Se subrayó la necesidad de iniciativas significativas del lado de la oferta, en particular en una mejor calidad de la infraestructura. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية. |
Se subrayó la necesidad de iniciativas significativas del lado de la oferta, en particular en una mejor calidad de la infraestructura. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية. |
Primero que todo, estar del lado de aquéllos que más sufren y están más afectados. | TED | أولًا، أن تكون في صف أولئك الذين يعانون ويتأثرون أكثر من غيرهم. |
El lado abjasio afirmó que los disparos provenían del lado de la línea de cesación del fuego controlado por Georgia. | UN | وزعم الجانب الأبخازي أن النار أطلقت من جانب خط وقف إطلاق النار الذي تسيطر عليه جورجيا. |
Análogamente, era necesario identificar las limitaciones del lado de la oferta y encontrar los medios y procedimientos de eliminarlas. | UN | وعلى نحو مماثل، يحتاج اﻷمر إلى تحديد القيود المفروضة على جانب العرض، وايجاد طرق وسبل معالجتها. |
El cuarto caso era el de una mujer iraquí que salió de la trinchera ubicada del lado de la frontera correspondiente a Kuwait. | UN | والحالة الرابعة تتعلق بامرأة عراقية خرجت من خندق على الجانب الكويتي من الحدود. |
Pero desde este momento, vuelves a estar del lado de los ángeles. | Open Subtitles | و لكن من هذه اللحظة فـلقد عدت إلى جانب الأخيار |
Se subrayó la necesidad de iniciativas significativas del lado de la oferta, en particular en una mejor calidad de la infraestructura. | UN | وأُبرزت الحاجة إلى اتخاذ مبادرات مجدية في جانب العرض، بما في ذلك إدخال تحسينات على نوعية الهياكل الأساسية. |
B. Restricciones del lado de la oferta y opciones políticas 21 - 26 15 | UN | باء - العوائق في جانب العرض وخيارات السياسة العامة ١٢ - ٦٢ |
El lugar de culto se encuentra ahora del lado de Jerusalén, y sus parroquianos han quedado separados de él porque no pueden obtener permiso para ingresar a Jerusalén. | UN | فبيت العبادة الآن في جانب القدس بينما فصل عنه أبناء رعيته لأنهم لا يستطيعون الحصول على التصاريح لدخول القدس. |
Asimismo, es preciso prestar atención a las importantes medidas de eficiencia energética del lado de la demanda con el fin de reducir las emisiones. | UN | ومما يستحق الاهتمام أيضاً إعطاء الأهمية إلى تدابير كفاءة استعمال الطاقة في جانب الطلب من أجل الحد من الانبعاثات. |
Los consumidores del trabajo o los servicios suministrados por las personas objeto de trata están del lado de la demanda. | UN | أما المستهلكون الذين يستفيدون من ثمار عمل الأشخاص المُتَّجر بهم أو خدماتهم فيوجدون في جانب الطلب. |
O tal vez no estaba de su lado. ¿Del lado de quién está? | Open Subtitles | أو ربما لم تكوني في جانبه، في جانب من أنتِ؟ |
Afirmar que está del lado de los patrones no es sólo absurdo, sino ruin. | Open Subtitles | أو القول بأنه في صف المُلاك ليس هذا هراء فحسب .بل محض افتراء |
Tengo que estar del lado de mi hijo, aunque le haya hecho sufrir. | Open Subtitles | يجب أن أكون في صف ابني حتى لو هذا سبب الحزن لك |
- Viene del lado de tu esposo muerto, no estamos relacionados. | Open Subtitles | هذه قريبتك من جانب زوجك الميّت إنّها ليست قريبتي |
En el memorando de entendimiento se prevé la presencia del ACNUR en la frontera del lado de Myanmar y se garantiza a los repatriados la misma libertad de circulación que a los demás ciudadanos. | UN | وتنص هذه المذكرة على وجود للمفوضية على جانب ميانمار من الحدود، وتضمن للعائدين نفس حرية التنقل المضمونة لسائر الرعايا. |
Tenía amigos que habían luchado del lado de Israel para arrebatar Jerusalén a un enemigo muy duro, el ejército jordano. | UN | وكان لي أصدقاء حاربوا على الجانب الإسرائيلي عندما استولوا على القدس من يد عدو عنيد جداً، هو الجيش الأردني. |
Las Naciones Unidas deben estar del lado de las necesidades colectivas de los pueblos y las naciones con el fin de servir a toda la humanidad. | UN | وعلى اﻷمــم المتحدة أن تقف إلى جانب الاحتياجــات الجماعية للشعــوب واﻷمم حتى تخدم اﻹنسانية جمعاء. |
La historia y el futuro están del lado de las Naciones Unidas. | UN | وإن التاريخ والمستقبل الى جانب اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación está totalmente de acuerdo en que el problema de la droga es un complejo desafío mundial que exige una amplia solución mundial, tanto del lado de la demanda como de la oferta. | UN | ويقر وفدي تماما بأن مشكلة المخدرات هي تحد عالمي معقد يتطلب حلا عالميا شاملا على كل من جانبي العرض والطلب. |
25. del lado de la oferta, los cambios desde el decenio de 1980 han sido menos pronunciados que del lado de la demanda. | UN | ٥٢- وعلى جانب العرض كانت التغيرات منذ الثمانينات أقل وضوحاً مما كان عليه جانب الطلب. |
Aguarda. No estoy del lado de nadie. | Open Subtitles | مهلاً، لستُ بجانب أي أحد، لكنهقالأنكِتحاوليأن... |
Yo, obviamente, quiero estar del lado de los ganadores. | Open Subtitles | ..بالطبع .أرغب أن أكون مع الجانب الرابح دوماً |
- Si no estás conmigo, estás con él. - No estoy del lado de nadie. | Open Subtitles | انت فى جانبة إذا لم تكن ف جانبى انا لست فى جانب أحد |
El Parlamento de Georgia exige que se responda a la siguiente pregunta: ¿De dónde y en qué forma aparecieron en el territorio del ex Distrito Autónomo de Osetia meridional, todo cuyo perímetro administrativo deslinda con parte de Georgia y de la Federación de Rusia, numerosas piezas de pesado equipo militar ruso? Evidentemente, no del lado de Georgia. | UN | ويطالب برلمان جورجيا بالحصول على رد على السؤال التالي: من أين وكيف جاءت قطع عديدة من المعدات العسكرية الروسية الثقيلة الجديدة إلى أراضي منطقة جنوب أوسيتيا السابقة المتمتعة بالاستقلال الذاتي التي لا تتاخم حدودها الإدارية بأكملها أي منطقة سوى بقية أجزاء جورجيا، والاتحاد الروسي؟ من الواضح أنها لم تأت من الجانب الجورجي. |
Nunca lo hizo, aún así él es mi tío se ponde del lado de mi madre o mi padre! | Open Subtitles | إنه لايعلم حتى إن كتن العم يكون من جهة الأم أو الأب |
En la parte serbia de Sandzak los musulmanes constituyen la mayoría o alrededor del 63% de la población total; del lado de Montenegro la cifra correspondiente era aproximadamente de 47%. | UN | وفي الجزء الصربي من السنجق يمثل المسلمون اﻷغلبية أو حوالي ٣٦ في المائة من مجموع السكان. وفي جانب الجبل اﻷسود تبلغ نسبة المسلمين حوالي ٧٤ في المائة. |