No se está propagando del modo que debería probablemente porque ni siquiera se transmite. | Open Subtitles | لا ينتشر بالطريقة التي يفترض بها إنتشاره ربّما لأنّه غير معدٍ بالمرّة |
El Gobierno contestó que el informe del Departamento de Medicina Forense afirmaba que las lesiones podían haber sido causadas del modo que sostenía el acusado. | UN | وردت الحكومة بأن تقرير مصلحة الطب الشرعي يذكر أن كدماته قد تكون نشأت بالطريقة التي ادعاها المتهم. |
Los Estados miembros generalmente tienen libertad para llevar a cabo la ejecución del modo que prefieran, por conducto de órganos estatales que permanecen bajo el control del Estado. | UN | فالدول الأعضاء حرة عموما في التحسب للتنفيذ بالطريقة التي تفضلها، عن طريق أجهزة الدولة التي تظل خاضعة لسيطرتها. |
Esperamos que la cuestión de la asignación se examine el año próximo con total transparencia y se examine del modo que merece. | UN | ونأمل أن يتم تناول مسألة التوزيع في العام المقبل بشفافية كاملة وأن تُناقش بالطريقة التي تستحقها. |
1. De conformidad con el artículo 61, el Comité podrá establecer un grupo de trabajo que se reunirá poco antes de los períodos de sesiones, o en cualquier otro momento que el Comité, en consulta con el Secretario General, considere oportuno, para adoptar decisiones sobre admisibilidad o inadmisibilidad y hacer recomendaciones al Comité sobre el fondo de las quejas, y para ayudar al Comité del modo que éste decida. | UN | 1- يجوز للجنة، وفقاً للمادة 61، أن تنشئ فريقاً عاملاً يجتمع قبيل دوراتها أو في أي وقت مناسب آخر تقرره اللجنة، بالتشاور مع الأمين العام، بهدف اتخاذ مقررات بشأن المقبولية أو عدم المقبولية وتقديم توصيات إلى اللجنة بشأن الأسس الموضوعية للشكاوى، ومساعدة اللجنة على أي نحو قد تقرره اللجنة. |
Dichos desechos nunca deberían haberse evacuado del modo que indica la minuciosa descripción de los hechos. | UN | ولم يكن يتعين أبدا التخلص من هذه النفايات بالطريقة التي أشار إليها وصف الحادث. |
Por lo general hay que ayudar a los pueblos indígenas a enfrentar los problemas del modo que estimen conveniente. | UN | وينبغي بشكل عام دعم الشعوب الأصلية في جهودها لمعالجة هذه القضايا بالطريقة التي تختارها. |
Por lo general hay que ayudar a los pueblos indígenas a abordar los problemas del modo que estimen conveniente. | UN | وينبغي بشكل عام دعم الشعوب الأصلية في جهودها لمعالجة هذه القضايا بالطريقة التي تختارها. |
Los responsables de suministrar la información permitirán a la persona con discapacidad examinar los datos del modo que más le convenga. | UN | وتلتزم الجهة المقدمة للبيانات بتمكين الشخص ذي الإعاقة من الاطلاع على البيانات بالطريقة التي يختارها هو. |
Sólo estoy resuelta a actuar del modo que constituya mi propia felicidad, sin referencias a ud, o cualquier otra persona tan completamente desvinculada de mí. | Open Subtitles | انا مصممة على التصرف فقط بالطريقة التي تسعدني. بدون الرجوع اليك، او الى اي شخص اخر غير مرتبط معي |
¿Su gente acostumbra matar a sus esclavos del modo que Ud. tan vívidamente nos ha descrito? | Open Subtitles | هل تقوم شعوبكم بقتل عبيدهم بشكلٍ روتيني؟ بالطريقة التي وصفتها لنا للتو؟ |
Para poder mantener a tu familia del modo que te gusta contigo sentada en la cima, la reina Marie. | Open Subtitles | لذلك يمكن أن تبقي على عائلتك بالطريقة التي تريدها ... مع تجلس على القمة، والملكة ماري. |
Tal vez logren que un fiscal levante un cargo por asesinato pero un jurado nunca condenará a esta chica del modo que ustedes lo quieren. | Open Subtitles | لربما تحصلي على مُدّعي ليضع تهم القتل لكن هيئة المحلفين لن تخرب بيت هذه الصغيرة بالطريقة التي تريدونها |
Él usó el Libro, sólo que no del modo que esperábamos. | Open Subtitles | لقد استعمل الكتاب ولكن ليس بالطريقة التي توقعناها |
Ustedes dos deberían pelearse del modo que siempre lo hacen. | Open Subtitles | هذا ليس للأكل. فقط أخرجا غضبكما بالطريقة التي إعتدتما عليها |
Y desafortunadamente, no ayudé del modo que reaccioné esta mañana. | Open Subtitles | و لسوء الحظ، لم أساعد بالطريقة التي تصرفتُ فيها هذا الصباح |
Iba a vivir mi vida del modo que quisiera hasta que la maldita cosa en mi corazón explotara. | Open Subtitles | سأحيا حياتي بالطريقة التي أريد إلى حين الشيء اللعين الذي في قلبي ينفجر. |
Los amé a ambos, pero no del modo que estás insinuando. | Open Subtitles | لقد أحببتهما كلاهما، لكن ليس بالطريقة التي تفكرين بها |
Y, con el dinero que estoy haciendo, puedo tratar a mi madre del modo que se merece. | Open Subtitles | .. وبالمال الذي أجنيه استطعت معاملة أمي بالطريقة التي تستحقها |
1. De conformidad con el artículo 61, el Comité podrá establecer un grupo de trabajo que se reunirá poco antes de los períodos de sesiones, o en cualquier otro momento que el Comité, en consulta con el Secretario General, considere oportuno, para adoptar decisiones sobre admisibilidad o inadmisibilidad y hacer recomendaciones al Comité sobre el fondo de las quejas, y para ayudar al Comité del modo que éste decida. | UN | 1- يجوز للجنة، وفقاً للمادة 61، أن تنشئ فريقاً عاملاً يجتمع قبيل دوراتها أو في أي وقت مناسب آخر تقرره اللجنة، بالتشاور مع الأمين العام، بهدف اتخاذ مقررات بشأن المقبولية أو عدم المقبولية وتقديم توصيات إلى اللجنة بشأن الأسس الموضوعية للشكاوى، ومساعدة اللجنة على أي نحو قد تقرره اللجنة. |
- Pero no del modo que crees. Supongo que se acabó el juego. | Open Subtitles | ولكن ليس بالطريقة التى تفكرين بها اظن ان اللعبة انتهت |