El Pakistán sigue realizando esas actividades en nombre del Islam, con la pretensión de actuar como el adalid del mundo musulmán. | UN | وتحاول باكستان أن تظهر بمظهر بطلة العالم الإسلامي فتواصل تنفيذ تلك الأنشطة باسم الإسلام. |
También debe alentarse el establecimiento de alianzas entre los países, sobre todo en los países del mundo musulmán, algunos de los cuales son muy ricos y pueden contribuir a ampliar la base de financiación del ACNUR. | UN | وينبغي أيضا تشجيع إنشاء الشراكات بين البلدان، وخاصة فيما بين بلدان العالم الإسلامي التي بعضها في غاية الثراء والتي يمكن أن تسهم في توسيع قاعدة تمويل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
No resulta exagerado decir que la nueva generación de tunecinos es la más liberada del mundo musulmán. | UN | وليس من قبيل المبالغة القول بأن جيل بلده الجديد هو أكثر الأجيال تحررا في العالم الإسلامي. |
Existe la necesidad urgente de dejar de empañar la imagen del mundo musulmán con estereotipos injustos. | UN | وهناك ضرورة ملحّة لوقف عملية تشويه سمعة العالم الإسلامي من خلال صور نمطية مجحفة. |
Como voz colectiva del mundo musulmán, la Organización de la Conferencia Islámica a lo largo de los años ha mantenido una relación constructiva y de cooperación con las Naciones Unidas para reforzar los esfuerzos comunes en aras de la paz y el desarrollo. | UN | وبما أن المنظمة تمثل الصوت الجماعي للعالم الإسلامي فإنها دخلت عبر السنين في علاقة بنّاءة وتعاونية مع الأمم المتحدة مما يعزز الجهود المشتركة المبذولة من أجل تحقيق السلام والتنمية. |
Los dirigentes del mundo musulmán celebrarán una cumbre extraordinaria en La Meca para examinar la situación. | UN | وسيعقد قادة العالم الإسلامي مؤتمر قمة استثنائي في مكة للنظر في هذه الحالة. |
Las reformas de las Naciones Unidas deben tener en cuenta la representación del mundo musulmán y las realidades del mundo contemporáneo. | UN | وينبغي لإصلاحات الأمم المتحدة أن تضع في اعتبارها تمثيل العالم الإسلامي وحقائق عالمنا المعاصر. |
La frustración y la incapacidad de adoptar medidas inmediatas están radicalizando a muchas personas del mundo musulmán. | UN | وإن الإحباط والعجز عن اتخاذ إجراءات فورية تدفع بكثيرين في العالم الإسلامي إلى التطرف. |
LA SELECCIÓN DE UNIVERSIDADES del mundo musulmán QUE SERÁN ELEVADAS A LA JERARQUÍA DE LAS 500 MEJORES UNIVERSIDADES DEL MUNDO | UN | بشأن اختيار جامعات في العالم الإسلامي للارتقاء بها إلى مرتبة أفضل 500 جامعة في العالم |
La Conferencia reconoció que el terrorismo internacional había dañado la reputación de los musulmanes, pese a que muchos países del mundo musulmán eran a su vez víctimas del terrorismo. | UN | وأقر المؤتمر أن الإرهاب الدولي قد مس بسمعة المسلمين رغم أن عدداً من دول العالم الإسلامي تعتبر من ضحاياه. |
En 1918, poco después de convertirse en la primera república democrática del mundo musulmán, Azerbaiyán concedió a las mujeres el derecho de voto. | UN | ضمنت أذربيجان للمرأة، خلال عام 1918، الحق في التصويت عقب تحولها إلى أول جمهورية ديمقراطية في العالم الإسلامي. |
...nuestro desagrado con gran parte del mundo musulmán. | Open Subtitles | إننا مكروهين من قبل الكثير من العالم الإسلامي. |
Por ejemplo, en la mayor parte del mundo musulmán se considera que una de las cuestiones pendientes que sigue provocando resentimiento e ira es la situación en los territorios palestinos ocupados. | UN | فعلى سبيل المثال، يرى معظم العالم الإسلامي أن واحدة من أهم المسائل المعلقة التي ما زالت تثير الاستياء والغضب هي الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La Conferencia destacó la necesidad de que los medios de información del mundo musulmán proyectaran la imagen verdadera y brillante de nuestra religión islámica, y de negociar efectivamente con los medios de información internacionales para lograr este objetivo. | UN | أكد المؤتمر ضرورة قيام وسائل الإعلام في العالم الإسلامي بعرض الوجه الحقيقي المشرق لعقيدتنا الإسلامية والتعامل مع الإعلام الدولي بكيفية فعالة تحقق هذا الهدف. |
- La OCI o los Estados miembros deben organizar periódicamente conferencias internacionales sobre los avances de la mujer y el niño en países musulmanes o fuera del mundo musulmán. | UN | :: يمكن لمنظمة المؤتمر الإسلامي أو لأي دولة عضو أن تنظم في فترات منتظمة، مؤتمرات دولية حول التقدم الذي حققته المرأة المسلمة في بلد إسلامي ما أو خارج العالم الإسلامي. |
El Presidente Musharraf hizo hincapié en que la OCI debe contar con un mecanismo de resolución de conflictos. El Presidente subrayó también la importancia de combatir las malas percepciones acerca del Islam, tanto dentro como fuera del mundo musulmán. | UN | وأكد الرئيس مشرف ضرورة امتلاك منظمة المؤتمر الإسلامي آلية لفض النزاعات، كما أكد الرئيس على أهمية محاربة المفاهيم الخاطئة عن الإسلام، سواء داخل العالم الإسلامي أو خارجه. |
Resolución 3/34-S & T sobre la selección de universidades del mundo musulmán que serán elevadas a la jerarquía de las 500 mejores universidades del mundo | UN | قرار رقم 3/34-ع ت بشأن اختيار جامعات في العالم الإسلامي للارتقاء إلى مرتبة أفضل 500 جامعة في العالم |
Además, se celebraron nuevas consultas con otros Estados islámicos y sus líderes a fin de convencerlos de que utilizaran el peso del mundo musulmán para resolver las numerosas cuestiones urgentes que enfrenta la Ummah islámica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف تجري مزيد من المشاورات مع الدول الإسلامية الأخرى وقادتها من أجل الإشعار بثقل العالم الإسلامي في حل الكثير من المسائل العاجلة التي تواجه الأمة الإسلامية. |
Aunque la cantidad y calidad de su propia producción en línea han seguido siendo altas, ha disminuido la cobertura de los principales medios de difusión y a Al-Qaida le ha resultado más difícil ocupar un papel relevante en las principales cuestiones del mundo musulmán. | UN | وفيما ظل إنتاجها المعروض على شبكة الإنترنت عاليا كمّا وكيفا، فإن التغطية في وسائل الإعلام الرئيسية انخفضت لأن القاعدة وجدت أن من الأصعب عليها أن تدعي الصلة مع القضايا الكبرى في العالم الإسلامي. |
La Reunión también subrayó la solidez de los valores espirituales del mundo musulmán, en armonía con los valores universales de libertad, democracia, paz y prosperidad. | UN | وركز الاجتماع أيضا على قوة القيم الروحية للعالم الإسلامي التي تنسجم مع القيم الكونية من قبيل الحرية والديمقراطية والسلم والرفاه. |
Y creo que el modernismo islámico que empezó en el siglo XIX, pero que tuvo un retroceso en el siglo XX debido a los problemas políticos del mundo musulmán, está renaciendo. Y pienso que el mensaje que podemos rescatar de eso | TED | وانا اظن ان حركات التجديد الاسلامي التي بدأت في القرن 19 والتي تم تقويضها في القرن ال20 بسبب المشاكل السياسية للعالم الإسلامي حينها قد ولدت من جديد وانا اعتقد ان الرسالة من كل هذا |