Muchos en Occidente temen al surgimiento del Islam político. | UN | كثيرون في الغرب يتخوفون من نهضة الإسلام السياسي. |
La pérdida de legitimidad democrática del Islam político | News-Commentary | الإسلام السياسي يخسر شرعيته الديمقراطية |
Así, pues, la religión parece ser el núcleo del problema turco. Los oponentes del Islam político lo consideran inherentemente antidemocrático. | News-Commentary | قد يبدو الأمر إذن وكأن الدين في قلب المشكلة التركية، وأن معارضي الإسلام السياسي ينظرون إليه باعتباره معادياً للديمقراطية بطبيعته. |
Los liberales pakistaníes pueden tener razón en cuanto a que su país es invulnerable a una toma del poder por parte de los islamistas. Pero los costos son demasiado altos para ser impulsivos y las tormentas del Islam político son difíciles de predecir. | News-Commentary | قد يكون الليبراليون الباكستانيون محقين حين يزعمون أن بلادهم ليست معرضة للوقوع في قبضة القوى الإسلامية. بيد أن التكاليف باهظة إلى الحد الذي يجعلها محبطة، ومن العسير للغاية أن نتنبأ بعواصف الإسلام السياسي. |
Al fin y al cabo, la violencia del Islam político es en gran medida un producto de esos regímenes opresivos. Cuanto más tiempo sigan en el poder, más violentas serán las rebeliones islamistas. | News-Commentary | بيد أن الرغبة في كبح جماح الإسلاميين ليست سبباً لدعم الحكام المستبدين. ففي نهاية المطاف، كان عنف الإسلام السياسي نتاجاً لهذه الأنظمة القمعية إلى حد كبير. وكلما طال أمد بقاء هذه الأنظمة الاستبدادية في السلطة كلما ازداد عنف الثورات الإسلامية. |
En tercer lugar, está la diferencia entre los que adhieren a la tradición del Islam político y los que sostienen el estricto secularismo que la república trajo consigo. A menudo, esta “divisoria” social se mezcla con la separación entre sunnitas y alevíes, ya que estos últimos se han ido alineando cada vez más con la izquierda política. | News-Commentary | وثالثا، هناك فارق بين أولئك الذين يلتزمون بتقاليد الإسلام السياسي وهؤلاء الذين يتمسكون بالعلمانية الصارمة التي جاءت مع الجمهورية. وكثيراً ما يتقاطع هذا "الانقسام" المجتمعي مع الانقسام بين السُنّة والعلويين، مع اصطفاف العلويين على نحو متزايد مع اليسار السياسي. |
Afganistán seguirá desangrándose hasta que los aliados finalmente reconozcan que solo negociando con los talibanes tienen alguna opción de poner fin a la guerra. Sin embargo, Occidente tendrá también que reconocer que los conflictos con un potente componente cultural y religioso sencillamente no se pueden solucionar por vía militar, lo cual apunta al fin del ostracismo del Islam político: Hamás y Hezbolá, por ejemplo. | News-Commentary | ففي أفغانستان سوف يستمر نزيف الدماء إلى أن يدرك الحلفاء أخيراً أنهم لن يتسنى لهم أبداً إنهاء الحرب هناك إلا بإشراك حركة طالبان. ولكن الغرب سوف يضطر أيضاً إلى الإقرار بأن الصراعات التي تشتمل على عناصر ثقافية أو دينية قوية غير قابلة ببساطة للحل بالسبل العسكرية ـ وإدراك هذه الحقيقة يشير في اتجاه إنهاء العزلة المفروضة على الإسلام السياسي ـ حماس وحزب الله على سبيل المثال. |
Desde el punto de vista de Israel, el ascenso al poder del Islam político suní en toda la región a lo largo de los dos últimos años tendrá un resultado ambivalente. Mientras que el debilitamiento y el retroceso del Irán sirve a los intereses estratégicos israelíes, Israel tendrá que vérselas con el poder islamista suní en todos sus países vecinos, lo que propiciará un fortalecimiento de Hamás. | News-Commentary | ومن منظور إسرائيل، فإن صعود الإسلام السياسي السُنّي إلى السلطة في مختلف أنحاء المنطقة على مدى العامين الماضيين لابد أن يؤدي إلى نتائج متناقضة. ففي حين يخدم ضعف إيران وتراجعها المصالح الاستراتيجية الإسرائيلية، فإن إسرائيل ستضطر حتماً إلى التعامل مع قوى إسلامية سُنّية في كل مكان بجوارها، وهو ما يعني بشكل مباشر تعزيز قوة حماس. |
La participación del Islam político tiene que ser parte central de cualquier estrategia exitosa para Medio Oriente. En lugar de apegarse a las profecías del día del juicio final o a las perspectivas categóricas que impiden una comprensión del complejo tejido de los movimientos islámicos, Occidente necesita mantener la presión sobre los regímenes existentes para que dejen de eludir la reforma política. | News-Commentary | إن مشاركة الإسلام السياسي لابد وأن تشكل جزءاً مركزياً من أي إستراتيجية ناجحة للتعامل مع الشرق الأوسط. وبدلاً من التشبث بنبوءات يوم القيامة أو وجهات النظر المطلقة التي تمنع التوصل إلى فهم واضح للنسيج المعقد للحركات الإسلامية، يتعين على الغرب أن يواصل الضغط على الأنظمة العربية القائمة لحملها على التوقف عن الدوران حول الإصلاح السياسي ومراوغته. |
Puesto que Egipto y Turquía son dos de los países más populosos el núcleo histórico del islam (el tercero es Irán, con su régimen teocrático), se podría inferir que sus dificultades actuales han destruido toda perspectiva de conciliación entre el islam político y la democracia pluralista. Pero existen diferencias sustanciales entre las situaciones en que se encuentran, así como en sus perspectivas de renovación del Islam político. | News-Commentary | ولأن مصر وتركيا دولتان من الدول الثلاث الأكثر اكتظاظاً بالسكان في القلب التاريخي للإسلام (الثالثة هي إيران الخاضعة لحكم رجال الدين)، فقد يستنتج المرء أن الصعوبات المستمرة في البلدين دمرت أي احتمال للتوفيق بين الإسلام السياسي والديمقراطية التعددية. ولكن الأوضاع في البلدين تنطوي على اختلافات جوهرية، ويصدق نفس القول على آفاق تجديد الإسلام السياسي في البلدين. |
Según la Sociedad Internacional para los Derechos Humanos, los cristianos fueron blanco del 80% de los actos de persecución religiosa ocurridos en el mundo en 2012. Esta escalada discriminatoria contra las comunidades cristianas en países donde están presentes desde hace muchos siglos se explica en gran medida por el auge de la militancia islamista y el ascenso del Islam político como consecuencia de la Primavera Árabe. | News-Commentary | وفقاً للجمعية الدولية لحقوق الإنسان، فإن 80% من جميع أعمال الاضطهاد الديني على مستوى العالم في عام 2012 كانت موجهة ضد مسيحيين. وهذه الطفرة في التمييز ضد طوائف مسيحية في دول حيث عاشت لقرون عديدة يمكن إرجاعها بشكل كبير إلى تزايد حدة التشدد الإسلامي وصعود الإسلام السياسي في أعقاب الربيع العربي. فمع تولي أحزاب إسلامية السلطة في المنطقة، انطلقت موجة من الترهيب والتمييز ضد السكان من الأقليات المسيحية. |
El gobierno militar de facto ha continuado en Argelia hasta el día de hoy. Pero el papel del Islam político sigue sin resolverse, de modo que no ha habido intentos serios de encarar ninguno de los problemas fundamentales del país y su dirigencia no ha podido aprovechar las oportunidades prometedoras que se le presentaron (por ejemplo, a diferencia de Egipto, Argelia cuenta con grandes reservas de gas y petróleo). | News-Commentary | ولا يزال الحكم العسكري في الجزائر قائماً بحكم الأمر الواقع حتى يومنا هذا. ولكن دور الإسلام السياسي لا زال يشكل سؤالاً بلا إجابة، ولم تعالج أي من المشاكل الأساسية في البلاد بجدية، وكان قادتها عاجزين عن اغتنام فرص واعدة (على سبيل المثال، تمتلك الجزائر على النقيض من مصر احتياطيات ضخمة من النفط والغاز). |