Los mentores de la Prisión Central de Monrovia viajan semanalmente a las distintas localidades del interior del país. | UN | أما العمال الإصلاحيون فمقرهم في سجن مونروفيا المركزي ويسافرون أسبوعيا إلى مواقع في داخل البلد. |
74. Se prevé la ampliación de dicho a los efectos de alcanzar a Comisarías del interior del país en 2012. | UN | 74- ومن المقرّر توسيع نطاق هذه العمليات في عام ٢٠١٢ لتصل إلى مراكز الشرطة في داخل البلد. |
El actual programa de becas para las localidades del interior ha sido ampliado de manera de prestar apoyo financiero a los alumnos del interior del país que estudian en la Universidad de Guyana. | UN | وقد توسع برنامج منح المناطق الداخلية القائم بحيث يقدم دعماً مالياً للطلاب القادمين من الداخل في جامعة غيانا. |
- las migrantes internas o estacionales que se desplazan del interior del país hacia Lomé; | UN | - المهاجرات من الداخل أو المهاجرات على نحو موسمي، وهن يأتين من داخل البلد إلى لوميه؛ |
Esto permite a las empresas mineras extenderse por gran parte del interior del país con sujeción a una reglamentación mínima. | UN | ويمكِّن هذا شركات التعدين من اجتياح معظم المنطقة الداخلية من البلد في ظل مستوى ضئيل من التنظيم. |
Estos servicios se han convertido en referentes para la derivación de situaciones y el asesoramiento a equipos psicosociales del interior del país. | UN | وتحولت هذه الخدمات إلى معايير لتوجيه الحالات والمشورة للأفرقة النفسية الاجتماعية من داخل البلاد. |
Se estima que la labor que se lleva a cabo en este último caso es en general deficiente, particularmente en las localidades del interior del país, donde vive la mayor parte de la población indígena. | UN | ويعتبر العمل في هذا المجال اﻷخير ضعيفاً بصورة عامة، لاسيما في المناطق الداخلية حيث تعيش غالبية السكان اﻷصليين. |
Los grupos del interior del país han comunicado al Relator Especial una lista de 1.173 personas detenidas por razones políticas. | UN | وقد نقلت المجموعات الموجودة داخل البلد إلى المقرر الخاص قائمة تشمل ١٧٣ ١ محتجزا ﻷسباب سياسية. |
El número de víctimas atendidas en los hospitales del interior del país se desconoce todavía, y son muchas las personas que según los informes han fallecido o siguen padeciendo sufrimientos en la selva. | UN | ولا يزال عدد الضحايا الذين لجأوا إلى مستشفيات في الجزء الداخلي من البلد غير معروف، وتفيد التقارير بأن عددا كبيرا من الناس ماتوا أو لا يزالوا يعانون في اﻷدغال. |
En junio, la huelga alcanza a 18 hospitales del interior del país por reclamo de mejoras salariales. | UN | وفي شهر حزيران/يونيه، أصاب الاضراب ٨١ مستشفى في داخل البلد بسبب المطالبة بتحسين اﻷجور. |
Además existiría el peligro de que los lugares protegidos de las zonas fronterizas atrajeran como un imán a la población necesitada del interior del país y contribuyeran así a aumentar todavía más el número de personas desplazadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك خطر من أن تعمل المواقع المحمية كمناطق جاذبة للمحتاجين في داخل البلد وتزيد بذلك جدا من عدد النازحين. |
Articulación con los gerentes de empleo y capacitación laboral del interior del país y del Gobierno de la ciudad de Buenos Aires. | UN | - التنسيق مع مديري التوظيف والتدريب المهني في داخل البلد وفي مدينة بوينس أيرس. |
Se observa que la participación de la mujer en el personal docente a nivel local es relativamente menos importante en relación con el total, y que en las ciudades del interior del país y las zonas rurales sigue siendo limitada. | UN | ويلاحظ المرء أن مشاركة المرأة في الكوادر التعليمية على المستوى المحلي ضئيلة نسبيا لو قورنت بالمجموع، فهي مازالت محصورة في المدن التي في داخل البلد وفي المناطق الريفية. |
- Las uruguayas del interior del país parecen tener más dificultades que las montevideanas para acceder al PAP, ya que el 34,5% nunca se lo ha realizado, mientras que en la capital la proporción ascendió al 23%. | UN | - ويبدو أن الباراغويات في داخل البلد يجدن صعوبة أكثر من ساكنات مونتفيديو في إجراء هذا الفحص، فتصل نسبة اللاتي لم يجرَ لهن هذا الفحص إلى 34.5 في المائة، بينما تصل النسبة في العاصمة إلى 23 في المائة. |
El ejército era la única presencia estatal significativa en grandes áreas del interior del país. | UN | ولم يكن هناك أي وجود يذكر للدولة في مناطق شاسعة من الداخل إلا للجيش. |
94. La " Segunda Conferencia Nacional de Educación de las Niñas de Áreas Rurales " se realizó los días 28 y 29 de septiembre del año 2000, con la participación de 127 personas de Lima y 234 del interior del país. | UN | 94 - عقد " المؤتمر الوطني الثاني لتعليم الفتيات في المناطق الريفية " في يومي 28 و 29 أيلول/سبتمبر 2000، واشترك فيه 127 شخصا من ليما و 234 شخصا من داخل البلد. |
El Relator Especial recibió información de juristas del interior del país en la que transmitían sus preocupaciones respecto a las deficiencias en la administración de justicia, en concreto sobre la falta de independencia del poder judicial respecto al poder político que se pone especialmente de manifiesto a la hora de enjuiciar a personas procesadas por delitos con connotaciones políticas. | UN | ٢٣ - تلقى المقرر الخاص معلومات من عدد من القانونيين من داخل البلد نقلوا عبرها ما يشعرون به من قلق إزاء النقائص التي تشوب إقامة العدل، وبوجه خاص إزاء عدم استقلالية السلطة القضائية عن السلطة السياسية، اﻷمر الذي يتبيﱠن بوضوح من محاكمة أشخاص متهمين بتهم لها علاقة بالسياسة. |
La realización de campañas de sensibilización en la capital y en algunas poblaciones del interior del país, y la creación de comités de prefectura. | UN | ونظمت حملات توعية في العاصمة وفي بعض المناطق الداخلية من البلد وأنشئت لجان على مستوى المحافظات. |
La mitad de toda la población de Siria son ahora refugiados, en su mayoría, provenientes del interior del país. | TED | إن نصف الشعب السوري أصبح نازحاً الآن، و معظمهم نازحون داخل البلاد. |
Las mujeres del interior del país eran especialmente vulnerables. | UN | وتعد النساء في المناطق الداخلية من الفئات الضعيفة بوجه خاص. |
El 21 de mayo de 2009, la Corte Suprema aprobó una resolución en virtud de la que su Cámara Penal puede trasladar las causas más complejas y peligrosas de los tribunales del interior del país a tribunales de Ciudad de Guatemala y el 4 de agosto de 2009 el Congreso aprobó la Ley de Competencia Penal en Procesos de Mayor Riesgo. Sigue habiendo dificultades para poner en marcha los tribunales especializados. | UN | وقد وافقت المحكمة العليا في 21 أيار/مايو 2009 على قرار يمكّن الدائرة الجنائية في المحكمة العليا من نقل أشد القضايا تعقيدا وخطورة من المحاكم الموجودة داخل البلد إلى المحاكم الموجودة في مدينة غواتيمالا، كما وافق الكونغرس في 4 آب/أغسطس على قانون بشأن الولاية القضائية في المحاكمات التي تنطوي على أخطار كبيرة، ولا تزال هناك تحديات تواجه تنفيذ المحاكم المتخصصة. |
En la comunicación se señalaba además que muchas de las detenciones de jóvenes tamiles del interior del país se atribuyeron al hecho de que éstos no podían demostrar su identidad mediante documentos nacionales de identidad, puesto que en la plantación en que habían nacido la mayoría de ellos no se expedían dichos documentos. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة أن العديد من حالات توقيف واحتجاز شبان التاميل الذيبن يعيشون في الجزء الداخلي من البلد تعزى إلى عدم تمكنهم من إثبات هويتهم بإبراز بطاقات الهويـة الوطنية، وهو أمر يعود سببه الجـذري إلى عدم وجود آلية مناسبة للحصول على هذه البطاقات في المزارع التي وُلِد فيها معظمهم(102). |
El 90% de estos provienen de Argentina, siendo las víctimas oriundas del interior del país. | UN | ووردت 90 في المائة من هذه الشكاوى من الأرجنتين من الضحايا من المناطق الداخلية للبلد. |