Como tan vivamente lo ha descrito el representante del país donde se celebrará la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social, la pobreza ya no es más un privilegio exclusivo de los países en desarrollo. | UN | وكما أعلن ممثل البلد الذي سيعقد فيه مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. إن الفقر لم يعد حكرا على البلدان النامية. |
La excepción está pensada sólo para casos individuales en que el refugiado pueda ser considerado como un peligro para la seguridad del país donde se encuentra. | UN | فإن هذا الاستثناء لا يُقصَد به إلا فرادى الحالات التي قد يُعتَبر فيها اللاجئ خطرا على أمن البلد الذي يوجد فيه. |
En tales casos a menudo resulta difícil o imposible que el país cuyos mercados están afectados reúna las pruebas necesarias o adopte medidas eficaces de remedio sin la completa cooperación de las autoridades del país donde se originan las prácticas comerciales restrictivas. | UN | وفي هذه الحالات يصعب أو يستحيل في معظم اﻷحيان على البلد الذي تتضرر أسواقه جمع اﻷدلة اللازمة أو اتخاذ إجراءات علاجية فعالة دون تعاون تام من سلطات البلد الذي تنشأ فيه هذه الممارسة التجارية التقييدية. |
Se acordó prestar asistencia en las zonas del país donde se hubiese logrado estabilidad y seguridad. | UN | وستقدم المساعدة إلى مناطق البلد التي تحقق فيها الاستقرار واﻷمن. |
- El acto cometido se considera delito asimismo por la ley penal del país donde se cometió el acto; | UN | إذا كان الفعل المرتكب يعتبر جريمة أيضا بموجب القانون الجنائي للبلد الذي ارتُكب فيه الفعل؛ |
Sus padres decidieron trasladarse a otra parte del país donde pudieran matricularla en una escuela privada. | UN | وقرر والداها الانتقال إلى جزء آخر من البلد حيث يمكنهما إلحاق بيا بمدرسة خاصة. |
Huid del país donde uno solo busque ejercer todos los poderes. | UN | فليتلاشى ذلك البلد الذي يسعى فيه فرد واحد إلى ممارسة كل السلطات. |
Se aplica a los delitos cometidos por nacionales de Djibouti fuera del territorio de la República si los hechos son castigados por las leyes del país donde se han cometido. | UN | وينطبق على الجرائم التي يرتكبها مواطنون جيبوتيون خارج إقليم الجمهورية إذا كان قانون البلد الذي ارتكبت فيه يعاقب عليها. |
En segundo lugar, 2004 fue el primer año en el cual se introdujeron los resultados básicos, y es probable que algunos de ellos deban perfeccionarse para reflejar mejor la realidad del país donde se ejecutan los programas. | UN | وثانيا، فإن عام 2004 هو أول عام تعرض فيه النتائج الأساسية، ومن المرجح أن يحتاج بعض هذه النتائج إلى تحسين كي يعكس على نحو أفضل الواقع في البلد الذي يتفَّذ فيه البرامج. |
La ley se aplica a todos los ciudadanos suizos y a todas las personas que viven en Suiza, independientemente del país donde realicen estas actividades. | UN | وتنطبق على جميع المواطنين السويسريين وعلى الأشخاص الذين يعيشون في سويسرا بغض النظر عن البلد الذي يقومون فيه بتنفيذ تلك الأنشطة: |
En otro caso se indicó que la traducción tenía que hacerla un traductor jurado del país donde se solicitaba la ejecución de la sentencia. | UN | وفي حالة أخرى، أبلِغ أن الترجمة يجب أن تتم على يد مترجم محلًَّف من البلد الذي التُمس فيه إنفاذ قرار التحكيم. |
De conformidad con la práctica internacional, la ley aplicable en este caso era la ley del país donde estuviera ubicado el tribunal, a saber, la legislación de Austria. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
Estas denuncias serán presentadas ante el cliente y ante uno o más de los siguientes: las autoridades competentes del país donde sucedieron los hechos, el país de nacionalidad de la víctima o el país de nacionalidad del autor. | UN | ويتم التصريح بذلك إلى عميلها وعلى الأقل إلى واحد من الكيانات التالية: السلطات المختصة للبلد الذي ارتكبت فيه الأعمال، أو البلد الذي تنتمي إليه الضحية أو البلد الذي ينتمي إليه مرتكب العمل. |
No fue posible identificar a los responsables del ataque informático, que se originó en un territorio fuera del país donde se encontraba la oficina | UN | ولم يتسنّ تحديد الأطراف المسؤولة عن عملية القرصنة الحاسوبية التي تمت من أراض خارج البلد الذي يوجد فيه المكتب |
A diferencia de lo que ocurre con las empresas industriales de otros sectores, las minas no pueden trasladarse si empeora la situación del país donde se encuentran. Las minas son prisioneras de la ubicación de los recursos y están sujetas a las condiciones reinantes en el país de explotación. | UN | وعلى خلاف الشواغل الصناعية في القطاعات اﻷخرى فإن المناجم لا تستطيع تغيير مكانها اذا تدهورت اﻷوضاع في البلد المعني، فهي أسيرة المكان المحتوي على المورد وتخضع للظروف السائدة في البلد الذي تعمل فيه. |
No obstante, la opinión predominante se mostró partidaria de adoptar una regla según la cual el orden de prelación se regiría por la ley del país donde el cedente tuviera su establecimiento. | UN | غير أن الرأي السائد استصوب اعتماد قاعدة تخضع بموجبها اﻷولوية لقانون البلد الذي يوجد به مكان عمل المحيل . |
Por ejemplo, el párrafo 3 de la parte dispositiva, que se refiere a la persistencia de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en el país, hubiera debido precisar el nombre del país donde se producen esas violaciones. | UN | وضرب مثالا على ذلك فقال إن الفقرة ٣ من منطوق القرار التي تنص على استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في رواندا، كان من المفروض أن تنص على اسم البلد التي ترتكب فيه هذه الانتهاكات. |
Con arreglo al derecho consuetudinario, la decisión depende del lugar del país donde se formula la solicitud, ya que las costumbres varían de una isla a otra. | UN | وبموجب القانون العرفي، يتوقف القرار على منطقة البلد التي يتم فيها تقديم الطلب، لأن العادات تختلف باختلاف الجزر. |
Por lo que atañe a la trata de menores, el UNICEF debería concentrar sus esfuerzos en las partes del país donde el problema fuera más agudo. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأطفال، يتعين أن تركز اليونيسيف جهودها على أجزاء البلد التي تعد فيها المشكلة أكثر حدة. |
La capacidad de absorber y aplicar las nuevas tecnologías eficazmente no dependía solamente de la naturaleza de las empresas o de su nivel de desarrollo sino también de la infraestructura tecnológica del país donde radicaban. | UN | وقال إن القدرة على استيعاب واستخدام التكنولوجيات الجديدة بكفاءة لا تتوقف فقط على طبيعة الشركات أو على مستوى تطورها، بل تتوقف أيضاً على الهيكل الأساسي التكنولوجي للبلد الذي توجد فيه هذه الشركات. |
Se inaugurarán cuatro nuevos centros de capacitación, inclusive uno en la zona del país donde hay un superávit de mujeres trabajadoras. | UN | وسيتم افتتاح أربعة مراكز تدريب، من بينها مركز للتدريب في منطقة من البلد حيث يوجد فائض من الإناث العاملات. |
En los últimos años los métodos se han concentrado en la creación de centros de apoyo a la empresa en diversas regiones y localidades del país donde podían estar justificados por el número de beneficiarios potenciales. | UN | وقد ركّزت النُهج التي اعتُمدت في السنوات الأخيرة على إنشاء مراكز دعم للأعمال التجارية في مناطق وأماكن مختلفة من البلد حيثما يُبرر عدد المستفيدين المحتملين مثل هذا الإنشاء. |
En todas las ciudades del país donde se celebraron partidos, los funcionarios de ese deporte reclutaron entre 1.000 y 3.000 voluntarios y los capacitaron para que ayudaran a organizar los juegos y a prestar la asistencia que fuera necesaria a los amantes del fútbol y a los turistas para que disfrutaran de los juegos y de su estancia en el país. | UN | ففي كل مدينة في جميع أنحاء البلد حيث أقيمت المباريات، جند مسؤولو كرة القدم ما يتراوح بين 000 1 و 000 3 متطوع ودربوهم للمساعدة في إدارة المباريات وتوفير أية مساعدة يحتاجها مشجعو كرة القدم والسياح للتمتع بالمباريات وبإقامتهم في البلد. |
La OMS concentra actualmente sus esfuerzos en la región noroccidental del país donde la epidemia todavía no ha cedido, en tanto que el UNICEF sigue tratando las fuentes de aprovisionamiento de agua con cloro para prevenir nuevos brotes de la enfermedad. | UN | وتركز منظمة الصحة العالمية اﻵن جهودها في المنطقة الشمالية الغربية من البلد حيث لم تخف حدة الوباء، بينما تواصل اليونيسيف كلورة مصادر المياه للحيلولة دون عودة المرض إلى الظهور. |