En el Convenio también se fijan las normas para las investigaciones médicas y se reconoce el derecho del paciente a ser informado, pero también a no serlo si así lo prefiere. | UN | كما تحدد الاتفاقية قواعد للبحوث الطبية وتعترف بحق المريض في معرفة نتائج الاختبارات أو عدم معرفتها إذا ما أراد ذلك. |
En particular, el derecho del paciente a recibir el tratamiento adecuado está previsto en el artículo 3 de la Ley de Derechos del Paciente e Indemnización por Perjuicios a su Salud. | UN | وتحديداً، تنص المادة 3 من قانون حقوق المرضى وتعويضهم عن الأذى اللاحق بصحتهم على حق المريض في الحصول على العلاج الملائم. |
En particular, el derecho del paciente a recibir el tratamiento adecuado está previsto en el artículo 3 de la Ley de Derechos del Paciente e Indemnización por Perjuicios a su Salud. | UN | وتحديداً، تنص المادة 3 من قانون حقوق المرضى وتعويضهم عن الأذى اللاحق بصحتهم على حق المريض في الحصول على العلاج الملائم. |
- Una enmienda de la Ley de atención de la salud, aprobada en 2007, introduce normas detalladas sobre el derecho del paciente a información. | UN | - ويأخذ تعديل، أُدخل على قانون الرعاية الصحية المعتمد في عام 2007، بقواعد مفصَّلة عن حق المريض في الحصول على المعلومات. |
Se le recomendó además que aprobara la ley sobre los derechos del paciente a fin de que los niños pudieran dar su consentimiento informado o negarse al tratamiento. | UN | وأوصت الورقة أيضاً بأن تعتمد بلجيكا قانون حقوق المرضى الذي يمكّن الأطفال من الموافقة المستنيرة على علاجهم أو رفضه(119). |
La enmienda incluye normas detalladas sobre el derecho del paciente a inspeccionar y/u obtener copia de sus expedientes médicos. | UN | ويشمل التعديل قواعد مفصلة بشأن حق المريض في فحص و/أو نسخ سجلاته الطبية. |
El derecho del paciente a la libre determinación y otros derechos fundamentales sólo pueden limitarse en la medida en que ello sea necesario para tratar su enfermedad, o para garantizar la seguridad del paciente o de otras personas, o para salvaguardar algún otro interés. | UN | ولا يجوز تقييد حق المريض في تقرير مصيره وغير ذلك من الحقوق الأساسية إلا في حدود ما تقتضيه الحاجة إلى علاج مرضه أو إلى ضمان سلامة المريض أو الآخرين أو حفاظاً على مصالح أخرى معينة. |
Así, el centro de salud disfruta de condiciones más flexibles al asegurar su responsabilidad frente a terceros y, al mismo tiempo, protege el derecho del paciente a una indemnización por posibles perjuicios para su salud. | UN | وقد كفل ذلك لمؤسسة الرعاية الصحية شروطا أكثر مرونة لتأمين مسؤوليتها قِبَل الغير وفي الوقت نفسه كفالة حق المريض في التعويض عن الضرر المحتمل الذي لحق بصحته. |
95. Se han adoptado múltiples medidas para difundir información sobre el derecho del paciente a los servicios de asistencia segura de salud y para cerciorarse de su efectividad: | UN | 95- وقد بُذل الكثير لنشر المعلومات عن حق المريض في خدمات الرعاية الصحية المأمونة ولضمان إعمال هذا الحق، ومن ذلك ما يلي: |
387. La Ley sobre los derechos de los pacientes, que entró en vigor el 1º de marzo de 1993, prescribe en términos generales el derecho del paciente a decidir su propia atención sanitaria. | UN | ٦٨٣ - ويرد في قانون حقوق المريض، الذي أصبح نافذا في ١ آذار/مارس ٣٩٩١، وصف تفصيلي لحق المريض في تقرير مصيره فيما يتعلق برعايته الصحية. |
Además, la Ley de 6 de noviembre de 2008 sobre derechos de los pacientes y el Defensor de los Derechos de los Pacientes, reconoce el derecho del paciente a no aceptar una opinión o decisión del médico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون المؤرخ 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بشأن حقوق المرضى ومفوض حقوق المرضى على حق المريض في الاعتراض على رأي الطبيب أو قراره. |
El consentimiento informado no es la mera aceptación de una intervención médica, sino una decisión voluntaria y suficientemente informada que protege el derecho del paciente a participar en la adopción de las decisiones médicas y atribuye a los proveedores de servicios de salud deberes y obligaciones conexos. | UN | 9 - ولا تُعد الموافقة الواعية مجرد قبول لتدخل طبي فحسب وإنما قرار طوعي ومستنير على نحو كاف، يحمي حق المريض في المشاركة في اتخاذ القرار الطبي، وإلقاء ما يرتبط بذلك من واجبات والتزامات على عاتق مقدمي الرعاية الطبية. |
d) La entrada en vigor de la Ley de derechos de los pacientes, que protege en particular los derechos de los menores y prevé el derecho del paciente a exigir una indemnización, el 1 de marzo de 2010; | UN | (د) بدء نفاذ قانون حقوق المرضى الذي يحمي حقوق الأحداث على وجه الخصوص، وينص على حق المريض في المطالبة بالتعويض، في 1 آذار/مارس 2010؛ |
d) La entrada en vigor de la Ley de Derechos de los Pacientes, que protege en particular los derechos de los menores y prevé el derecho del paciente a exigir una indemnización, el 1 de marzo de 2010; | UN | (د) بدء نفاذ قانون حقوق المرضى الذي يحمي حقوق الأحداث على وجه الخصوص، وينص على حق المريض في المطالبة بالتعويض، في 1 آذار/مارس 2010؛ |
c) Garantizar el derecho del paciente a ser escuchado en persona por el juez que ordene su hospitalización y velar por que el tribunal recabe siempre la opinión de un psiquiatra que no tenga relación con el establecimiento psiquiátrico de que se trate; | UN | (ج) أن تكفل حق المريض في أن يستمع إليه شخصياً القاضي الذي يأمر بإدخاله إلى المستشفى وتحرص على أن تطلب المحكمة دائماً رأي طبيب نفسي لا صلة له بمؤسسة العلاج النفسي التي يُقبَل فيها المريض؛ |
c) Garantizar el derecho del paciente a ser escuchado en persona por el juez que ordene su hospitalización y velar por que el tribunal recabe siempre la opinión de un psiquiatra que no tenga relación con el establecimiento psiquiátrico de que se trate; | UN | (ج) أن تكفل حق المريض في أن يستمع إليه شخصيا القاضي الذي يأمر بإدخاله إلى المستشفى وتحرص على أن تطلب المحكمة دائماً رأي طبيب نفسي لا صلة له بمؤسسة العلاج النفسي التي يُقبَل فيها المريض؛ |
Por otra parte, en atención al delicado estado de salud del autor, el Comité solicita al Estado parte velar por que, en el marco de la autonomía del paciente a consentir o rechazar un tratamiento médico, el autor tenga acceso a cuidados sanitarios adecuados y oportunos de acuerdo a su estado de salud, y acceso continuo y pleno a un tratamiento de rehabilitación adecuado. | UN | ومن جهة أخرى، وبالنظر إلى ضعف حالة صاحب البلاغ الصحية، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تحرص على حصول صاحب البلاغ على الرعاية الصحية الملائمة وفي الوقت المناسب وفق ما تقتضيه حالته الصحية، مع احترام حرية المريض في قبول علاج طبي أو رفضه، وأن تتيح له باستمرار وعلى نحو كامل الحصول على إعادة التأهيل الملائم؛ |
Basándose en la ley y en los derechos del paciente como persona autónoma, el Tribunal también reconoció el derecho del paciente a rehusar el tratamiento médico (C.A. 2781/93, Daaka contra el Hospital Carmel, Haifa [1998] P.D. 53(4), 526). | UN | وقد اعترفت المحكمة أيضاً بحق المريض في رفض العلاج الطبي، استناداً إلى القانون وفي إطار حقوق المريض، إذا كان المريض شخصاً مستقلاً بذاته (C.A. 2781/93 Daaka v. Carmel Hospital, Haifa [1998] P.D. 53(4), 526). |
En un informe a la Asamblea General, el Relator Especial definió el consentimiento informado como " una decisión voluntaria y suficientemente informada que protege el derecho del paciente a participar en la adopción de las decisiones médicas y atribuye a los proveedores de servicios de salud deberes y obligaciones conexos " (A/64/272, párr. 9). | UN | وفي التقرير الذي قدّمه المقرر الخاص إلى الجمعية العامة جاء تعريف الموافقة المستنيرة كالتالي: " قرار طوعي ومستنير على نحو كاف يحمي حق المريض في المشاركة في اتخاذ القرار الطبّي وإلقاء ما يرتبط بذلك من واجبات والتزامات على عاتق مقدمي الرعاية الصحية " (الوثيقة A/64/272، الفقرة 9). |