بد أن تكون ممارسة الاختصاص التشريعي للدولة الخلف داخل الحدود التي يفرضها القانون الدولي العام، فضلا عن المعاهدات الدولية. |
Por otra parte, es cuestionable que, como criterio para establecer la obligación de conceder la nacionalidad, se tenga en cuenta el hecho de que la persona haya nacido en el territorio del Estado sucesor. | UN | وفوق ذلك فإن استخدام مولد الشخص في إقليم الدولة الخلف معيارا للالتزام بمنح الجنسية هو أمر مشكوك فيه. |
Esa obligación se establece en interés del Estado sucesor y de las personas de que se trate y está en consonancia con la práctica de los Estados y con las normas del derecho internacional general. | UN | وهذا الالتزام في صالح كل من الدولة الخلف واﻷشخاص المعنيين، ويتفق مع ممارسات الدول ومع قواعد القانون الدولي العام. |
En segundo lugar, una vez que se ha concedido la nacionalidad, no cabe establecer ninguna discriminación entre los nacionales del Estado sucesor. | UN | ثانيا، بمجرد منح الجنسية، لا يكون هناك تمييز من أي نوع بين رعايا الدولة الخلف. |
Según el caso, es el derecho a que se le reconozca la nacionalidad del Estado sucesor o a que no se la prive de la nacionalidad del Estado predecesor. | UN | وحسب اﻷحوال، يكون هو الحق في منح جنسية الدولة الخلف أو عدم الحرمان من جنسية الدولة السلف. |
Atribución de la nacionalidad del Estado sucesor y privación de la nacionalidad del Estado predecesor | UN | إعطاء جنسية الدولة الخلف وسحب جنسية الدولة السلف |
Esas excepciones, enunciadas en el artículo 7, se refieren tanto a la obligación del Estado sucesor de atribuir su nacionalidad como a su competencia para hacerlo. | UN | وهذه الاستثناءات، المبيّنة في المادة ٧، تتعلق بكلّ من التزام الدولة الخلف بإعطاء جنسيتها وسلطة الدولة على أن تفعل ذلك. |
En consecuencia, el artículo 24 relativo a la atribución de la nacionalidad del Estado sucesor se ha redactado sobre el modelo del artículo 22. | UN | وعليه، صيغت المادة ٤٢ المتعلقة بإعطاء جنسية الدولة الخلف على نسق المادة ٢٢. |
En segundo lugar, que esa privación no se produzca antes de la adquisición efectiva de la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | والثاني ألا يتم هذا السحب قبل الاكتساب الفعلي لجنسية الدولة الخلف. |
Otorgamiento de la nacionalidad del Estado sucesor y privación de la nacionalidad del Estado predecesor | UN | منح جنسية الدولة الخلف وسحب جنسية الدولة السلف |
Otorgamiento de la nacionalidad del Estado sucesor y privación de la nacionalidad del Estado predecesor | UN | منح جنسية الدولة الخلف وسحب جنسية الدولة السلف |
Ello no incluye, por tanto, a los residentes en el territorio del Estado sucesor que hubieran sido apátridas por imperio del régimen jurídico del Estado predecesor. | UN | ولا يشمل هذا بالتالي اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف الذين كانوا عديمي الجنسية في إطار نظام الدولة السلف. |
La legislación del Estado sucesor generalmente contiene disposiciones que facilitan a las personas que normalmente residen en ese Estado el procedimiento para optar por su nacionalidad. | UN | وتتضمن تشريعات الدولة الخلف عادة أحكاما تيسر على اﻷشخاص المقيمين فيها بصورة معتادة أن يختاروا جنسيتها. |
No parece aplicarse a la situación en que los nacionales del Estado predecesor que tienen su residencia habitual fuera del territorio transferido al Estado sucesor desean cambiar su nacionalidad a fin de adquirir la del Estado sucesor. | UN | ولا يبدو أنه ينطبق على الحالة التي يكون فيها مكان اﻹقامة المعتادة لمواطني الدولة السلف خارج اﻹقليم المنقول إلى الدول الخلف ويرغبون في تغيير جنسيتهم للحصول على جنسية هذه الدولة الخلف. |
Por tanto, el párrafo 2 de la directriz excluye la facultad del Estado sucesor para formular nuevas reservas al tratado. | UN | ومن ثم فإن الفقرة 2 من المبدأ التوجيهي لا تمنح الدولة الخَلَف حرية صوغ تحفظات جديدة على المعاهدة. |
A ese respecto se observó que la residencia habitual debía servir en todo caso de criterio auxiliar, con sujeción a la legislación interna del Estado sucesor. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن معيار الإقامة بصفة اعتيادية سيظل بمثابة معيار مساعد، رهنا بالتشريعات الداخلية للدولة الخلف. |
12. El Estado predecesor no revocará su nacionalidad a los propios nacionales que no hayan podido adquirir la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | " ١٢ - على الدولة السلف ألا تسحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من اكتساب جنسية دولة خلف. |
Se trata del Estado sucesor, o de uno de los Estados sucesores si hay más de uno o, en su caso, del Estado predecesor. | UN | فهي إما أن تكون الدولة الخلف، أو إحدى الدول الخلف إن كانت هناك أكثر من دولة، أو أن تكون الدولة السلف، تبعاً للحالة. |
En cambio, debería seguir siendo posible hacer una objeción respecto del Estado sucesor si el plazo en cuestión no había expirado aún en la fecha de la sucesión de Estados y la objeción se haría dentro de ese plazo. | UN | وبالمقابل، فإن إمكانية الاعتراض إزاء الدولة الخَلف تظل متاحة في غضون ذلك الأجل إذا لم يكن قد انقضى في تاريخ خلافة الدول. |
En caso de disolución de un Estado o cuando una parte o partes del territorio de un Estado se segregan y constituyen uno o varios Estados sucesores, la atribución de la nacionalidad del Estado sucesor o de los Estados sucesores se efectúa recurriendo a los criterios de la residencia habitual o del vínculo jurídico apropiado con una entidad constitutiva del Estado predecesor que ha pasado a formar parte del Estado sucesor. | UN | وفي حالة انحلال الدولة أو انفصال جزء أو أجزاء من إقليم الدولة وتشكيلها دولة خلفا أو عدة دول خلف، فإن منح جنسية الدولة أو الدول الخلف يتم بتطبيق معايير اﻹقامة الاعتيادية أو الصلة القانونية المناسبة بإحدى الوحدات المكونة للدولة السلف التي أصبحت جزءا من الدولة الخلف. |
En efecto, estas últimas reservas no se podrían considerar mantenidas respecto del Estado sucesor porque, en la fecha de la sucesión de Estados, no producían efecto jurídico alguno al no haber sido confirmadas formalmente por el Estado en cuestión en el momento de manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado, como lo exigía el artículo 23, párrafo 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. | UN | ذلك أنه لا وجه للإبقاء على هذه التحفظات إزاء دولة خَلَف لأنها، في تاريخ خلافة الدول، لم تكن تُحدِث أي أثر قانوني لعدم تأكيدها رسمياً من الدولة المعنية لدى إعرابها عن رضاها بالارتباط بالمعاهدة، على نحو ما تقتضيه الفقرة 2 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Las personas afectadas no podrán ser privadas arbitrariamente de la nacionalidad del Estado predecesor, ni se les denegará arbitrariamente el derecho a adquirir la nacionalidad del Estado sucesor o cualquier derecho de opción que tengan en relación con la sucesión de Estados. | UN | لا يجوز تجريد الأشخاص المعنيين تجريداً تعسفياً من جنسية الدولة السلف أو حرمانهم تعسفاً من حق اكتساب جنسية الدولة الخلف أو من أي حق في الخيار، إذا كانت تلك الحقوق مخولة لهم في حالة خلافة الدول. |
9) El apartado 1 del artículo 25 se refiere al retiro de la nacionalidad del Estado predecesor, como corolario de la adquisición de la nacionalidad del Estado sucesor. | UN | (148) ويخضع سحب جنسية الدولة السلف لشرطين. |