Lo que es más importante, este índice ha mejorado en todos los estados del país y en un 99,87% de sus municipios. | UN | بل إن الأهم من ذلك أن الدليل قد تحسن في جميع ولايات البلد وفي 99.87 في المائة من بلدياته. |
También se recibió información sobre operaciones militares en la parte septentrional del país y en la provincia de Huíla. | UN | ووردت أيضا معلومات بشأن العمليات العسكرية في الجزء الشمالي من البلد وفي منطقة هويله. |
El bandolerismo y los robos a mano armada constituyen un problema acuciante en el interior del país y en algunos sectores de la capital. | UN | فقطع الطريق واللصوصية المسلحة هما مشكلة رئيسية في داخل البلد وفي قطاعات معينة من العاصمة. |
Los romaníes también participan en la vida pública y política del país y en los órganos del gobierno central o local. | UN | ويشارك الروما أيضاً في الحياة العامة والسياسية للبلد وفي الهيئات الحكومية المركزية أو المحلية. |
La representación de la República dentro del país y en las relaciones internacionales; | UN | تمثيل الدولة داخل البلاد وفي العلاقات الدولية؛ |
Los conflictos armados esporádicos dentro del país y en sus fronteras habían causado violaciones de los derechos humanos. | UN | فقد أدت النزاعات المسلحة المتفرقة داخل البلد وعلى حدوده إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
:: El derecho a la libre circulación dentro del país y en el extranjero; | UN | :: الحق في التنقل الحر في البلد وفي الخارج؛ |
El resultado de la conferencia de reconciliación de Arta recibió un respaldo abrumador del pueblo somalí dentro del país y en la diáspora. | UN | وقد حظيت نتائج مؤتمر عرتا للمصالحة بتأييد ساحق من شعب الصومال داخل البلد وفي الشتات. |
Continuamente se realizan actividades de búsqueda activa del vector en zonas de riesgo, principalmente el extremo norte del país, y en puertos y aeropuertos. | UN | وتنظم حملات لمقاومة ناقل المرض باستمرار في المناطق الشديدة التعرض لخطر المرض، وأساساً في أقصى شمال البلد وفي الموانئ والمطارات. |
La prostitución se practica en el interior del país y en las zonas fronterizas. | UN | تجرى ممارسة البغاء بداخل البلد وفي المناطق الواقعة على الحدود. |
Por eso, muchas organizaciones no gubernamentales y gubernamentales han insistido firmemente en la formación personal y social de las mujeres en diversas regiones del país y en las escuelas. | UN | ومن ثم، فإن عددا كبيرا من المنظمات غير الحكومية والحكومية قد أصرت على الاضطلاع بالتدريب الشخصي والاجتماعي للمرأة في شتى مناطق البلد وفي المدارس أيضا. |
Por consiguiente, entre 2004 y principios de 2006 las conversaciones de carácter político con el Gobierno de Myanmar se celebraron siempre fuera del país y en limitadas ocasiones. | UN | ولذا، لم تجر محادثات سياسية مع حكومة ميانمار سوى خارج البلد وفي مناسبات محدودة في الفترة بين عام 2004 وبداية عام 2006. |
Por consiguiente, los contactos políticos con el Gobierno de Myanmar se han producido únicamente fuera del país y en contadas ocasiones. | UN | ولهذا، لم تكن تجرى المناقشات السياسية مع حكومة ميانمار إلا خارج البلد وفي مناسبات محدودة. |
Entre tanto, siguió informándose de que proseguía la extracción artesanal ilegal en la parte occidental del país y en los condados de Nimba y Sinoe. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر الإبلاغ عن حالات للتعدين الحرفي غير القانوني في الجزء الغربي من البلد وفي مقاطعتيّ نيبما وسينوي. |
Esta cuestión se reconoce también en los principales documentos de política del país y en todas sus distintas etapas de aplicación. | UN | ويُعترف بها أيضا في جميع وثائق السياسة العامة المرجعية للبلد وفي مختلف مراحل تنفيذ هذه السياسات. |
En la India, la transformación socioeconómica de las aldeas en las zonas rurales, donde vive el 70% de la población, desempeñaría una función fundamental en el desarrollo general del país y en la mejora de la situación de las mujeres. | UN | إن التحول الاجتماعي والاقتصادي للقرى في المناطق الريفية بالهند، حيث يعيش 70 في المائة من السكان، يقوم بدور أساسي في التنمية الشاملة للبلد وفي تحسين حالة المرأة. |
Es indudable que, en los últimos quince años, se han registrado grandes cambios en la estructura productiva del país y en el sistema de protección social. | UN | ومما لا شك فيه أنه تم تسجيل تغيرات كبيرة إلى حد ما في الهيكل الإنتاجي للبلد وفي نظام الحماية الاجتماعية خلال السنوات الخمس عشرة الماضية. |
Esos resultados se pueden apreciar en la rehabilitación de la red eléctrica del norte del Iraq, así como en el mejoramiento de la calidad del agua y los servicios sanitarios en varias regiones del país, y en el restablecimiento de los servicios sociales en muchas poblaciones fronterizas de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويمكن لمس هذه النتائج من إعادة تأهيل شبكة الكهرباء في الجزء الشمالي من العراق وكذلك في تحسين نوعية المياه والمرافق الصحية في مختلف أجزاء البلاد وفي تجديد فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية في كثير من المدن الموجودة على خط المواجهة في البوسنة والهرسك. |
Me complace declarar que Kenya, dentro del Ministerio de Planificación Nacional y Desarrollo, ya ha creado una secretaría para la NEPAD desde la que se coordinarán y supervisarán las actividades relativas a esta iniciativa dentro del país y en el extranjero. | UN | ويسرني أن أقول إن كينيا أنشأت فعلاً أمانة للشراكة الجديدة في وزارة التخطيط والتنمية الوطنية، ستقوم بتنسيق أنشطة الشراكة والإشراف عليها في البلاد وفي الخارج. |
Al Comité le preocupan especialmente los efectos de la crisis de Darfur y los desplazamientos masivos de la población que han tenido lugar en el Chad oriental, la paz siempre frágil en el interior del país y en sus fronteras y la pobreza generalizada que no hace sino ir en aumento. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء أثر أزمة دارفور ونزوح أعداد غفيرة من السكان شرقي تشاد، وإزاء السلام الذي ما زال واهياً داخل البلد وعلى حدودها، والفقر الشديد الذي عمّ البلاد وما فتئ يتزايد. |
La interpretación de los hallazgos debe basarse en las realidades del país y en el contexto del programa, y las recomendaciones deben ser prácticas y realistas. | UN | وينبغي أن يستند تفسير النتائج إلى واقع البلد المعني وإلى سياق البرنامج، وينبغي أن تكون التوصيات المقدمة عملية وواقعية. |
En el oriente del país y en la Amazonia boliviana, se han conformado grandes propiedades, en muchos casos en violación de la ley, situación que ha conducido a numerosos conflictos y violaciones de los derechos humanos de los indígenas. | UN | وفي المنطقة الشرقية من البلد ومنطقة الآمازون البوليفية، أُنشئت مزارع كبيرة، بصورة مخالفة للقانون في أحيان كثيرة، ما أثار نزاعات كثيرة مع السكان الأصليين، الذين انتُهكت حقوقهم الإنسانية. |
Al Comité le preocupan especialmente los efectos de la crisis de Darfur y los desplazamientos masivos de la población que han tenido lugar en el Chad oriental, la paz siempre frágil en el interior del país y en sus fronteras y la pobreza generalizada que no hace sino ir en aumento. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء أثر أزمة دارفور ونزوح أعداد غفيرة من السكان شرقي تشاد، وإزاء السلام الذي ما زال واهياً داخل البلاد وعلى حدودها، والفقر الذي عمّ البلاد وما فتئ يتزايد. |