A menos que se reconocieran esos casos de oposición ocasional, los efectos potencialmente anuladores del jus cogens respecto de la obligación esencial parecían excesivos. | UN | وما لم يسلّم بحالات التناقض العرضي هذه، تبدو مفرطة آثار القواعد الآمرة التي يمكن أن تبطل الالتزام المعني. |
La necesidad de establecer una circunstancia que excluyera la ilicitud con objeto de exonerar a los Estados que cumplían sus obligaciones dimanantes del jus cogens era innegable. | UN | ولا شك في الحاجة إلى ظرف ناف لعدم المشروعية لأعضاء الدول التي تفي بالتزاماتها الناشئة عن القواعد الآمرة من المسؤولية. |
Sin embargo, el efecto del jus cogens es más drástico en el sentido de que si llega a establecerse, anularía el tratado. | UN | غير أن أثر القواعد الآمرة أكثر حسما من حيث أنها تبطل المعاهدة إذا ثبت تعارضها معها. |
En lo que respecta al derecho de propiedad, el Tribunal declaró que una privación arbitraria de la propiedad puede llegar a considerarse una violación del jus cogens. | UN | فيما يتعلق بالحق في الممتلكات، رأت المحكمة أن الحرمان التعسفي من الممتلكات يمكن أن يعتبر انتهاكا للقواعد الآمرة. |
Algunos pensaban que ello era posible incluso cuando se trataba de disposiciones que reproducían reglas del jus cogens. | UN | ورأى البعض أن هذا ممكن حتى ولو تعلق اﻷمر بأحكام تستنسخ قواعد آمرة. |
La cuestión de si una norma forma parte del jus cogens guarda relación con el carácter jurídico de la norma. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
Las medidas adoptadas por los Estados Miembros, individual o colectivamente, para incumplir ese compromiso constituyen una clara violación de la Carta que, en determinadas circunstancias, puede equivaler a una violación de los principios del jus cogens. | UN | والعمل الذي تقوم به الدول الأعضاء بالمخالفة لهذا الالتزام، منفردة أو بالاشتراك فيما بينها، يشكل بوضوح انتهاكا للميثاق وقد يصل في بعض الأحيان إلى انتهاك المبادئ المقررة في القواعد الآمرة. |
La decisión de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction indica que la Corte tiene el propósito de limitar los derechos y obligaciones erga omnes a los derivados de normas del jus cogens. | UN | وقرار محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بشركة برشلونة لمعدات الجر يشير إلى أن المحكمة اعتزمت أن تقصر الحقوق والالتزامات قِبل الكافة على تلك التي تنتج عن معايير القواعد الآمرة. |
Es incorrecto tratar a las obligaciones erga omnes y las normas del jus cogens como normas de conflicto. | UN | ومعالجة كل من الالتزامات قِبل الكافة ومعايير القواعد الآمرة بوصفهما من قواعد التنازع أمر غير صحيح. |
El Tribunal Europeo de Justicia bien podría decidir ampliar su examen más allá del jus cogens. | UN | ويمكن لمحكمة العدل الأوروبية أن توسع نظرها إلى أبعد من القواعد الآمرة. |
En materia racial la no discriminación tiene carácter normativo y puede considerarse parte del jus cogens. | UN | ففي المسائل العنصرية، يتسم عدم التمييز بطابع معياري ويمكن اعتباره جزءا من القواعد الآمرة. |
Otros temas de gran importancia para la consolidación del derecho internacional son la fragmentación del derecho internacional y el tema del jus cogens. | UN | ومن المواضيع الأخرى ذات الأهمية الكبيرة لتوطيد القانون الدولي موضوع تجزؤ القانون الدولي وموضوع القواعد الآمرة. |
La Corte decidió que revisaría la decisión del comité de las Naciones Unidas sólo a la luz de los restringidos parámetros del jus cogens. | UN | وقررت المحكمة أنه ليس بإمكانها مراجعة قرار اللجنة التابعة للأمم المتحدة إلا في حدود النطاق الضيق لمبدأ القواعد الآمرة. |
Se sugirió que la Comisión examinara la cuestión de la regulación de la Internet en el derecho internacional, así como el tema del jus cogens. | UN | واقتُرح أن تنظر اللجنة في مسألة تنظيم استخدام الإنترنت في إطار القانون الدولي وكذلك في موضوع القواعد الآمرة. |
Hubo opiniones encontradas sobre si debía incluirse un estudio detallado del jus cogens en el presente tema. | UN | وهناك وجهات نظر مختلفة بشأن ما إذا كان يتعين القيام بدراسة مفصلة للقواعد الآمرة في إطار هذا الموضوع. |
176. Varios miembros expresaron su apoyo a la no inclusión de un estudio general del jus cogens en el ámbito del tema. | UN | 176- وأعرب العديد من الأعضاء عن تأييدهم لعدم إدراج دراسة عامة للقواعد الآمرة في نطاق هذا الموضوع. |
En ese sentido, una organización internacional tal vez no pueda responder a una violación del jus cogens del mismo modo que un Estado. | UN | وهكذا قد تكون المنظمة الدولية غير قادرة على الرد على إخلال بقاعدة آمرة بنفس الطريقة مثل الدولة. |
26. El artículo 19 parece ser una ilustración del jus cogens. | UN | ٢٦ - ويبدو أن المادة ١٩ هي مثال على القانون الملزم. |
Además, la prohibición de la tortura forma parte del jus cogens. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حظر التعذيب هو جزء من القواعد القطعية. |
También ha quedado bien establecido que ambas fuentes de derecho internacional humanitario se consideran parte del jus cogens, por lo que tienen fuerza obligatoria con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أنه من الراسخ أن كلا هذين المصدرين للقانون الانساني الدولي يعتبران جزءا من اﻷحكام اﻵمرة ومن ثم فان أحكامهما ملزمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
La invocación del jus cogens daba lugar a la nulidad del tratado en su conjunto. | UN | فكان التذرع بالقواعد الآمرة يبطل المعاهدة بأكملها. |
Algunos sugirieron que se sustituyera por una referencia a las violaciones muy graves del jus cogens. | UN | واقترح البعض، بدلا من ذلك، اﻹشارة إلى الانتهاكات الجسيمة للغاية للقواعد القطعية. |
Se dijo que había que aclarar los efectos del jus cogens y el del artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas; mientras, según el Artículo 103 en caso de conflicto entre la Carta y un tratado prevalecía la Carta, el jus cogens, de estar establecido, anulaba el tratado. | UN | وارتئي أن أثر القاعدة الآمرة وأثر المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة ينبغي توضيحهما: فبينما تنص المادة 103 من الميثاق على تغليب الميثاق في حالة وجود تعارض بين الميثاق والمعاهدة، تلغي القاعدة الآمرة هذه المعاهدة، إن ثبتت هذه القاعدة. |
El lenguaje del jus cogens sigue invadiendo la labor de la Comisión incluso hoy en día. | UN | ولا تزال صيغة القواعد الملزمة تستحوذ على عمل اللجنة حتى في وقتنا هذا. |