Israel es uno de los pocos países del mundo que otorga esta pensión a las amas de casa. | UN | وإسرائيل من البلدان القليلة في جميع أنحاء العالم التي تمنح هذا المعاش التقاعدي لربات البيوت. |
Las areas rosadas y rojas, muy calientes son las partes del mundo que reciben la mayor cantidad de rayos UV al año. | TED | الآن المناطق الوردية الساخنة والحمراء هما الأجزاء من العالم التي تستقبل أعلى كمية من الأشعة فوق البنفسجية خلال السنة. |
En esos países viven más del 70% de los pobres del mundo, que siempre sufren de manera desproporcionada a causa de las crisis económicas. | UN | فهذه البلدان تمثل أكثر من 70 في المائة من فقراء العالم الذين يعانون دائماً بصورة غير متناسبة من الأزمات الاقتصادية. |
Libia no es en modo alguno el único país del mundo que limita el ejercicio del derecho a la libertad cuando puede perjudicar a los demás. | UN | وليبيا ليست بأي حال البلد الوحيد في العالم الذي يقيد ممارسة الحق في حرية التعبير حينما يكون من شأنه أن يضير اﻵخرين. |
África puede y debe dejar de ser la única parte del mundo que merezca los calificativos de “débilmente industrializada y productora de materias primas”. | UN | وتستطيع أفريقيا بل ويجب أن تبطل كونها الجزء الوحيد من العالم الذي يستحق أن يوصف بالمنتج الصناعي الضعيف للسلع اﻷساسية. |
Las organizaciones no gubernamentales en su conjunto piden a los gobiernos del mundo que: | UN | وتناشد جماعة المنظمات غير الحكومية الحكومات في العالم أن تقوم بما يلي: |
La mayoría de las ciudades del mundo que utilizan menos el capital ecológico figuran entre las que peores resultados obtienen en materia de desarrollo. | UN | وغالبية مدن العالم التي لها أقل نصيب في رأس المال البيئي هي أسوأ المدن أداء من ناحية التنمية. |
Los países industrializados del mundo, que han contribuido desproporcionadamente a la devastación ambiental que se ha producido en los últimos 200 años, deben asumir seriamente su responsabilidad de contribuir al Fondo para el Medio Ambiente. | UN | إن البلدان الصناعية في العالم التي أسهمت على نحو غير متكافئ في التخريب الذي حل بالبيئة في المائتي سنة الماضية يجب أن تتحمل مسؤوليتها عن المساهمة في مرفق البيئة العالمي. |
África es la única región del mundo que ha seguido experimentando estancamiento y deterioro desde 1980. | UN | ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات. |
Esta auspiciosa circunstancia le confiere a Centroamérica un carácter excepcional entre las regiones del mundo que experimentaron durante la década pasada turbulentos procesos de transición democrática. | UN | وهذه الظروف الميمونة تضفي على أمريكا الوسطى صفة استثنائية بين أقاليم العالم التي مرت خلال العقد الماضي بعمليات تحول ديمقراطي اتسمت بالاضطراب. |
En muchos sentidos el Oriente Medio ha seguido siendo una de las pocas partes del mundo que todavía sufren la falta de desarrollo. | UN | إن الشرق اﻷوسط ظل، بطرائق شتى، من اﻷجزاء القليلة في العالم التي لا تزال تعاني من نقص في التنمية. |
Ésta es la única región del mundo que ha venido experimentando un estancamiento y un deterioro continuos desde 1980. | UN | وأفريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي عانت من الجمود والتدهور المستمرين منذ عام ١٩٨٠. |
Los jóvenes del mundo que participaron en este concurso de ensayos comparten la convicción de que la exploración del espacio mejorará la supervivencia del hombre en la Tierra. | UN | ويشاطر شباب العالم الذين ساهموا في مسابقة كتابة المقالة الاعتقاد بأن استكشاف الفضاء سوف يعزز بقاء اﻹنسان هنا على اﻷرض. |
Los dirigentes del mundo que vinieron aquí para reafirmar los ideales de los fundadores de nuestra Organización reconocieron sabiamente la necesidad de reformar la Organización conforme a ello. | UN | إن قادة العالم الذين أتوا إلى هنا ليعيدوا تأكيد المثل العليا لﻵباء المؤسسين لمنظمتنا قد سلموا بحكمتهم بالحاجة إلى إصلاح المنظمة وفقا لتلك المثل. |
Manejan el único sistema de entrega automatizado del mundo que opera a escala nacional. | TED | يديرون نظام التسليم الآلي الوحيد في العالم الذي يعمل على نطاق وطني |
Israel no posee constitución y es el único país del mundo que hace una distinción entre ciudadanía y nacionalidad. | UN | وأضافت أنه لا يوجد في إسرائيل دستور وهو البلد الوحيد في العالم الذي يميز بين المواطنة والجنسية. |
Eso es lo que nos dice nuestra experiencia en el lugar del mundo que habitamos, el África occidental. | UN | وذلك هو ما علمتنا إياه تجربتنا في غرب أفريقيا، الجزء الذي أعيش فيه من العالم. |
Determinaremos nuestro propio destino y pedimos al resto del mundo que complemente nuestros esfuerzos. | UN | وسوف نحدد مصيرنا ونطلب من بقية العالم أن يكمل جهودنا. |
Él me enseñó que la física es algo genial porque nos enseña mucho del mundo que nos rodea. | TED | لقد قام بتعليمي أن الفيزياء مادة جيدة لأنها تعلمنا أمور كثيرة عن العالم من حولنا. |
En efecto, cada idioma representa un espíritu especial, una visión determinada del mundo que, por fuerza, se vería reducida si no pudiese expresarse. | UN | والواقع أن كل لغة مشربة بروحها الخاصة وبرؤية معينة للعالم لابد أن تتوارى عـــن اﻷذهان إن لم يتسن التعبير عنها. |
En esta misma tribuna, hace sólo tres años, el Presidente Clinton pidió a las naciones del mundo que eliminaran todas las minas terrestres antipersonal. | UN | من على هذه المنصة قبل ثلاث سنوات فقط، دعا الرئيس كلينتون دول العالم إلى إزالة جميع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Esa contribución redundaría en beneficio de las mujeres y niñas del mundo, que anhelan su autonomía e igualdad. | UN | وأنه ينبغي لهذا الإسهام أن يعود بالنفع على النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم ممن يطمحن إلى التمكين والمساواة. |
En nuestro caso, David representa a cada persona del mundo que desea cambiar su futuro y lucha por ello. | UN | فداود في حالتنا هذه يمثله كل شخص في هذا العالم يريد أن يغير مستقبله ويناضل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Desde México, hace dos decenios, hasta Beijing, este año, han pedido a las naciones del mundo que coloquen a la mitad descuidada y explotada de la humanidad en un pie de igualdad en todos los aspectos de la vida. | UN | وقد طالبت منذ عقدين في المكسيك، وفي السنة الجارية في بيجين، أمم العالم بأن تعطي للنصف المهمل والمستغل من الانسانية مركز الشريك المتكافئ في جميع مناحي الحياة. |
Austria sigue siendo el único Estado muy industrializado del mundo que aún no es parte en la Convención de 1971. | UN | وما زالت النمسا الدولة الوحيدة في العالم ذات المستوى العالي من التصنيع التي لم تصبح بعد طرفا في اتفاقية عام ١٩٧١. |
Ejemplos importantes de instituciones de derechos humanos creadas recientemente en mi parte del mundo que están cambiando la situación sobre el terreno son los de la India e Indonesia. | UN | ومن اﻷمثلة الهامة على مؤسسات حقوق اﻹنسان التي أنشئت مؤخرا في جزئنا من العالم والتي تركت آثارها في الساحة، منظمات حقوق اﻹنسان في الهند واندونيسيا. |
Que 189 naciones del mundo pudieran llegar a un consenso sobre la condición de la mujer, los obstáculos que se oponen a su adelanto, y sobre las medidas necesarias para darles poder, sirve de testimonio a las mujeres del mundo que se organizaron en fuerza poderosa, y de testamento para el UNIFEM, la fuerza organizadora detrás de las mujeres que se organizaron. | UN | وكون ١٨٩ دولة من دول العام تمكنت من الوصول إلى توافق في اﻵراء فيما يتعلق بمركز المرأة والعقبات التي تحول دون تقدمها واﻹجراءات اللازمة لتمكينها، إنما هو شهادة لنساء العالم اللواتي نظمن أنفسهن في قوة جبارة، وعهد لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة الذي يمثل القوة المنظﱢمة الكامنة وراء المرأة المنظﱠمة. |
La Observadora de Palestina desea destacar que Israel no tiene Constitución y es el único país del mundo que establece una diferencia entre ciudadanía y nacionalidad. | UN | ومن المؤكد أن إسرائيل ليس لها دستور، وهي البلد الوحيد بالعالم الذي يفرق بين المواطنيّة والجنسية. |