Los desafíos a los que se enfrenta nuestro órgano no parecen deberse a su reglamento, sino a las dinámicas del mundo en que vivimos. | UN | فالتحديات التي تواجهها هيئتنا ليست، على ما يبدو تحديات نابعة من نظامها الداخلي بل من دينامية العالم الذي نعيش فيه. |
Hay amplio acuerdo en que la reforma es necesaria para que el Consejo esté más acorde con las realidades del mundo en que vivimos. | UN | وثمة قبول واسع النطاق بقيام الحاجة إلى اﻹصلاح كي يصبح المجلس أكثر انسجاما مع الحقائق الجديدة في العالم الذي نعيش فيه. |
Sin embargo, la dificultad para lograr el acuerdo que se alcanzó con respecto al documento final es un reflejo del estado actual del mundo en que vivimos. | UN | على أن الصعوبة التي تَحَقّق بها الاتفاق على الوثيقة الختامية تعكس صورة حاضر حالة العالم الذي نعيش فيه. |
Los recientes acontecimientos han demostrado que el viejo modelo de actuación está mal concebido para abordar con resolución las cuestiones complejas del mundo en que vivimos. | UN | فقد أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا أن طريقة الإدارة القديمة غير مهيئة للتصدي لتعقيدات العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
Esto puede convenir desde el punto de vista político, pero supone hacer caso omiso de la realidad del mundo en que vivimos. | UN | وربما كان ذلك ملائماً من الناحية السياسية، ولكنه يتجاهل واقع العالم الذي نعيش فيه في الوقت الحاضر. |
La OCI, única organización oficial intergubernamental que representa el mundo islámico, está firmemente convencida de que la diversidad de culturas y de religiones es una parte reconocida y esencial del mundo en que vivimos. | UN | إن منظمة المؤتمر الإسلامي، بصفتها المنظمة الحكومية الدولية الرسمية الوحيدة التي تمثِّل العالم الإسلامي، تعتقد بقوة أن تنوع الثقافات والأديان جزء مسلَّم به وضروري من العالم الذي نعيش فيه. |
El debate actual está destinado a lograr que el Consejo de Seguridad responda mejor a las realidades del mundo en que vivimos. | UN | المقصد من هذه المناقشة هو كفالة أن يصبح مجلس الأمن أكثر قدرة على الاستجابة لحقائق واقع العالم الذي نعيش فيه. |
Nuestra juventud no nos ciega ante las realidades consternantes, crueles e injustas del mundo en que vivimos. | UN | إن شبابنا لا يعمينا عن رؤية الحقائق المروعة والقاسية والظالمة في العالم الذي نعيش فيه. |
Deberían sumarse más países para que la Conferencia pudiera ser verdaderamente representativa del mundo en que vivimos. | UN | وينبغي أن يتمكن المزيد من البلدان من الانضمام إلى المؤتمر، بحيث يمثل المؤتمر العالم الذي نعيش فيه تمثيلاً حقيقاً. |
Todo esto apunta hacia un futuro con un aspecto bastante diferente al del mundo en que vivimos hoy. | TED | كل هذا يشير إلى مستقبل مختلف جداً من العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
La realidad es que ahora estamos hablando de definir cómo pensamos, de las reglas en torno a la identidad y la colaboración, de las reglas del mundo en que vivimos. | TED | في الحقيقة، نحن نتحدث الآن عن تشكيل طريقة تفكيرنا، وما هي قواعد الهوية والتعاون، قواعد العالم الذي نعيش فيه. |
Eso es verdad. Esa es la realidad del mundo en que vivimos. | TED | ذلك صحيح. تلك هي حقيقة العالم الذي نعيش فيه. |
La ciencia ha creado y dado forma gran parte del mundo en que vivimos. | Open Subtitles | العلم قام ببناء وتشكيل معظم العالم الذي نعيش فيه |
Me gusta conocer cosas del mundo en que vivimos. | Open Subtitles | أحب معرفة الأشيء عن العالم الذي نعيش فيه |
11. Desde la antigüedad los seres humanos han entendido mejor la realidad del mundo en que vivimos a través de números. | UN | 11- ولقد فهم البشر منذ الأزل حقيقة العالم الذي نعيش فيه بطريقة أفضل من خلال الأرقام. |
El Japón considera que es necesario que se reforme el Consejo de Seguridad ampliando el número de miembros permanentes y no permanentes a fin de que refleje la realidad del mundo en que vivimos. | UN | وترى اليابان أنه يلزم إصلاح مجلس الأمن بتوسيع نطاق كل من فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة لكي ينعكس فيهما واقع العالم الذي نعيش فيه. |
Nuestra democracia nos permite reconocer la realidad del mundo en que vivimos y las oportunidades para avanzar hacia la consecución de un ideal, así como mirar hacia el futuro con orgullo y esperanza. | UN | وديمقراطيتنا هي التي تسمح لنا بإدراك واقع العالم الذي نعيش فيه والاعتراف بالفرص المتاحة لإحراز تقدم نحو تحقيق المثل والتطلع إلى المستقبل بكل فخر وأمل. |
Desafortunadamente, muchos países —como el mío propio, Croacia, que trabaja duramente en condiciones difíciles surgidas de la desintegración de un orden internacional regional y de la instauración de un nuevo orden— están pagando un precio humano, material y político altísimo por el carácter imperfecto del mundo en que vivimos. | UN | ولسوء الطالع، فإن بلدانا عديدة، مثل كرواتيا، الذي يجاهد في ظل مصاعب ناجمة عن تحلل نظام دولي إقليمي وقيام نظم جديدة أخرى هي بلدان تدفع اﻵن أغلى ثمن إنساني ومادي وسياسي من جراء افتقار العالم الذي نعيش فيه الى الكمال. |
Quizás, uno de los aspectos más negativos del documento lo constituya la pretensión de eliminar, al menos sobre el papel, la existencia de diferencias entre los países desarrollados y los que no lo son, lo cual es un claro intento de falsear la realidad del mundo en que vivimos. | UN | ١٩ - وربما تمثل أحد جوانب الوثيقة اﻷكثر سلبية في محاولة واضعيها، على الورق على اﻷقل، إزالة الفوارق بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان اﻷخرى، في محاولة مكشوفة لتزوير حقيقة العالم الذي نعيش فيه. |
Simplemente deseo repetir a aquellas naciones que son nuestras amigas y que están inmersas en la misma aventura humana del mundo en que vivimos, simplemente deseo repetirnos a nosotros mismos: seamos cuidadosos; la paz es un valor que a todos nos concierne y todos debemos compartir esta responsabilidad. | UN | إنني لا أريد سوى التكرار على الدول الصديقة المشاركة في نفس المغامرة الانسانية في هذا العالم الذي نعيش فيه. أريد فقط أن أكرر على أنفسنا: لنكن على حذر؛ إن السلام من القيم التي تهمنا جميعا ويتعين على كل واحد منا أن يتحمل المسؤولية عنه. |