No hay estadísticas o estudios amplios sobre el ámbito del fenómeno de la migración en Guatemala. | UN | ولا تتوفر إحصاءات أو دراسات شاملة بشأن نطاق ظاهرة الهجرة في غواتيمالا. |
Ante la amplitud y complejidad del fenómeno de la migración, Marruecos, país de origen, tránsito y asentamiento, propone un enfoque global de este tema, en que se reconozca la responsabilidad colectiva de las partes. | UN | وإزاء اتساع نطاق ظاهرة الهجرة وتعقيدها، يدعو المغرب باعتباره من بلدان منشأ وعبور واستقرار المهاجرين، إلى معالجة شاملة للمسألة، إدراكا للمسؤولية الجماعية للأطراف المعنية. |
1. Observamos la importancia del fenómeno de la migración en un mundo globalizado, teniendo en cuenta las corrientes de migrantes de los países menos adelantados; | UN | 1 - نلاحظ أهمية ظاهرة الهجرة في عالم يتسم بالعولمة يأخذ تدفقات المهاجرين من أقل البلدان نموا بعين الاعتبار؛ |
El orador subraya además la importancia de que la comunidad internacional realice un examen amplio y a nivel de todo el sistema del fenómeno de la migración internacional y la conveniencia de convocar una reunión mundial sobre migración y desarrollo. | UN | وشدد أيضا على أهمية قيام المجتمع الدولي بدراسة شاملة على نطاق كامل المنظومة لظاهرة الهجرة الدولية ولملاءمة عقد مؤتمر عالمي معني بالهجرة والتنمية. |
La Relatora Especial recomienda que se les sensibilice respecto de las dificultades sociales, culturales y psicológicas que enfrentan los migrantes y respecto de la dimensión humana del fenómeno de la migración. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتوعية هؤلاء الموظفين بالصعوبات الاجتماعية والثقافية والنفسانية التي يواجهها المهاجرون، وبالبعد الإنساني لظاهرة الهجرة. |
Por nuestra parte, nosotros, los países en desarrollo, deberíamos poner en práctica políticas y adoptar medidas que nos permitan beneficiarnos del fenómeno de la migración en términos de desarrollo. | UN | وينبغي لنا، من جهتنا، وبصفتنا بلدانا نامية، وضع سياسات واتخاذ تدابير تمكننا من الاستفادة من ناحية التنمية من ظاهرة الهجرة. |
Consideramos que esto es un ejemplo de buena cooperación internacional y de esfuerzos conjuntos en relación con algunos aspectos del fenómeno de la migración, y que es algo que debemos encomiar y aprovechar. | UN | ونرى أنها نموذج للتعاون الدولي الجيد والسعي المشترك فيما يتعلق ببعض جوانب ظاهرة الهجرة ينبغي أن نوصي باتباعه والإضافة إليه. |
20.8 Además, la Oficina seguirá alentando a los Estados a que se ocupen del fenómeno de la migración mixta de modo más amplio y coherente. | UN | 20-8 إضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية تشجيع الدول على مواجهة ظاهرة الهجرة المختلطة على نحو أكثر شمولية واتساقا. |
20.8 Además, la Oficina seguirá alentando a los Estados a que se ocupen del fenómeno de la migración mixta de modo más amplio y coherente. | UN | 20-8 وإضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية تشجيع الدول على مواجهة ظاهرة الهجرة المختلطة على نحو أكثر شمولية واتساقا. |
Con el fin de ocuparse de la complejidad del fenómeno de la migración en la región, la reunión consideró varias medidas de política que podrían fomentar una contribución satisfactoria de los migrantes en sus países de origen y de acogida. | UN | ولكي يعالج تعقيد ظاهرة الهجرة في المنطقة، نظر الاجتماع في عدد من إجراءات السياسة العامة التي من شأنها تعزيز المساهمة المفيدة للمهاجرين في أوطانهم والبلدان المضيفة لهم. |
Durante el período que abarca el informe, gran parte de las actividades de la organización se centraron en los Objetivos de Desarrollo del Milenio en África, así como en la investigación del fenómeno de la migración africana dentro y fuera del continente. | UN | ركزت المنظمة في الكثير من أنشطتها، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا بما في ذلك إجراء بحوث بشأن ظاهرة الهجرة الأفريقية داخل القارة وخارجها. |
Convencidos de que únicamente un enfoque mundial del fenómeno de la migración ilegal que incluya medidas socioeconómicas podrá llevar a la extinción de este delito, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه لا يمكن اجتثاث هذه الجريمة إلا باتباع نهج عالمي إزاء ظاهرة الهجرة غير المشروعة، بما في ذلك اتخاذ تدابير اقتصادية - اجتماعية، |
El orador subraya la complejidad del fenómeno de la migración internacional y la diversidad de sus relaciones con el desarrollo y recuerda que aún quedan muchos problemas por resolver. | UN | ١٠ - وشدد على أن ظاهرة الهجرة الدولية تتسم بالتعقيد، وأن لها نتائج متنوعة بالنسبة للتنمية، كما أشار إلى وجود مشاكل عديدة لا تجد حلا لها حتى اﻵن. |
89. El equipo de las Naciones Unidas en el país informó de que la magnitud y el alcance del fenómeno de la migración requerían la creación de mecanismos jurídicos e institucionales para proteger a los niños necesitados, especialmente cuando los padres dejaban de enviar remesas a los niños que se quedaban en el país de origen. | UN | 89- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن حجم ظاهرة الهجرة ونطاقها يتطلبان إنشاء آليات قانونية ومؤسسية لحماية الأطفال المحتاجين، وبخاصة في حالة توقف الآباء عن إرسال تحويلات مالية لأطفالهم الذين تركوهم وراءهم(139). |
La delegación congoleña desea rendir homenaje hoy aquí a la Organización Internacional para las Migraciones por la labor que está llevando a cabo para ayudar a África en su empeño por ocuparse de manera más eficaz y productiva del fenómeno de la migración. | UN | والوفد الكونغولي يود أن يشيد بالمنظمة الدولية للهجرة على العمل الذي تقوم به دعماً لأفريقيا في السعي إلى معالجة فعالة ومثمرة لظاهرة الهجرة. |
Es necesario profundizar en el análisis a fin de tener una mejor comprensión del fenómeno de la migración internacional y de sus repercusiones, dado que la falta de comprensión del problema ha hecho surgir crecientes e innecesarias tendencias racistas y xenofóbicas. | UN | ١٠ - وقال إن ثمة حاجة إلى إجراء تحليل أشمل للتوصل إلى فهم أعمق لظاهرة الهجرة الدولية وآثارها، إذ أن عدم فهم المشكلة قد أدى إلى تصاعد مواقف في كره اﻷجانب والعنصرية. |
102.107 Seguir aplicando programas de acción dirigidos a disminuir y controlar los flujos migratorios al tiempo que se sigue trabajando a nivel internacional para atacar las causas básicas del fenómeno de la migración ilegal (Marruecos); | UN | 102-107- الاستمرار في تنفيذ برامج العمل لخفض تدفق الهجرة والتحكم فيه مع مواصلة إشراك الجهود الدولية للتصدي للأسباب الجذرية لظاهرة الهجرة غير القانونية (المغرب)؛ |