No obstante, los familiares de la persona fallecida podían impugnar la donación de una propiedad o el testamento del fallecido. | UN | ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم. |
Cinco días después identificó al autor entre varias personas presentadas por la policía. El cuerpo del fallecido fue hallado en el río Caroni. | UN | وبعد ذلك بخمسة أيام، استطاعت تمييز صاحب البلاغ، من بين طابور للعرض ووجدت جثة المتوفى في نهر كاروني. |
Se concedió una indemnización a la madre y los tres hijos menores del fallecido. | UN | وقد تم دفع تعويض لوالدة المتوفى وﻷطفاله الثلاثة. |
Señor Presidente, le agradezco una vez más sus amables palabras, que transmitiré a mi Gobierno y a la familia del fallecido Primer Ministro Obuchi. | UN | سيدي الرئيس، أشكرك مرة أخرى على رقيق عباراتك التي سأنقلها إلى حكومتي وكذلك إلى أسرة السيد أوبوتشي رئيس الوزراء الراحل. |
Una vez determinada la identidad del fallecido, se anunciará públicamente su fallecimiento, y se notificará inmediatamente a la familia o parientes. | UN | وعندما تحدد هوية المتوفي، يلصق إعلان بالوفاة في لوحة اﻹعلانات العامة ويبلغ اﻷمر فوراً إلى أسرة المتوفي وأقاربه. |
Ruego a la delegación de Sri Lanka que transmita las condolencias de los miembros de la Comisión al Gobierno y al pueblo de Sri Lanka, así como a la afligida familia del fallecido Presidente. | UN | أرجو من وفد سري لانكا أن يتفضل بنقل تعازي أعضاء الهيئة الى حكومة سري لانكا وشعبها وكذلك الى أسرة الفقيد الرئيس الراحل. |
El Ministerio Público llamó a declarar a dos testigos oculares, la compañera del fallecido y el hermano de éste. | UN | واستدعت النيابة العامة شاهدي عيان هما زوجة المتوفى بمقتضى القانون العام وأخوه. |
La otra mitad se dividía entre los descendientes del fallecido. | UN | وكان النصف المتبقي يوزع فيما بين ذرية المتوفى. |
Impuso también a los condenados el pago de una indemnización a los familiares del fallecido. | UN | وقضت المحكمة أيضاً بأن يدفع اﻷشخاص المدانون تعويضات إلى أسرة المتوفى. |
Un no musulmán no podrá heredar de un musulmán si entre los herederos del fallecido figura algún musulmán. | UN | لا يرث غير المسلم المسلم إذا كان بين ورثة المسلم المتوفى مسلم |
La sucesión intestada se concede a favor de los descendientes, ascendientes, parientes colaterales, hijos ilegítimos y el cónyuge del fallecido. | UN | ويمنح الميراث بلا وصية لصالح الخلف والسلف والأقرباء غير المباشرين والأطفال غير الشرعيين وزوج الشخص المتوفى. |
No se requiere, por parte del fallecido, acreditar ningún período de carencia previo. | UN | ولا يطلب تقديم دليل على عدم استحقاق المتوفى. |
Los familiares del fallecido deberán ser informados inmediatamente y tener la posibilidad de examinar el cadáver antes del entierro. | UN | وينبغي فوراً إعلام أعضاء أسرة الشخص المتوفى كما ينبغي حضورهم للتعرف إلى الجثة قبل الدفن؛ |
Esta subvención se paga por partes iguales a cada miembro de la familia del fallecido. | UN | وتُدفع هذه المنحة في أجزاء متساوية لكل فرد من أفراد أسرة المتوفى. |
Invito a los representantes a ponerse de pie y guardar un minuto de silencio en homenaje a la memoria del fallecido Presidente de la República de Burundi. | UN | وأدعو الممثلين الى الوقوف والتزام الصمت لمدة دقيقة، تحية لذكرى رئيس جمهورية بوروندي الراحل. |
Se acordó que se entregarían el cuerpo del fallecido y la persona que había sido detenida a las autoridades albanesas, en el puesto fronterizo de Cafa Prusit. | UN | واتفق على تسليم جثة المتوفي والمحتجز إلى السلطات اﻷلبانية عند معبر كافا بروسيت للحدود. |
De conformidad con la herencia por ley, la esposa, los hijos y los padres del fallecido son considerados herederos de primer grado y tienen derecho a heredar los bienes en iguales proporciones. | UN | وبموجب الوراثة بالقانون، تعتبر الزوجة واﻷطفال ووالدا المتوفي ورثة مباشرين ولهم الحق في نصيب متساو. |
Quisiera pedir a la delegación de Israel que haga llegar nuestros sentimientos y nuestras sinceras condolencias al Gobierno y al pueblo de Israel y a la familia del fallecido. | UN | وأود أن أطلب من وفد اسرائيل أن ينقل مشاعرنا وصادق تعازينا الى حكومة اسرائيل وشعبها والى أسرة الفقيد. |
Ambas hipótesis han de examinarse teniendo en cuenta la situación económica y la experiencia de los mercados financieros del país de origen del fallecido. | UN | ويجب دراسة هذا الافتراض وذاك في سياق الظروف الاقتصادية وتجربة السوق المالية في البلد اﻷصلي للمتوفى. |
El Estado parte debe presentar datos detallados sobre las causas registradas de muertes de personas detenidas, desglosadas por lugar de detención, sexo, edad, etnia del fallecido y causa del deceso. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم بيانات بشأن الوفيات أثناء الاحتجاز المبلغ عنها، تكون شاملة ومصنفة حسب مكان الاحتجاز وجنس الأشخاص المتوفين وسنهم وأصلهم العرقي وسبب وفاتهم. |
Recordando el apoyo del fallecido Neelan Tieruchelvam al Grupo de Trabajo, sugirió que se expresase a su familia un reconocimiento por su contribución. | UN | وبالنظر إلى الدعم الذي قدمه المرحوم نيلان تيروشلفام للفريق العامل، اقترحت الإعراب لعائلته عن التقدير لمساهمته. |
El hijo del autor no pudo ayudar porque lo sujetaba un amigo del fallecido. | UN | ولم يستطع ابن السيد ويليامز مد يد العون ﻷن صديق القتيل كان ممسكا به لمنعه من التدخل. |
La ejecución del veredicto se basa únicamente en la solicitud de la familia del fallecido. | UN | ويتوقف تنفيذ الحكم على طلب أفراد أسرة الهالك. |