Cabe esperar que esas personas contribuyan en mayor medida a esos servicios, ya sea por conducto del mercado o mediante el pago de derechos por la prestación de esos servicios por el Estado. | UN | إما عن طريق السوق أو بدفع رسوم الاستخدام مقابل توفيرها من جانب الدولة. |
Muchas de ellas se retiraron del mercado o se declararon en quiebra. | UN | وانسحب عدد كبير منها من السوق أو أعلن إفلاسه. |
En su jurisprudencia más reciente, el Tribunal federal menciona además argumentos de carácter económico, como la situación del mercado o las particularidades de la coyuntura. | UN | وفي أحكامها الأخيرة جدا، ذكرت أيضا المحكمة الاتحادية حججا ذات طابع اقتصادي مثل حالة السوق أو خصائص الظروف. |
Por otra parte, la propuesta puede referirse a situaciones en que la duración de un producto es sumamente breve porque los modelos cambian continuamente en función de las tendencias del mercado o de las innovaciones tecnológicas. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يتناول هذا الاقتراح الأوضاع التي يكون فيها عمر المنتج قصيراً جداً لأن النماذج لا تفتأ تتغير في محاولة للحاق بالاتجاهات السائدة في الأسواق أو الابتكارات التكنولوجية. |
Debería también prestarse más atención al abuso de la posición dominante internacional ejercida por las empresas transnacionales mediante el comportamiento del mercado o la propiedad intelectual. | UN | وينبغي أيضاً التركيز تركيزاً أكبر على استغلال شركات من الشركات عبر الوطنية لمركزها الدولي المهيمن من خلال سلوك السوق أو الملكية الفكرية. |
El principal ámbito de divergencia entre estas opciones es su grado de dependencia de la financiación pública o los incentivos del mercado, o de una combinación de ambos. | UN | ووجه الاختلاف الرئيسي بين هذه الخيارات هو مدى اعتمادها على الأموال العامة أو على حوافز السوق أو على مزيج من الاثنين. |
La amenaza que supone que una gran empresa salga del mercado o anuncie despidos puede tener un peso político suficiente para impedir la ejecución de las sanciones. | UN | فقد يؤدي تهديد شركة كبرى بالخروج من السوق أو إعلانها تسريح الموظفين إلى تأثير سياسي كافٍ للحيلولة دون إنفاذ العقوبات. |
Nos damos un poco de tiempo para comenzar el juego, para obtener una sensación del mercado, o lo que sea, cuando somos jóvenes. | TED | نعطي أنفسنا بعضا من الوقت لاختبار الميدان، والاطلاع على السوق أو أيا كان في فترة الشباب. |
Otras se consideran como instrumentos de exclusión o expulsión del mercado, o como medio de imponer cárteles horizontales reduciendo el número de participantes o dificultando la oferta de descuentos en los precios. | UN | ويعتبر بعضها اﻵخر ممارسات اقصاء من السوق أو حرمان من دخوله أو وسائل لتعزيز الكارتلات اﻷفقية عن طريق خفض عدد القوى الفاعلة في السوق أو تصعيب تقديم خصم من اﻷسعار. |
En segundo lugar, si no se liberaliza el comercio, el medio ambiente puede o no resultar perjudicando, dependiendo de la interacción de las políticas distorsionadoras del comercio y de las ineficiencias subyacentes del mercado o las políticas. | UN | ثانيا، ففي حالة عدم تحرير التجارة قد تكون البيئة أسوأ أو أفضل حالا، رهنا بالتفاعل بين سياسات تشويه التجارة وأوجه فشل السوق أو فشل السياسة الكامنة وراءها. |
Otras se consideran instrumentos de exclusión o expulsión del mercado, o un medio de imponer un cártel horizontal reduciendo el número de participantes o dificultando la oferta de descuentos en los precios. | UN | وتُعتبر بعضها اﻵخر ممارسات ﻹقصاء منافسين عن السوق أو لحرمانهم من دخولها، أو وسائل لتعزيز الكارتلات اﻷفقية عن طريق خفض عدد القوى الفاعلة أو تصعيب تقديم خصم من اﻷسعار. |
Por otra parte, se trataría normalmente a las empresas relacionadas entre sí como una sola compañía al evaluar la cuota del mercado o el poder de mercado, o con respecto a la colusión. | UN | وعلى عكس ذلك، تعالج في الحالات العادية الشركات المترابطة فيما بينها بوصفها شركة وحيدة في تقييم حصة السوق أو القوة السوقية، أو فيما يتعلق بالتواطؤ. |
Por otra parte, se trataría normalmente a las empresas relacionadas entre sí como una sola compañía al evaluar la cuota del mercado o el poder de mercado, o con respecto a la colusión. | UN | وعلى عكس ذلك، تعالج الشركات المترابطة فيما بينها بوصفها شركة وحيدة في تقييم حصة السوق أو القوة السوقية، أو فيما يتعلق بالتواطؤ. |
La falta de recursos humanos especializados en otros sectores resulta, inevitablemente, un obstáculo para la diversificación económica de los pequeños Estados insulares en desarrollo, cuando las fuerzas del mercado o los cambios en los regímenes comerciales la hacen necesaria. | UN | ويعوق حتما نقص الخبرة في القطاعات اﻷخرى جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية للتنويع عندما ينشأ احتياج لهذا التنويع نتيجة لقوى السوق أو التغييرات في اﻷنظمة التجارية. |
La fabricación de municiones a escala industrial está muy difundida en todo el mundo y no tiene más límites que los de las fuerzas del mercado o las necesidades de defensa/seguridad. | UN | ٢٢ - ينتشر إنتاج الذخائر على نطاق صناعي انتشارا واسعا في أنحاء العالم، ولا يحده سوى قوى السوق أو احتياجات الدفاع/اﻷمن. |
Esas medidas deben compensar las deficiencias del mercado y mitigar sus excesos sin restringir u obstaculizar el dinamismo del mercado o de la empresa privada. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
Esas medidas deben compensar las deficiencias del mercado y mitigar sus excesos sin restringir u obstaculizar el dinamismo del mercado o de la empresa privada. | UN | ويجب أن تعالج تلك اﻹجراءات ما تغفل عنه اﻷسواق وتلطف مما يحدث فيها من تجاوزات دون تقييد ديناميات السوق أو المؤسسات الخاصة أو إعاقتها. |
El desarrollo es competencia del Estado, y no del mercado o de las empresas privadas, habida cuenta de que defienden intereses diferentes. | UN | فالدولة هي المسؤولة عن التنمية، وليست الأسواق أو الشركات، إذ أن لديها برامج مختلفة تمام الاختلاف. |
El mecanismo de regulación suele entrañar la retirada del mercado, o la devolución al mercado, de las existencias de un determinado producto, para influir en las variaciones de los precios. | UN | وعادةً ما تنطوي مثل هذه الآلية على سحب معروض من الأسواق أو إعادته إليها بغية التأثير في حركات الأسعار. |
Se dio cuenta de un total de 35 casos de violación con ataques contra mujeres y niñas que realizaban tareas agrícolas, buscaban agua o recogían leña o regresaban del mercado o la escuela. | UN | وقد أبلغ عما مجموعه 35 حالة اغتصاب، انطوت على مهاجمة النساء والفتيات أثناء عملهن بالزراعة أو جلب الماء أو جمع الحطب أو أثناء عودتهن من الأسواق أو المدارس. |
Es posible que la sociedad del proyecto crea que puede traspasar este riesgo, junto con el riesgo de inflación, a los clientes o usuarios finales del servicio prestado mediante elevaciones del precio cobrado aun cuando ello no sea tal vez posible por la situación del mercado o la imposición de medidas del control de precios. | UN | وربما تتوقع شركة المشروع أن تحول هذه المخاطرة وكذلك مخاطر التضخم المالي الى المستفيدين النهائيين من المرفق أو زبائنه من خلال زيادات في اﻷسعار ، وان كان ذلك ليس ممكنا دائما بسبب الظروف المتصلة بالسوق أو تدابير مراقبة اﻷسعار . |