En efecto, aunque este artículo contiene una de las cláusulas del Pacto que prohíben la discriminación, enuncia un derecho específico. | UN | ورأى أن هذه المادة تنص في الواقع على حق محدد وإن ورد فيها أحد أحكام العهد التي تحظر التمييز. |
También analizará las observaciones generales anteriores con miras a identificar las disposiciones del Pacto que aún no se han abordado, así como las observaciones que merecería la pena actualizar. | UN | كما ستستعرض التعليقات العامة السابقة بغية التعرف على أحكام العهد التي لم يجر بعد التطرق إليها وكذلك التعليقات التي تستحق تحديثها. |
Por otra parte, el hecho de mantener un Gobierno militar durante cuatro años constituye una grave violación del artículo 25 del Pacto que prevé una forma democrática de gobierno. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إن بقاء حكومة عسكرية لمدة أربع سنوات يشكل انتهاكاً جسيماً للمادة ٥٢ من العهد التي تنص على قيام نظام حكم ديمقراطي. |
Esa ley es contraria al artículo del Pacto que garantiza el derecho a un recurso eficaz. | UN | وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
El Relator Especial observa que el hincapié hecho por esta disposición en los deberes y responsabilidades especiales contrasta con el carácter general del Pacto que establece los derechos del individuo y los deberes del Estado. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن التأكيد على الواجبات والمسؤوليات الخاصة في المادة ١٩ يتميز عن الطبيعة العامة للعهد التي تقرر حقوق الفرد وواجبات الدولة. |
En el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo está implícito que el Estado parte tiene la obligación de investigar de buena fe todas las denuncias de violaciones del Pacto que se formulen contra él y sus representantes y de proporcionar al Comité la información de que disponga. | UN | ويترتب على الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً أنه يقع على الدولة الطرف التزام أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل المعلومات التي تكون في حيازتها إلى اللجنة. |
En lo que respecta a la enumeración de los motivos de discriminación, el orador considera que es preferible retomar los términos del Pacto que son menos restrictivos. | UN | وفيما يتعلق بسرد أسباب التمييز، قال إن من الأفضل أن تكرر العبارات الواردة في العهد التي هي أقل تقييداً. |
Está implícito en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo que el Estado Parte tiene el deber de investigar en buena lid todas las alegaciones de violación del Pacto que se hagan contra él y sus autoridades y de facilitar al Comité la información de que disponga. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وبتسليم المعلومات التي تحوزها إلى اللجنة. |
Aunque en la notificación no se especificaban las disposiciones del Pacto que quedaban suspendidas, el Estado Parte observó que todas las medidas adoptadas respondían estrictamente a las exigencias de la situación y no eran incompatibles con las obligaciones del Estado Parte con arreglo al derecho internacional. | UN | ومع أن الدولة الطرف لم تحدد في الإخطار أحكام العهد التي لم تتقيد بها، فقد لاحظت أن مقتضيات الحالة قد استوجبت اتخاذ كل ما تم اتخاذه من إجراءات وأن تلك الإجراءات لا تتنافى مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي. |
34. Además, el párrafo 2 del artículo 4 precisa las disposiciones del Pacto que no pueden suspenderse. | UN | 34- وبالإضافة إلى ذلك، تحدد الفقرة 2 من المادة 4 أحكام العهد التي لا يجوز مخالفتها. |
En esos párrafos se manifiesta la opinión de que las reservas que contravienen las normas obligatorias del derecho internacional no serían compatibles con el objeto ni el fin del Pacto, y que no se pueden formular reservas a las disposiciones del Pacto que representan al derecho internacional consuetudinario. | UN | فهاتان الفقرتان تعبران عن رأي مفاده أن التحفظات التي تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي ستكون منافية لموضوع العهد الدولي وهدفه، كما لا يمكن إبداء تحفظات على أحكام العهد التي هي من القانون الدولي العرفي. |
Sin embargo, el Comité señala a la atención el artículo 4 del Pacto, que no autoriza ninguna suspensión de ciertos derechos fundamentales ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | غير أن اللجنة تسترعي الانتباه إلى المادة ٤ من العهد التي لا تبيح أي تقييد لحقوق أساسية معينة حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Sin embargo, el Comité señala a la atención el artículo 4 del Pacto, que no autoriza ninguna suspensión de ciertos derechos fundamentales ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | غير أن اللجنة تسترعي الانتباه إلى المادة ٤ من العهد التي لا تبيح أي تقييد لحقوق أساسية معنية حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Esta situación es incompatible con el artículo 2 del Pacto que consagra el derecho a un recurso efectivo. | UN | ويتنافى هذا الوضع مع المادة 2 من العهد التي تنص على الحق في سبيل انتصاف فعال. |
Por consiguiente, el autor no ha sido personalmente víctima de esas presuntas nuevas violaciones del Pacto que denuncia, y esta parte de la denuncia es inadmisible con arreglo al artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وينتج عن ذلك أن صاحب البلاغ ليس شخصياً ضحية هذه الانتهاكات المزعومة الجديدة للعهد التي يشتكي منها، وأن هذا الجزء من الادعاء غير مقبول بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
El Comité recuerda que la privación de la vida por las autoridades del Estado reviste suma gravedad y que las autoridades tienen el deber de investigar todas las denuncias de violación del Pacto que se presenten contra el Estado y sus autoridades. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحرمان من الحياة من جانب سلطات تابعة للدولة هو أمر خطير للغاية، وأن من واجب السلطات إجراء تحقيق بنية حسنة في جميع الادعاءات بالانتهاكات للعهد التي تُقدم ضدها أو ضد هيئاتها. |
Del párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado Parte debe investigar de buena fe todas las alegaciones de violación del Pacto que se formulen contra él y sus representantes y transmitir al Comité la información que posea. | UN | ويترتب على الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً أنه يجب على الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها وانتهاك ممثليها لأحكام العهد وأن تحيل المعلومات التي تكون في حيازتها إلى اللجنة. |
c) Proporcionar información sobre las medidas adoptadas a este respecto, en particular sobre los derechos del Pacto que pueden ser suspendidos durante una operación antiterrorista y las condiciones en que esto puede hacerse. | UN | (ج) تقديم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما فيها معلومات عن الحقوق الواردة في العهد التي يمكن تعليقها أثناء عملية ما لمكافحة الإرهاب وشروط القيام بذلك. |
Está implícito en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo que el Estado Parte tiene el deber de investigar de buena fe todas las denuncias de violación del Pacto que se hagan contra él y sus autoridades y de facilitar al Comité la información de que disponga. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدمة ضدها وضد ممثليها وبتسليم المعلومات التي تحوزها إلى اللجنة. |
En el artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo está implícito que el Estado parte tiene el deber de investigar de buena fe todas las acusaciones de violación del Pacto que se formulen contra él y sus autoridades, y de presentar al Comité la información de que disponga. | UN | ويُستنتج من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف مُلزمَة بأن تحقّق بحسن نية في جميع ما يرد ضدها وضد سلطاتها من ادعاءات بانتهاك أحكام العهد وبأن تحيل إلى اللجنة المعلومات التي بحوزتها. |
Del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado parte está obligado a investigar de buena fe todas las alegaciones de violación del Pacto que se hayan formulado contra él y contra sus representantes y a transmitir al Comité la información que obre en su poder. | UN | ويتبيّن من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف ملزمة بأن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات بانتهاك أحكام العهد الموجهة ضدها وضد ممثليها وأن تحيل المعلومات التي تكون في حوزتها إلى اللجنة(). |
Del artículo 4, párrafo 2, del Protocolo Facultativo se desprende que el Estado parte está obligado a investigar de buena fe todas las alegaciones de violación del Pacto que se hayan formulado contra él y contra sus autoridades y a transmitir al Comité la información que obre en su poder. | UN | ويفهم ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في كل ما يوجه إليها وإلى سلطاتها من ادعاءات بانتهاك أحكام العهد وأن تزود اللجنة بما لديها من معلومات بهذا الشأن. |
Si pudiera eludirse la obligación de este modo, no se justificaría el requisito singular contenido en el artículo 14 del Pacto que, prácticamente por definición, se aplica a las situaciones que se caracterizan por la insuficiencia de recursos financieros. | UN | ولو أمكن تفادي الالتزام بهذه الطريقة، لما كان هناك ما يبرر الشرط الفريد الوارد في المادة 14 من العهد والذي ينطبق، بداهة، على الحالات التي تتميز بعدم وجود موارد مالية كافية. |
Aunque un elemento central del Pacto que es núcleo del Tratado es el compromiso de esos Estados de procurar el desarme nuclear, el artículo VI no se ha aplicado cabalmente. | UN | وقال إنه على الرغم من أن التزام تلك الدول بمواصلة نزع السلاح النووي هو عنصر أساسي في الصفقة التي تنطوي عليها المعاهدة فإن المادة السادسة من المعاهدة لم تُنفَّذ بالكامل. |
Ello significaría apartarse bastante del régimen del Pacto, que no impone a los Estados Partes la obligación de hacer efectivas las interpretaciones del Comité ni confiere al Comité la facultad de emitir interpretaciones definitivas u obligatorias del Pacto. | UN | وذلك من شأنه أن يكون ابتعادا كبيرا الى حد ما عن نهج العهد الذي لا يفرض على الدول اﻷطراف التزاما بتنفيذ تفسيرات اللجنة أو إعطاء اللجنة صلاحية إصدار تفسيرات للعهد نهائية أو ملزمة. |