La producción puede diversificarse con miras a satisfacer las necesidades del mercado interno o para sustituir las importaciones. | UN | إذ يمكن تنويع الانتاج بهدف تلبية احتياجات السوق المحلية أو بهدف الاستعاضة عن الواردات. |
En los países con un gran mercado interno, la diversificación de la estructura de la producción probablemente estará relacionada más estrechamente con las necesidades del mercado interno. | UN | وفي البلدان ذات اﻷسواق المحلية الضخمة، يرجح أن يكون تنويع هيكل الانتاج أوثق صلة باحتياجات السوق المحلية. |
Cabe argumentar que el mercado internacional compensaría las dificultades relacionadas con el tamaño reducido del mercado interno. | UN | وقد يقول قائل إن السوق الدولية سوف تعوض عن صغر حجم السوق المحلية. |
Estamos aunando esfuerzos para producir más petróleo y gas natural a fin de satisfacer las necesidades del mercado interno y dedicar parte a la exportación. | UN | كما نبذل جهودا متضافرة لإنتاج مزيد من النفط الخام والغاز الطبيعي تلبية لاحتياجات السوق الداخلية فضلا عن التصدير. |
Para 2014 los productos alimenticios nacionales deberán constituir más del 80% del mercado interno. | UN | فالمنتجات الغذائية المحلية ينبغي أن تغطي أكثر من 80 في المائة من احتياجات السوق الداخلية بحلول عام 2014. |
Además, la ampliación del mercado interno ayuda a las manufacturas. | UN | وعلاوة على ذلك، فان توسيع نطاق السوق المحلي ﻷي بلد سوف يعاون الصناعة التحويلية. |
El auge del mercado interno del chocolate en el Brasil ha contribuido considerablemente a la expansión de esta industria y sus exportaciones. | UN | وقد أسهم انتعاش السوق المحلية للشوكولاته في البرازيل إلى حد كبير في توسيع الصناعة والصادرات. |
Sin embargo, los derechos arancelarios aplicados a los aparatos de uso doméstico siguen siendo altos, aparentemente para que las empresas locales puedan aprovechar las condiciones del mercado interno. | UN | ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية. |
Esto marca el progresivo debilitamiento del mercado interno, que se profundizó hacia fines de ese año. | UN | ويشير هذا إلى ضعف تدريجي في السوق المحلية ازداد سوءاً في أواخر السنة. |
Más allá de la política de competencia, esta podía aumentarse, por ejemplo, mediante la apertura del mercado interno a nivel regional. | UN | ويمكن تعزيز المنافسة ليس بواسطة سياسات المنافسة وحدها، وإنما أيضاً بفتح السوق المحلية على الصعيد الإقليمي مثلاً؛ |
Los instrumentos basados en el mercado, como la financiación estructurada de los productos básicos, no sólo reducían los riesgos potenciales sino que además corregían las perturbaciones del mercado interno. | UN | وإن الأدوات التي ترتكز على السوق، مثل التمويل السلعي المنظم، لا تخفِّض المخاطر المحتملة فحسب ولكنها تصحح أيضا التشوّهات في السوق المحلية. |
Debido al tamaño del mercado interno de los Estados Unidos, que facilita la recuperación de la inversión, dichas películas todavía serán más competitivas en otros mercados. | UN | ونظراً إلى حجم السوق المحلية في الولايات المتحدة من حيث استرداد تكاليف الاستثمار، ستظل الأفلام الأمريكية هي أقدر الأفلام على المنافسة في الأسواق الأخرى بالنسبة للتكاليف. |
Saturación del mercado interno. Éste puede ser resultado de una mayor competencia en el mercado interno o de un aumento espectacular de la capacidad de producción en el país. | UN | الإشباع في السوق الحلية: قد ينشأ عن زيادة المنافسة في السوق المحلية أو عن زيادة القدرة على الإنتاج زيادة كبيرة على المستوى المحلي. |
La experiencia de algunos países en desarrollo ha demostrado que el apoyo gubernamental a los agricultores en la compra de insumos agrícolas ha permitido aumentar la producción de alimentos, posibilitando el abastecimiento del mercado interno e incluso la exportación. | UN | وقد أثبتت تجربة بعض البلدان النامية أن تقديم الدعم الحكومي إلى المزارعين لشراء المدخلات الزراعية قد ساعد على تعزيز الإنتاج الغذائي ومكّنهم من إمداد السوق المحلية بل حتى من التصدير. |
Del lado de la demanda, debido a las pequeñas dimensiones del mercado interno, las exportaciones son fundamentales para complementar la demanda agregada de productos agrícolas, manufacturas y servicios chipriotas. | UN | ومن ناحية الطلب، ونظراً لصغر حجم السوق المحلية تقوم الصادرات بدور حيوي في تلبية الطلب على المنتجات القبرصية الزراعية والمصنعة والخدمات. |
El empleo de los extranjeros en dos categorías principales no se basa en las necesidades del mercado interno sino que las capacidades individuales satisfacen esas necesidades. | UN | وعمل الأجانب في فئتين رئيسيتين لا يستند إلى احتياجات السوق الداخلية أو القدرات الفردية على تلبية هذه الاحتياجات. |
Hasta entonces, la inmensa mayoría de los contratos adjudicables en materia de defensa o de los contratos de carácter delicado no estaban sujetos a las reglas del mercado interno de la Unión Europea. | UN | وكانت الغالبية العظمى من عقود الاشتراء لأغراض الدفاع والأغراض الأمنية الحساسة معفاة في السابق من قواعد السوق الداخلية للاتحاد الأوروبي. |
En el lado de la demanda la reducida dimensión del mercado interno hace que las exportaciones sean vitales para complementar la demanda conjunta chipriota de productos agrícolas y manufacturados y de servicios. | UN | ومن ناحية الطلب، فإن صغر حجم السوق الداخلية أدى إلى اضطلاع الصادرات بدور حيوي في استكمال إجمالي الطلب على المنتجات القبرصية الزراعية والمصنعة والخدمات. |
En base a esas estimaciones, el Gobierno podrá determinar la cantidad de cereales que tendrá que reservar para propósitos de ayuda de socorro, mientras pone manos a la obra para facilitar las compras de los productos del mercado interno por parte de los donantes, con el mismo objetivo. | UN | وعلى ضوء ما يصلنا من نتائج ستحدد الحكومة حجم تبرعها من الذرة ﻷغراض اﻹغاثة. كما أنها تتعهد بتسهيل مهمة المانحين للشراء من السوق المحلي لذات الغرض. |
El problema planteado era reorientar las actividades de los institutos para aumentar la eficacia de su respuesta a las demandas de las empresas y acrecentar su capacidad de reacción frente a las exigencias tecnológicas tanto del mercado interno como del mercado global. | UN | ويتمثل التحدي في إعادة توجيه أنشطة معاهد البحث والتطوير لزيادة فعاليتها في الاستجابة لمطالب قطاع مؤسسات اﻷعمال وذلك بتعزيز قُدرتها على الاستجابة للمتطلبات التكنولوجية لﻷسواق المحلية والعالمية معاً. |
La economía sigue siendo muy frágil debido a la ausencia de diversificación, la falta de competitividad, el elevado costo de los factores y la exigüidad del mercado interno. | UN | ويتسم الاقتصاد بالهشاشة البالغة بسبب غياب التنويع، والافتقار إلى القدرة على المنافسة، والتكلفة الباهظة لعوامل الإنتاج، والضيق الشديد للسوق المحلية. |